在座都是英语大佬怎么翻译
Ⅰ 不是纯粹的英语定义,请问location和position的区别
location和position的区别:
1、意思不完全同:
location是位置,地理位置,就是在哪;position是地位,职业位置,也就是职位,工作上的。
2、强调点不同:
location强调地理方专位,目标物体的定位,譬如东属经北纬什么的参数,但是具体的地址可以用address。
position强调人的职位,等级,定位,如果是普通的随机坐什么位置就可以用take places或者seat
3、表示的范围不同:
location的范围更大一些,比如说: New York,Sydney,London 可以用location
position 表示更具体的,更小的(location),如: on the table,in the plate,over the bridge
1、location 地方;地点;位置;电影的外景拍摄地;定位。
[例句]The importance of the town is e to its geographicallocation.
这座城镇的重要性在于它的地理位置。
2、position n. 位置;地方;恰当位置;正确位置;(坐、立的)姿态,姿势;放置方式。
[例句]How do you view your position within the company?
你如何看待你自己在公司中的位置?
Ⅱ 请问一下大佬这句英文怎么翻译
例5:Seen from the top of the mountain,the city is very beautiful.
从山顶上看,这座城市很漂亮。
解析:过去分词”seen” 作方式状语,且与其逻辑版主语the city为被动关权系。
Ⅲ “大佬”的英文翻译
古惑仔片就是
Boss, Master
兄弟关系就是
elder brother
Ⅳ 大佬翻译一下
简单说:大佬=tycoon =大款,大佬的出处是粤语在香港叫大哥,叫细佬=小弟或小孩。
Ⅳ 大佬翻译成英文
一般来说,你直接用Dai lo或者Dai dai lo,老外是明白的.
(因为Traid的关系...)
个人认为用always更为妥当.如果是军队的话,用Chief(头儿)
更好.
Ⅵ 英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子
英语中有很多这样句子,每个单词都认识,但就是看不懂。能把以下这些句子翻译正确的,绝对是英语大佬!
1、He isn't a farmer and businessman.
他不是商人也不是农民。 ×
他是商人不是农民。 √
“ not A and B ”表示“不是 A 而是 B ”。
“ not A or B ”表示“不是 A 也不是 B ”。
如: He isn't a farmer or a businessman.
他不是个农民也不是个商人。
2、You don't begin to understand what they mean.
你没有开始理解他们在干嘛 ×
你根本不知道他们在干嘛。 √
not begin to是一个词组 在中文里的意思为“毫不”而不是字面意思“没有开始”。
看例句:
It does not begin to meet the specifications .
这完全不合规格。
3、That's all I want to hear.
我听懂了(听到这理解了) ×
我已经听够了 √
all意在强调“全部,不再有别的或无须再有别的”。说话的人这里用all表现出一种不耐烦的心情,认为对方不必再往下说了。
4、She is no musician.
她不是个音乐家 ×
她不懂音乐 √
分析:在“ She is no musician ”这样的句子里, no 并不是否定某种职业或类属,而是否定从句从事某种职业的人的素养或天份,即表示主语具有表语所表达的人或事物的相反的属性。
所以中文直译是错误的表达。
如:
He is no scholar. (他不学无术)
He is no fool. (他很聪明)
5、I didn't take a raincoat because it was raining
我没带雨衣,因为下雨×
我带了雨衣,因为没下雨×
我不是因为下着雨才带雨衣的√
They did not come to the hospital because they wanted to see me
他们没有到医院来,因为他们想来看我 ×
他们到了医院来,因为他们不想见我 ×
他们来了医院,不是为了见我 √
Not...because ( of) 这种结构中的not 否定的是后面because 引导的从句或because of引起的介词短语。也就是说,not 从because (of) 的前面转移到了主句或整个句子的谓语动词的前面。我们把not 搬回because之前,就可以正确的翻译这个句子了。
I didn’t go because I was afraid.
我没有去是因为害怕√
我不是因为害怕才去√
在not…because…这一结构中,not 有时否定主句,有时否定从句,具体视语境而定。一般说来,若 not 否定主句,最好在because 之前用逗号,否则会引起歧义,如下面的句子在没有特定上下文时就有两种解释
6、But for your help, we couldn't have carried out the plan.
但是有你的帮助,我们不可能实现那个计划×
如果没有你的帮助,我们不可能实现那个计划√
这是因为but for = without,意为“要不是;如果没有”,意思上相当于一个虚拟条件句。
7、I saw him in the office but now.
我刚刚看见他在办公室√
but now意为“刚刚,适才”