当前位置:首页 » 作文翻译 » 英语合同图片怎么翻译成中文

英语合同图片怎么翻译成中文

发布时间: 2025-01-20 03:22:32

A. 英文合同怎么写

英文合同(用于定购服装类的),中英文翻译附后
CONTRACT OF GARMENTS EXPORT SALES

合同编号:CONTRACT NO.
日期:DATE

买方 BUYER
TEL:

卖方SELLER
联系电话:TEL: 传真:FAX:

双方同意按下列条款由买方购进卖方售出下列商品:
The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as below :

(1) 货物名称及规格,包装及装运标志
Name of Commodity, Specifications, Packing and Shipping Marks

(2) 数 量(件) Quantity
(3) 单 价(美元) Unit Price ($)
(4) 总 价(美元) Total Amount($)

材料:50%—80%棉,20%—50%涤纶; Material: 50%-80% cotton 20%-50% dacron
尺寸:S—XL,每种款式各个尺寸配送量占总量的四分之一。
Size:S-XL, The distribution number of each style in all size, namely each size distribute 1/4 of the total number

颜色:每种产品所具有的颜色都配送相等数量,即配送数量=总件数/颜色总数;
Color: the color of each kind of proct distribute the same quantity namely distribution quantity total number/the number of color

包装:单件产品用透明塑料袋包装,每个纸箱装50件尺寸一致的产品,纸箱外部 由防水袋包裹,内置50克干燥剂一袋
Packing: A single proct with a transparent plastic bag50 pieces of procts in each carton of the same size,Wrapped by waterproof bag, with a bag of 50 grams desiccant

纸箱规格为60*70*900(mm);并配送24000个服饰购物袋。
Carton standard 60*70*900(mm) Distribute 24000 pieces of shipping bags.
装运标志:ship marks
总计: Total No.
(装运数量允许有2%的增减 Shipping Quantity Two Percent More or Less Allowed)
(5) 装运期限Time of Shipment 50DAYS AFTER THE SELLER RECEIVE THE L/C.
卖方收到信用证后50天。
(1) 装运口岸 Port of shipment
(2) 目的口岸 Port of Destination
(3) 保险投保Insurance ALL RISK AND WAR RISK COVERED BY BUYER
(4) 付款条件Terms of Payment IRREVOCABLE L/C AT SIGHT

该信用证必须在 45天前开到卖方, 信用证的有效期应为装船期后15天, 在上述装运口岸到期, 否则卖方有权取消本售货合同并保留因此而发生的一切损失的索赔权 .
The covering Letter of Credit must reach the Sellers 45 Days Prior to the Shipment Date and is to remain valid in above indicated Loading Ports 15 days after the date of shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract and to claim from the Buyers compensation for losses resulting therefrom.

其他条款 OTHER TERMS :
(1)异议 : 品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出。 但均须提供经卖方同意的公证行的检验证明. 如责任属于卖方者卖方于收到异议20天内答复买方并提出处理意见.
QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send his reply to the Buyers together with suggestion for settlement..

(2)信用证内应明确规定卖方有权可多装或少装所注名的百分数,并按实际装运数量议付。 (信用证之金额应较本售货合同的金额增加相应的百分数)
The Sellers reserve the option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted, and the Letter of Credit shall be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in accord with the indicated percentage over the total value of order as per this Sales Contract.)

(3)信用证内容须严格符合本售货合同的规定,否则修改信用证的费用由买方负担,卖方亦不负因修改信用证而延误装运的责任。并保留因此而发生的一切损失的索赔权。
The contents of the Letter of Credit shall be in strict accordance with stipulations of the Sales Contract; in case of any variation thereof necessitating amendment of the L/C, the Buyers shall bear the expenses for effecting the amendment. The sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C, and reserve the right to claim from the Buyers compensation for the losses resulting therefrom..

(4)除经约定保险归买方投保者外,由卖方向中国的保险公司投保。如买方须增加保险额或须加保其他险,可于装船前提出,经买方同意后代为投保,其费用由买方负担。
Except where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to be covered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amount and/or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account..

(5)买方须将申请许可证副本(经有关银行副署)寄给卖方俟许可证批出后再即用传真通知卖方,假如许可证被驳退,买方须征得卖方的同意方可重行申请许可证。
The Buyers are requested to send the Sellers authentic of the License-application (endorsed by the relative bank) filed by the Buyers and to advise the Sellers by fax immediately when the said License is obtained. Should the Buyers intend to file reapplication for License in cases of rejection of the original application, the Buyers shall contact the Sellers and obtain the latter’s consent before filing reapplication..

(6)商品检验:产地证明书或中国有关机构所签发的品质数量/重量检验证,作为品质数量/ 重量的交货依据。
INSPECTION: The Certificate of Origin and/or the Inspection Certification of Quality/Quantity/Weight issued by the relative institute shall be taken as the basis for the shipping Quality/Quantity/Weight.

(7)因人力不可抗拒事故,使卖方不能在本售货合同规定期限内交货或不能交货,卖方不负责任,但是卖方必须立即以传真通知买方,如果买方提出要求,卖方应以挂号函向买方提供由中国国际贸易促进委员会或有关机构出具的证明,证明事故的存在。买方不能领到进口证不能被认为系属人力不可抗拒范围。
The Sellers shall not be held responsible if they owing to Force Majeure cause or causes fail to make delivery within the time stipulated in this Sales contrast or cannot delivery the goods. However the Sellers shall inform immediately the Buyers by fax. The Sellers shall delivery to the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China council for the Promotion of International Trade or by any competent authority, certifying to the existence of the said cause or causes. Buyers’ failure to obtain the relative Import license is not to be treated as Force Majeure.

(8)仲裁 : 凡因执行本合同或有关本合同所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决,如果协商不能解决,应提交北京中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会根据中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会的仲裁程序暂行规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。
ARBITRATION : All disputes arising in connection with the Sales Contract of the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procere of the Foreign Trade Arbitration commission of the China council for the Promotion of International Trade. The decision of the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties.

买 方:THE BUYERS: 卖 方: THE SELLERS:
买方代表签字: 卖方代表签字:

Buyer representative signature: Seller representative signature:

B. 如何用英语表达「以……为准」

在翻译中文合同时,合同末尾往往包含一句:

- 本合同中英文版本如有冲突,应以中文版为准。

在这种情况下,表达“以…为准”有多种方法。除了常用的“prevail”外,还有“control”,“govern”,以及“take precedence”。以下是具体应用:

1)prevail

例如:In the event of any discrepancies between the English and Chinese versions, the Chinese version shall prevail.

2)control

例如:The English version of this Agreement shall be the authoritative version of the Agreement for all purposes. In the event of a conflict between the English version and any translation of this Agreement, the English version shall control.

3)govern

例如:In the event of any discrepancy between the English version of this Agreement and a translated version, the English version will govern.

4)take precedence

例如:If there is any discrepancy between an English version of a document and a translated version, then the English version will take precedence.

虽然这些词在法律语境中常见,但用在日常对话中可能会显得生硬。在日常使用时,建议使用“take precedence”或“have precedence”,因为它们更中性,大部分人都能理解。

以哪份文件为准的问题,可以简单地问:Which one takes precedence? 或者 Which one has precedence?

对于大型项目中的文件优先级,英文中有“order of precedence”这一术语,以定义文件间的优先顺序。

例如:In the event of an inconsistency between documents, the following order of precedence shall apply:

1. (State contract name and number e.g. MOBIS CONTRACT GS-10F-XXXXX)

2. Task Order Statement of Work

3. Task Order Attachments, drawings, etc. associated with the Statement of Work

4. Contractor's Task Order Quote

当需要明确“以…为准”的概念时,可以通过直接表述“correct/latest/final/standard”来表达,避免使用法律术语。

例如:Please disregard my previous email as there was an error in it. This one is correct.

或:This drawing is the latest.

或:This is final.

在表达国家统计数据时,用“standard data”来表述,如:Statistical data published by the National Bureau of Statistics shall be the standard data.

当引用图片时,建议翻译为“Please note that all pictures shown on our website are for illustration purpose only and actual procts may vary e to proct enhancement or change.”

或:Proct images are for illustrative purposes only and may differ from the actual proct. Due to differences in monitors, colours of procts may also appear different to those shown on the site.

总之,“以…为准”的概念在不同语境中有不同含义,不宜一概而论。在日常交流中,应选择适合情境的表达方式。

C. 急用英文翻译,合同`

Contract

在中文中,“合同”一词指的是一种双方或多方之间达成的约定或协议,通常用书面形式固定下来,以确保各方的权益和义务得到法律保护。英文中对应的词汇是“Contract”。

基本含义

合同是一个法律上的约束性文件,无论是商业合作、劳务雇佣还是其他类型的交易,都需要通过合同来明确各方的责任和权利。在商业交流中,“合同”这个词常常涉及交易的细节、条款和条件,以及违约的后果等。因此,当需要表达“合同”这一概念时,可以使用英文单词“Contract”。

语境中的应用

在不同的场景中,“合同”的具体含义可能有所不同。例如在商业合同中,它可能涉及商品的买卖、服务的提供、款项的支付等条款;在雇佣合同中,则可能涉及工作职责、薪资、工作时间等雇员的权益和义务。但不论在哪种情况下,“Contract”都是表达这一概念的准确词汇。

法律专业术语的重要性

在国际商务和法律领域,对于专业术语的准确翻译和使用至关重要。因为任何词汇的误解都可能导致法律上的纠纷和损失。因此,在涉及合同、协议或其他法律文件的翻译时,必须确保专业术语的精确性和一致性。“Contract”作为法律领域中的常用词汇,其含义明确,适用于各种合同相关的语境。

综上所述,“合同”在英语中的对应翻译为“Contract”,这是一个在商业和法律领域广泛使用的专业术语,用于表达双方或多方之间的约定或协议。无论是在哪种语境下,使用这一词汇都能准确传达出“合同”所蕴含的法律和约定意义。

D. 合同英语翻译成中文

在产品或其部分的使用须遵守另外单独协议(包括但不限于在安装软件时应接受的“最终用户许可协议”)的情况下,该单独协议与本“条款”一同适用,不应将其排除于“合约”之外。然而,如果该单独协议与“合约”有冲突,相关产品部分的使用应以该单独协议为准。

热点内容
如果你想参观长城英语怎么翻译 发布:2025-01-20 05:41:07 浏览:725
谁喜欢吃香蕉英语怎么表达 发布:2025-01-20 05:41:06 浏览:217
成绩怎么翻译成英语 发布:2025-01-20 05:37:21 浏览:71
重做某事英语怎么说及英文翻译 发布:2025-01-20 05:35:53 浏览:621
我决定不再喜欢你了用英语怎么说 发布:2025-01-20 05:31:07 浏览:625
我不喜欢你了拜拜英语怎么说 发布:2025-01-20 05:31:06 浏览:121
我很喜欢乐于帮助别人英语怎么说 发布:2025-01-20 05:27:23 浏览:290
转眼三年即将过去用英语怎么翻译 发布:2025-01-20 05:18:45 浏览:579
百度翻译汽车仪表英语怎么说 发布:2025-01-20 05:09:33 浏览:444
工作性质英语怎么说及英语单词 发布:2025-01-20 05:08:48 浏览:330