静夜思用英语怎么翻译
『壹』 请把李白的诗翻译成英文,《静夜思》、《赠汪伦》、《秋浦歌》三选一
赠汪伦
Present Wang Lun
李白乘舟将欲行
Li Bai takes a boat want to walk
忽闻岸上踏歌声
Smell ashore steping on the singsing suddenly
桃花潭水深千尺
Peach blossom lake thousand depth of waters
不及汪伦送我情
Be not as good as Wang Lun give me feelings
『贰』 英语李白的静夜思如何翻译
Thoughts in the Still of the Night
A pool of moonlight before the bed,
Took it to be frost on the ground.
Raised my head to gaze at the moon,
And lowered it to think of home.
李白《静夜思》
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
『叁』 yingyu 高手如何用英语翻译《静夜思》
《静夜思》
床前明月光,
疑是地上霜;
举头望明月,
低头思故乡。
译文一
On A Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain moon,
I bowed my head and thought of my far-off home.
by S. Obata
译文二
Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down-and thoughts of home arise.
by Herbert A. Giles
译文三
The Moon Shines Everywhere
Seeing the Moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth´s sweet memories.
by W.J.B. Fletcher.
译文四
In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed.
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
by Witter Bynner
译文五
Night Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright,
I wonder if that can be frost on the floor?
I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon.
I drop my head, and think of the home of old days.
by Amy Lowell