打工翻译成英语怎么说
『壹』 “民工”用英语怎么说
migrant worker(打工仔,民工)
特色名词,参考下文:
英文中没有“民工”一词,要么被一些外文媒体写作拼音“mingong”要么直接译为“migrant”,意为迁移者,当然,还有一些国内英文媒体,比如chinadaily译为“immigrant”,意为移民。
这些英文翻译为什么不直接移为“peasent worker”或者“countryman worker”?
因为如果这样翻译,友邦们又要惊诧了,“哦,原来21世纪的中国实行的是种族隔离制度,他们已经把农民和工人,城里人和乡下人隔离起来了”!
『贰』 “打工人”刷爆网络,“打工人”用英语怎么说“打工人”相关英语分享有哪些
“打工人”刷爆全网,成为了人们谈论的热门话题。它代表了所有从事体力或技术劳动的人,无论是工地搬砖的工人,还是坐在办公室“996”的白领,甚至是中层领导和创业者,都可以自称“打工人”。然而,你是否知道“打工人”用英语应该如何表达?下面,我们就来探讨一下。
首先,许多人将“打工人”翻译为“worker”,但正确的表达应该是“office worker”。研究显示,上班族每天在实质性工作上的平均时间仅为1.5小时。与“worker”相比,“office worker”听起来更为体面且薪酬丰厚,让人脑补出都市丽人和精英白领的日常。
除了“office worker”,还有其他类似的表达,如“desk jockey”,它同样表示上班族或办公室职员。例如,“They have to cut down the desk jockey”意味着他们需要裁减办公室职员。
然而,如果你想避免使用短语,可以考虑使用更高级的词汇“commuter”。虽然“commute”原意指通勤,但加上后缀“-er”后,它的含义转化为“上班族”。比如,“There are so many reasons to be a commuter, especially if you have kids”表示成为上班族有很多理由,尤其是当你有小孩时。
接下来,我们来探讨与“打工人”相关的英语表达。例如,当你想表达自己因为工作忙得不可开交时,不要说“My work is busy”,因为这样表达错误,因为你是在描述自己的忙碌状态,而不是工作的忙碌。正确的表达应该是“I'm busy with work”。
推荐一个更生动的表达,“I am swamped by work”,它完美地表达了上班族对工作的强烈情绪。例如,“I am swamped by work”意味着大量工作淹没了你,你忙得不可开交。
此外,“tied up”也是表示被工作束缚住,太忙了脱不开身的表达。例如,“I was tied up in a meeting”表示在会议中忙得不可开交。
“社畜”是网络流行词,指那些在公司顺从工作、被公司当作牲畜一样压榨的员工,多用于自嘲。英文翻译为“corporate slave”。例如,“Marry is always overworked and underpaid. She is just another corporate slave”表示玛丽总是超负荷工作,待遇却低,她不过是只“社畜”。
了解“打工人”用英语的表达方式以及与之相关的英语分享,对于提升英语口语水平非常有帮助。如果你想测试自己的英语口语水平,或者与欧美外教一对一在线对话并获取详细的文字版反馈报告,点击【 t.cn/RWtQ0F9】即可免费测试。名额有限,赶快行动起来,开始英语学习之旅吧。
“打工人”用英语怎么说?“打工人”相关英语分享有哪些?以上就是有关“打工人”的英语表达与分享。在平凡中追求,在屈辱中坚强,这就是“打工人”的精神。无论哪一代人,都会面临精神困境、事业瓶颈或生活苦难。而我们这一代,以自嘲式的乐观与坚韧,相信无论如何都能度过难关。在这个世界上,太阳和“打工人”的努力是两种最耀眼的光芒。
所以,加油吧,打工人!没有什么是不可能的!