喜欢的句子英语怎么翻译
㈠ 我喜欢小白兔它有一双红红的眼睛长长的耳朵调短短的尾巴爱吃胡萝卜用英语怎么
I like the little white rabbit, it has a pair of red eyes long ears, a short tail, love to eat carrots.
我喜欢小白兔,它有一双红红的眼睛长长的耳朵,一条短隐春带短的尾巴,爱吃胡萝卜。
常见六种英译汉方法
(1 )顺序法
当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:
But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life" , the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.
分析:该句的骨干结构为"It is realized that……" ,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to……结构,其中,不定式作主语,the time……是"expectation of life" 的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质" 可望存在多少年" ;D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时灶芦间。
根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:
可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质" 可望存在多少年" ,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
(2 )逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全森衫相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
例如:It therefore becomes more and more important that , if students are not to waste their opportunities , there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成," ……变得越来越重要" 是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A.……变的越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。
为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:
因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。
(3 )包孕法
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
例如: You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
(4 )分句法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。
Television, it is often said , keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.
分析:在此长句中,有一个插入语"it is often said",三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
(5 )重组法
指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
例如:Decision must be made very rapidly; physical enrance is tested as much as perception , because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
(6 )综合法
上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
例如:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
分析:该句共有三层含义: A:人们不敢出门;B :尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C :警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B 表示让步,C 表示原因,而A 则表示结果。按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
㈡ 帮忙把这些我喜欢的句子翻译成英文,谢谢(满意会追加分数)
1.
You smell the fragrance, you know how to appreciate, but you can not afford.
2.
Love of women must be vigilant to do a rose, beautiful and even pain.
Should not be stepped into a pile of sticky wet slurry heinous.
3.
To achieve a big step forward, to be walking at the foot of the pieces of dead bodies before.
Regardless of whether they are decomposed or linger.
4.
Understanding between people of different entirely.
5.
Even if Firestone electro-optical and flash, that moment, I really really tired of you, although we are friends.
6.
Each of the men initially, there will be a cherry-like woman, falling in life, destined to deteriorate.
7.
In the summer of that year.
Every year, said "the summer of that year."
I search for your step-by-step track.
The urgency, anxiety, grief, as in life the end of the summer cicadas.
8.
If I have the best intentions, to a very important person's identity into a person's life.
Well, even if in the future from this life I still hope that if the status is not the gravel.
9.
Like a person, just like you one day?
10.
On the road, people must be kept falling wrestle trip.
I did not expect I was left with a right foot trip.
11.
At the time of intense emotions, not always used.
In the letter we wrote, I love you.
Like this has not yet started their journey in the world that I would like to proceed.
12.
Can you get married the day to do my best man do?
Was first to say good together into the hall.
13.
Now everything is not important.
The time is up.
As long as what a person would not have to, anything can be put down.
14.
I know that ultimately we are a great president. Pain in the past years.
And those who love us, it disappeared.
15.
Tell me, how have you as a souvenir.
16.
We have a lot of people loved. We have to leave them.
This is what we have to pay the price. Also willing to come.
17.
In such a night, do you think of him.
He reminds me of you have said you go to such a place.
But when you are here, he is not your side.
㈢ 我喜欢世界上的三样东西英文
翻译:I love three things in the world——the sun,the moon,and you. The sun for the day,the moon for the night,and you for ever.
题目中共有2个中文句子需要翻译为英文句子。具体解析如下:
1、第一个句子用直接翻译法即可:我的单词是I,作主语;喜欢的英文单词是love,作谓语;世界上的英文词组是in the world,作状语;
太阳、月亮的英文单词分别是sun,moon,又因为在英语语法中,在表示自然界独一无二的事物的单词前要加the,因此太阳、月亮应该写作the sun、the moon;你的英文单词是you。
2、第二个句子用意思翻译法比较合适:在白天、在晚上可以分别翻译为for the day、for the night;永远的英文词组是for ever。
关于翻译:
英语翻译中有直译和意义两种基本翻译方法。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
无论是用哪种方法,在翻译的时候,不能随意增加原作没有的思想,更不能随意地删减原作的思想。还有,在掌握原作的思想和风格的同时,也必须把原作的思想和风格当作译语的思想和风格。
㈣ 我喜欢这个句子用英语是怎么说的
我喜欢这个句子_有道翻译
翻译结果:
I like this sentence
㈤ 英语表白句子带翻译
1.Grow old along with me, the best is yet to be.执子之手,与子偕老。
2.You light up my life.你照亮我的生命。
3.I can't give you the world, but my world can give it all to you.给不了你全世界 但我的世界可以全部给你
4.Every day without you is like a book without pages. 没有你的日子就像一本没有书页的书。
5.Being with you is like walking on a very clear morning. 和你在一起就像在一个清爽的早晨漫步。
6.I'm going to love you for a long time without the thought of giving up.我打算爱你很久很久 没有想要放弃的念头
7.Want to say too much to say to him想说的话太多 一辈子慢慢给他说
8.You are my sweet-heart.你是我的宝贝。
9.First impression of you is most lasting. 对你最初的印象,久久难以忘怀。
10.When love is not madness, it is not love. 如果爱不疯狂就不是爱了。
11.Love is not a matter of counting the days. It's making the days count. 爱情不是数着日子过去,它让每个日子都变得有意义。
12. I'm sorry to put all the gentle and like to hit you不好意思 把所有的温柔和喜欢都砸到你身上了
13.The most romantic and selfish thing in the world is: you are one of me世上最浪漫和最自私的话就是:你是我一个人的
14.I'm different from others. I'm yours 别人再好都是别人的 我不一样 我是你的
15.I don't like the world at all. I just like you我一点都不喜欢这个世界我只喜欢你
16.I'm not greedy. There's only one small wish. There's always you in my life.我不贪心只有一个小小的愿望生命中永远有你
17.You mean the world to me.你对我来说,就是全世界。
18.Distance makes the hearts grow fonder. 距离使两颗心靠得更近。
19.Passionate love is a quenchless thirst. 热烈的爱情是不可抑制的渴望。
20.You make my heart smile. 我的心因你而笑。
21.Love is like the moon, when it does not increase, it decreases. 爱情就像月亮,不增则减。
22.I'll think of you every step of the way. 我会想你,在漫漫长路的每一步。
23.The only present love demands is love. 爱所祈求的唯一礼物就是爱。
24.you are my only love.你是我的最爱。
25.I've had my head tilted up to the stars.It wasn't meeting them.It was meeting you.海底月是天上月,眼前人是心上人。
26.The man you can think of when you open your eyes must be in love.睁开眼就能想到的人一定是爱到骨子里了
27.If I forget you, you will not feel hard to breathe.如果我就此忘了你,你会不会觉得难呼吸。
28.If I know what love is, it is because of you. 因为你,我懂得了爱。
㈥ 求翻译:在这本书中,我最喜欢的一个句子是是什么意思
在这本书中,我最喜欢的一个句子是
One of my favorite sentences in this book is