落后了英语怎么翻译
㈠ 我想了解以下英语翻译技巧的具体使用方法
嗯。。。内容太多了,以增词法为例:
增词法
所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象;还有一些词,虽然在英语原文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。在这种情况下,就需要使用增词法的翻译技巧。
一、增加原文中省略的部分
(一)增补回答句中省略的词语
Do you like sport? Yes, I do.
你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。
Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia? Both, please.
给你带一本词典来还是带一本网络全书来?请把两样都带来。
Are you tired? Not very.
你累了吗?不太累。
(二)增补并列结构中省略的词语
We don’t retreat, we never have and never will。
我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)
A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.
愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)
Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语
有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。
Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?
如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?
Suppose the preparatory work should not be completed.
假设准备工作完成不了,那可怎么办?
Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it.
因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力
Students should learn from teachers and vice versa.
学生应该想老师学习,老师也应该向学生学习。
二、增加意义上或修辞上的需要上的部分
(一)增加动词
根据上下文的具体意义,在翻译时经常需要在某些名词及动词之前或之后增加动词,才能使译文的意思明确完整,读起来也较通顺自然,符合汉语习惯。
He dismissed the meeting without a closing speech.
他没有致闭幕辞就宣布结束会议。
He spoke hopefully of the success of the negotiation.
他满怀希望地说谈判会取得成功。
After the basketball match, the chairman still has an important meeting.
在观看篮球比赛之后,主席还有一个重要会议要参加。
(二)增加形容词或者副词
根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达原意。
What a leader he was!
他真是一个出类拔萃的领袖啊。
The crowds melted away.
人群渐渐散开了。
As he sat down and began talking, words poured out.
他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
(三)增加名词
1.在不及物动词后面增加名词
英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词,当它作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来。例如To wash before meal 是“饭前洗手”,如果不译出隐含的宾语“手”,译文“饭前洗一洗”的意思就不明确。同样,To wash after getting up 和To wash before going to bed也应分别译成“起床后洗脸”和“睡前洗脚”了。
Day after day he came to his work –sweeping, scrubbing, cleaning.
他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。
He never drinks before driving.
他开车前从不喝酒。
Aunt Harriet used to entertain lavishly.
哈丽特阿姨时常慷慨地款待客人。
2.在形容词前增加名词
This typewriter is indeed cheap and fine.
这部打字机真是价廉物美。
A new kind of aircraft—small, cheap, pilotless—is attracting increasing attention.
一种新型的飞机正越来截止引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
3.在抽象名词后增加名词
某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,解释具体,从而使译文更合乎规范。如:
to innovate革新——innovation革新措施
to evolve进化——evolution进化过程
to solve解决——solution解决方法
to derive推导——derivation推导过程
to persuade说服——persuasion说服工作
to prepare准备——preparation准备工作
backward落后——backwardness落后状态
tense紧张——tension紧张局势
arrogant自满——arrogance自满情绪
mad疯狂——madness疯狂行为
antagonistic敌对——antagonism敌对态度
rendant多余——rendancy多余信息
After all preparations were made, our meeting will begin.
一切准备工作就绪以后,会议就开始。
They wanted to ease the tension in the Middle East.
他们试图缓解中东的紧张局势。
(四)增加表示名词复数的词
汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。但要表达指多数人的名词时,可在该名词后面加“们”字,如“the teachers”“教师们”,或在该名词前面加上“诸位”、“各(位)”,如“ladies and gentlemen”诸位(各位)女士和先生。此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重迭词、数词或其它一些词来表达,这样做可以让汉语译文更加通顺,更加完整。
1.增加重迭词表示复数
Flowers bloom all over the yard.
朵朵鲜花开满了庭院。
Newsmen went flying off to Mexico.
记者纷纷飞到墨西哥去了。
There were rows of houses which he had never seen before.
一排排的房子,都是他从来没有见过的。
2.增加数词或其他词表示复数
The lion is the king of animals.
狮是百兽之王。
We have to face different problems.
我们得面对各种不同的问题。
Mr. Hobbs didn’t talk over my suggestions with his brother until yesterday afternoon.
直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟讨论了我的各项建议。
(五)增加表达时态的词
英语动词的时态靠动词词形变化(如write, wrote)或加助动词(如will write , have written)来表达的。汉语动词没有词形变化,表达时态要靠增加汉语特有的时态助词或一些表示时间的词。如:翻译完成时往往用“曾”、“已经”、“过”、“了”;翻译进行时往往用“在”、“正在”、“着”;翻译将来时往往用“将”、“就”、“会”、“便”、“就要”等等。除此之外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往需要加一些其它的词。
1.对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。
Ihad known two great social systems.
那时以前,我就经历过两大社会制度。(这里除了用“过”字外,还增加了“那时以前”,强调过去完成的动作。)
The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.
那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。
2.强调时间上的对比时,往往需要加一些词
Man, was, is and always will be trying to improve his living conditions.
人类过去、现在而且将来总是在尽力改善生活条件。
I was, and remain, grateful for the part he played in my release.
我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。
The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.
该高空飞机过去是现在仍然是一种了不起的飞机。
你去http://www.translatingway.com/html/Skill/index.html 看看吧,我就不做过多的粘贴了。希望对你有用!
㈡ "落后于“翻译成英语是什么是left 后面是什么
落后于
trail
behind
in arrear of
take the st of
got behind with
远远落后于
lag far behind
在某方面落后于某人。
Fall behind sb in sth.
她落后于她的同班同学。
She trailed her classmates.
落后于欧洲的国家
behind European nations
我的思想老落后于现实。
My thinking always lags behind reality
远远落后于其他国家
Lag far behind other countries
这种书落后于时代了。
Such books are behind the times.
他的学习落后于班里其他人。
His study has dragged behind that of the other students in his class.
㈢ 落后(成绩或名次上)用英语怎么说
1.lag behind是可以的
例“:Several players began to lag behind even at the beginning of
the race.
比赛刚进行就有几名选手落在了后面。
2.leave behind 确实是遗留的意思,be left behind 可以解释为落后,但leave behind不可以
3.fall behind可以
例:
Boris is falling behind all the top players.
鲍里斯正落后于所有的顶尖选手。
㈣ 落后英文怎么写
当我们谈论"落后"这个词在英文中的表达时,其基本翻译为 "backward"。这个词来源于拉丁语 "ag",意为"向后",直接表达了状态上的滞后或不进步。在日常英语中,"fall behind" 或 "leave behind" 也是常见的表达方式,它们强调的是相对于他人或标准,自己处于一个较后的位置。而 "get behind" 则多用于描述在某个任务或进度上落后,需要追赶的情况。所以,如果你需要在英文中描述一个人或事物处于不领先、不先进的状态,这些词汇都能派上用场。
总的来说,"落后"在英文中的表述方式多样,根据具体情境,你可以选择 "backward"、"fall behind"、"leave behind" 或 "get behind" 这些短语,以准确且直观地传达出所需的意思。无论是个人学习中的落后,还是商业竞争中的落后,掌握这些表达方式都能帮助你有效地进行沟通。
㈤ 英语 “过时”,“落后”,“不入流” 怎么说
out
英 [aʊt] 美 [aʊt]
adv. 出现;在外;出局;出声地;不流行地
adj. 外面的;出局的;下台的
n. 出局
prep. 向;离去
vi. 出来;暴露
vt. 使熄灭;驱逐
短语
Locked Out被困在外 ; 乌龙差佬 ; 被困正在中 ; 被锁定
flame out突然冒火焰 ; 熄火 ; 俄然蹿火苗
talk out坦率地谈 ; 详尽讨论 ; 说完 ; 详谈
follow out贯彻 ; 彻底体现 ; 执行 ; 全部执行
(5)落后了英语怎么翻译扩展阅读
一、out的用法
out用作副词最基本的意思是“出,在外”,在此基础上引申出多种意思,并可与许多动词搭配使用,构成习语; 在句中可用作状语、表语; 与of连用可构成复合介词。
二、词语辨析
1、out of, from, off
这三者均可表示“离开,脱离”。off表示与物体的表面或边缘的运动; from表示运动的起点,不指明具体方向; out of表示从物体的内部向外的运动。
2、out of, outside
这两个介词都可表示“在…外面”。outside仅表示“在某一位置或处所之外”; out of往往强调由于外向的动作而产生的结果或者在某一区域或范围之外。
这两个介词还均可表示动作的方向, outside往往表示超出某一地域、范围或限度的运动; out of则指由内向外的运动。