中优先级英语怎么说及英文翻译
① 优先地英语怎么说
问题一:优先的,英文翻译? prior
问题二:优先考虑 的英文怎么写 preference think about *** first
问题三:优先排序 用英语怎么说 是指按优先级排序吗
那就可以说成 arrange sth in 川riority order
问题四:大学本科优先用英语怎么说最合适 你好!
大学本科优先用University degree preferred
问题五:优先考虑的事的英语翻译 优先考虑的事用英语怎么说 你好!
优先考虑的事
priorities
n. 优先; 优先权; 先( priority的名词复数 ); 优先考虑的事;
[例句]The tenor of the opening remarks reflects the divergence in the priorities of the two sides.
开场白的要旨反映了双方在何为当务之急上存在分歧。
问题六:现在,许多发展战略都把农业和农村的发展放在优先地位,英语怎么说 现在,许多发展战略都把农业和农村的发展放在优先地位
Currently, many development strategies put the agriculture and rural areas to the priority status.
问题七:优先排序 用英语怎么说 是指按优先级排序吗
那就可以说成 arrange sth in priority order
问题八:有欧美企业工作经验的优先考虑 用英语怎么说 give priority to those with Euro&US working experience
专业团队献郸最专业的解答 请考虑采纳谢谢
问题九:英语翻译:招聘一个说英语的外国人(美国人优先) Native Enghish speaker wanted.(prefer American)
问题十:优先 英语怎么说 first (lady first 女士优先)
priority
prior to
precedence
② 英语priority 100怎么翻译
priority 100
英文翻译如下
优先权100
重点词汇释义
priority
优先事项; 最重要的事;
例句
That comes a long way down my list of priorities.
在我非做不可的事情当中,那事较不重要。
Treat all the sections that have been starred as priority.
要优先处理所有标星号的部分。
③ 影响程序的“严重,中等,一般”,如何翻译
在评估程序或产品质量时,常用“严重,中等,一般”来描述问题的严重程度,这些术语在翻译成英语时,需要准确把握其含义。其中,“严重”在英文中通常对应“serious”,表示问题可能对产品的核心功能产生重大影响,严重影响用户体验或可能导致安全风险。
“中等”则可以翻译为“moderate”,它表示问题对产品的功能或性能存在一定的影响,但通常不会导致产品完全无法使用,只是在某些情况下可能影响用户的使用体验。
至于“一般”或“轻微”,英文中多使用“minor”来表示,这通常指的是问题对产品的功能或性能影响较小,更多的是在外观、易用性或非核心功能方面存在小瑕疵,用户在大多数情况下可能不会察觉到这些问题。
在软件开发和产品质量管理中,准确地使用这些术语有助于团队成员、客户以及利益相关者之间进行有效的沟通。例如,在进行问题优先级排序、制定修复计划或评估变更影响时,使用“严重”、“中等”和“一般”的术语可以帮助确保资源被合理分配,优先解决对用户影响最大的问题。
此外,这些术语的使用也有助于建立质量标准和期望值。在产品发布前的测试阶段,开发者可以使用“严重”、“中等”和“一般”来评估不同类型的缺陷,从而确保产品质量符合用户预期和行业标准。
总之,正确理解和使用“严重”、“中等”和“一般”这类术语,对于确保软件产品的高质量交付至关重要。通过准确描述问题的严重程度,开发团队可以更有效地协调资源,优化工作流程,并最终提高用户的满意度和产品的市场竞争力。
④ 如何用英语表达「以……为准」
在翻译中文合同时,合同末尾往往包含一句:
- 本合同中英文版本如有冲突,应以中文版为准。
在这种情况下,表达“以…为准”有多种方法。除了常用的“prevail”外,还有“control”,“govern”,以及“take precedence”。以下是具体应用:
1)prevail
例如:In the event of any discrepancies between the English and Chinese versions, the Chinese version shall prevail.
2)control
例如:The English version of this Agreement shall be the authoritative version of the Agreement for all purposes. In the event of a conflict between the English version and any translation of this Agreement, the English version shall control.
3)govern
例如:In the event of any discrepancy between the English version of this Agreement and a translated version, the English version will govern.
4)take precedence
例如:If there is any discrepancy between an English version of a document and a translated version, then the English version will take precedence.
虽然这些词在法律语境中常见,但用在日常对话中可能会显得生硬。在日常使用时,建议使用“take precedence”或“have precedence”,因为它们更中性,大部分人都能理解。
以哪份文件为准的问题,可以简单地问:Which one takes precedence? 或者 Which one has precedence?
对于大型项目中的文件优先级,英文中有“order of precedence”这一术语,以定义文件间的优先顺序。
例如:In the event of an inconsistency between documents, the following order of precedence shall apply:
1. (State contract name and number e.g. MOBIS CONTRACT GS-10F-XXXXX)
2. Task Order Statement of Work
3. Task Order Attachments, drawings, etc. associated with the Statement of Work
4. Contractor's Task Order Quote
当需要明确“以…为准”的概念时,可以通过直接表述“correct/latest/final/standard”来表达,避免使用法律术语。
例如:Please disregard my previous email as there was an error in it. This one is correct.
或:This drawing is the latest.
或:This is final.
在表达国家统计数据时,用“standard data”来表述,如:Statistical data published by the National Bureau of Statistics shall be the standard data.
当引用图片时,建议翻译为“Please note that all pictures shown on our website are for illustration purpose only and actual procts may vary e to proct enhancement or change.”
或:Proct images are for illustrative purposes only and may differ from the actual proct. Due to differences in monitors, colours of procts may also appear different to those shown on the site.
总之,“以…为准”的概念在不同语境中有不同含义,不宜一概而论。在日常交流中,应选择适合情境的表达方式。