将变成英语怎么翻译成英文翻译
『壹』 变成用英语怎么说
变成的英文:become
become 读法 英[bɪ'kʌm]美[bɪ'kʌm]
1、作不及物动词的意思是: 成为;变得;变成
2、作及物动词的意思是:适合;相称
短语:
1、become used to习惯于…;适应于…
2、become involved in使卷入,使陷入
3、become interested in对……感兴趣
4、become e到期
5、become conscious of观察到
例句:
I first became interested in Islam while I was doing my nursing training.
我在进行护理训练的时候,我初次对伊斯兰教产生了兴趣。
(1)将变成英语怎么翻译成英文翻译扩展阅读
一、become的用法:
1、become用作系动词时,意思是“成为,变得”,表示情况的开始、发展和结束的变化。后接名词、形容词(或其比较等级)、过去分词作表语,偶尔也可接带疑问词的动词不定式。常用在书面语中。
2、become后接动词的过去分词可表示被动或结果,此时一般不接by短语。
3、become用作及物动词时,还可表示“适宜,合适”。becomeof只能与疑问代词what(ever)连用,用于直接或间接疑问句中,表示“变得怎样”,后接人或有形的东西,多用于完成时或将来时。
4、become是非持续性动词,不能与表示一段时间的状语连用。但可用于完成时态。become不可用于被动结构。
二、become的词义辨析:
become, come, go, grow, turn这组词均可用作系动词,表示“变成”。其区别是:
1、come多指向好的方向转变; go往往指向坏的方面转变; become指向好的(也可指向坏的)方面发展, turn是正式用语,指向好的,也指向坏的方面转变。试比较:
(1)When did that style of dress come into fashion?
那种式样的衣服是什么时候时兴的?
(2)When did that style of dress go out of fashion?
那种式样的衣服是什么时候不时兴的?
2、come的主语往往是人; become的主语可以是人或物; 而go的主语多是物。
3、come的表语通常是形容词; become的表语可以是形容词、代词或名词(须加不定冠词); go和grow的表语为形容词; turn的表语可以是形容词或名词(不加不定冠词)。
『贰』 翻译“我将变的更好”成英文
I will be better.很地道的。
望采纳哦 谢谢 如有不懂可以问我哦 O(∩_∩)O~
『叁』 将什么改成什么英语怎么说
change into 或者turn into,如:Turn ice into water.
『肆』 怎么把自己的中文名字翻译成英文、
中国人的名字写成英来文的话不自需要翻译,直接写成拼音就可以了。
比如刘亦菲的名字英文格式就是:Liu Yifei。
或者两个字的名字,比如黄渤 英文写成Huang Bo。
如果你有英文名字的话,也可以翻译成英文名+自己的姓氏。
一般中国人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根据喜好自己任选的。
比如刘德华的名字,刘德华的英文是Andy,就可以翻译成AndyLiu(但是通常是Andy Lau。因为Lau是刘的粤语发音,标准的AndyLiu)。
像张学友Jacky Cheung Cheung 是姓氏张(粤语发音) Jacky是名字。
(4)将变成英语怎么翻译成英文翻译扩展阅读
英文名的英文意思是Englishname,目前各国比较流行英文名,因为世界各国交流多了,有了英文名更方便交流。英语姓名的一般结构为:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。
但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。
上述教名和中间名又称个人名。英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。
『伍』 如何把一段话翻译成英文
把一段话翻译成英文,首先要有足够的词汇量,其次需要掌握语法,同时还需要语篇的连贯性,最后还需要了解中文和英文的文化差异,以便翻译更到位,更接近目的语的翻译习惯。
一下是具体方法:
一、增词法
在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词
英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换
英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.
批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
四、语态转换
语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文:The little girl was hurt on her way to school.
批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。
五、语序变换
为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
六、分译与合译
在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。
七、正反表达翻译
正反表达翻译可以分为两种情况:
1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。
2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。
例如:他的演讲不充实。
译文:His speech is pretty thin.
批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。
『陆』 他将汉语翻译成英语的英语翻译怎么写
您的问题很简单.网络知道很高兴帮助您解决您提出的问题.
原句:他将汉语翻回译成英语
翻译:He put the Chinese translated into English
网络知道永答远给您最专业的英语翻译.
『柒』 将中文发翻译成英文怎么弄
可以在网络上找google翻译,或者有道翻译,爱词霸翻译,然后再找懂英语的人改一改。网络上的翻译工具翻译的不完全正确。
『捌』 在word怎样把中文转换成英文
一、首先,打开Word程序。然后,在Word程序中打开要中文转换成英文的文档。
『玖』 我们的世界将变成怎样。英文怎么翻译
What will our world be like?
『拾』 把中文参考文献翻译成英文怎么翻译啊~~求高手~~
[1] Tao Jun, Yao Jun, Zhao Xiucai. Using visualization software IRIS Explorer data for the pore level digital core visualization of [J]. oil & Gas Journal, 2007, 28(5): 51-53.
[2] Zhao Xiucai, Yao Jun, Fang Kerong. A new reasonable segmentation method of core microstructure images [J]. Journal of China University of Petroleum(NATURAL SCIENCE EDITION), 2009, 33 (1): 64-67.
[3] Zhao Xiucai. The reconstruction methods of digital cores and pore networkmodel to study [D]. Dongying: China University of Petroleum (Hua Dong), 2009
[4] Zhu Yihua, Tao Guo, Fang Wei. Image processing technology in theconstruction of digital core application of [J]. oil & Gas Journal, 2007, 29 (5): 54-57.
[5] Zhang Ting, Lu Detang, Li Daolun. Three dimensional reconstruction ofporous media [J]. Journal of University of Science & Technology China, two-dimensional image and multiple point statistics method based on 2010, 40 (3):271-277.
[6] Huang Feng. [D]. three dimensional reconstruction of porous media model ofHefei: University of Science & Technology China, 2007
[7] Zhang Ting. Porous medium multiple point geostatistics reconstructionmethod and Realization Based on [D]. Hefei: University of Science & Technology China, 2009
[8] Zhu Xiaomin, Sun Chao, Liu Chenglin, et al. Erdos basin Sulige gas fieldreservoir diagenesis and Simulation of [J]. Chinese geology, 2007, 34 (2): 276-282.
[9] Zhang Zheng, Ni Hongxia, Yuan Chunmiao, et al. Proficient in Matlab digital image processing and recognition of [M], Beijing: People's Posts and Telecommunications Press, 2013: 197-272.
[10] and Wu Sheng, Li Wenke. Multiple point geostatistics -- theory, application and Prospect of [J]. Journal of palaeogeography, 2005, 7 (1): 137-144.