中国城市名称的英语怎么翻译
① 中国城市名称的英语翻译
北京,香港也不是啊
北京是pekin , hongkong
西藏也不是:tibet
② 请英语高手:全国大城市的英文翻译,如北京PEKING
一般大城市都按拼音直接写就可以了! SHANGHAI ......只是发音有些不同.
北京: 原有英文名为 Peking。北京大学英文原称 Peking
University, CCP立国后将其改为 Beijing University,
但台湾的北大校友坚持原称, 于是两岸校友对骂时, 大陆称台
湾的屁大, 台湾说大陆的逼大...
上海: 英文名称即 Shanghai, 与普通话拼音完全相同。
在英语辞典中, Shanghai 还有绑架等意思, 反映了当时大
上海复杂的社会状况。
广州: 英文名为 Canton。广州由于其在中国外贸史上的重
要地位, 大约于清代就为外国商人所熟悉。在美国也有几个城市
是叫做 Canton 的, 据说因为当年人们相信从那里贯穿地球
到另一面就是我们的广州。清朝时广州在华南地区的地位已非
常重要, 影响力非常大。当时广东与广西是被政府合为一个行
政单位来管理的, 所以设两广总督。两广的省府就是广州( 被
称为 "省城" ), 正规官方语言是广府话( 即广州话, 又称粤
语 ), 英文作 Cantonese 。广府话对周边地区的影响一直
很大: 广西的白话与之极其相似, 广东的佛山、番禺...还有
邻近的澳门( Macau )、香港( HongKong )等地居民也是以
广府话作为母语的。国民党统治时期, 广州是华南地区的经济、
文化、军事重地, 地位非常高, 与省平级。
③ 英语翻译请问,中文城市名称翻译成英文
一般的话中国城市翻译成英文 拼音的首字母大写就可以
比如深圳 Shenzhen
但是有的城市比较特殊 比如 北京 Peking
④ 中国各大城市的 英语翻译,例如北京叫Peking
上海-----ShangHai
昆明-----KunMing
汕头-----ShanTou
三个特殊的
乌鲁木齐(urumqi)和呼和浩特(hohohot)和拉萨Lhasa 。
其他的全部是拼音
Peking是清时候已有的叫法了. 一般来说 这种拼音也是跟汉语拼音一样有对应的 如汉语拼音b对应韦式拼音p, 汉语拼音x对应韦式拼音ts, 汉语拼音g对应韦式拼音k 因此北京(BEIJING)就译成PEIKING
这是威妥玛式拼音法。威妥玛(1818--1895),英国人。从1841年起在英国驻华使馆任职,1871年升为英国驻华公使。 威妥玛在华任职期间,为了外国人便於学习和掌握汉语、汉字,威妥玛使用他根据北京读书音制订的拉丁字母拼音方案给汉字注音。这个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音,如重庆Chungking、成都Chengtu、广州Kwangchow、南京Nanking、天津Tietsin、桂林Kweilin、台北Taipei等