考研英语二翻译怎么蒙
① 考研英语二翻译有技巧吗多一两分也好啊
考研英语二翻译是有技巧的!
第一步:译对主题词。比如2010年的主题词是“sustainability”,需要结合语境进行推断,2020年的主题词是“failure”。由此可见翻译的难度也在降低哦~
第二步:运用翻译技巧,如断句重组翻译、被动-主动翻译,词性转译,增译减译等等,在平时的积累中尝试,一定要理顺语句,忠实原文。
第三步:想要的高分还要保证句子和句子之间的衔接,也就是语篇的逻辑通顺。句与句之间存在一些并列、转折、承接、因果等逻辑关系,如果英文原文中没有体现,那么可以在中文添加上逻辑连接词,使语篇一目了然。
望采纳~
② 考研英语二翻译专有名词不会怎么办
考研英语二中常会出现专业名词,例如人名、缩略词、书名等。
遇到人名,回如果不是常见的名人,答有约定俗成的名字,可以直接音译。
缩略词如IT、MBA等等,建议平时可以积累。如果实在没有把握翻译对,可以不要冒着自己翻错的风险。
书名、影视剧名直译即可~比如hair,翻译成头发、长发都行。可千万不要过分译成成白毛女~
望采纳!
③ 考研英语二的翻译部分应该怎么学习
考研英语二的翻译部分是考查考生将中文翻译成英文的能力,这一部分要求考生具备扎实的英语语法知识、丰富的词汇量以及良好的中英文表达能力。以下是一些建议,帮助你提高考研英语二翻译部分的学习效果:
基础夯实:首先,你需要确保自己的英语基础知识扎实,包括语法、句型结构、时态等。这些是进行准确翻译的基础。可以通过教材复习和做相关练习题来加强这方面的能力。
扩大词汇量:词汇是翻译的基石。你需要不断地积累词汇,尤其是那些常考的学术词汇和短语。可以通过背单词软件、阅读英文原著、报刊杂志等方式来增加词汇量。
理解语境:翻译不是简单的单词对应,更重要的是要理解整个句子甚至段落的语境。在翻译时,要注意上下文的逻辑关系,确保翻译的内容既符合原文意思,又通顺自然。
练习翻译:多做翻译练习是提高翻译能力的有效方法。可以从历年的考研真题开始,逐步提高难度,尝试翻译一些学术文章或论文摘要。在练习的过程中,注意分析每个句子的结构,理解其内在逻辑。
对照参考答案:在完成翻译练习后,要认真对照参考答案,找出自己的不足之处。注意分析答案中的翻译技巧,如转换语态、调整句子结构等,学习如何在保持原文意思的基础上使译文更加地道。
反馈与修正:可以找老师或同学帮忙检查你的翻译,及时得到反馈并进行修正。通过不断的修改和改进,你的翻译技能会逐渐提高。
培养语感:多读多听英文材料,尤其是那些高质量的英文文章和演讲,可以帮助你培养良好的语感。这对于提高翻译的自然度和流畅度非常有帮助。
时间管理:在实际考试中,翻译部分的时间是有限的。因此,你需要练习在规定时间内完成翻译,这要求你在平时的练习中就要注意控制时间。
总之,考研英语二的翻译部分的学习需要持之以恒的积累和练习。通过不断的学习和实践,你的翻译技能将会得到显著提高。记住,翻译是一门艺术,也是一种技能,只有不断磨练,才能在考试中取得好成绩。
④ 考研翻译怎么训练
考研英语翻译如何训练
第一步,先别动笔
不是所有人都适合直接动笔刷真题,尤其是翻译题。如果你考纲词汇还没开始背,真题句子完全看不懂,那么建议你还是先抓紧时间背好单词,理理考研英语语法的知识架构,然后再来看真题。也许在其他题型中,我们还可以靠技巧去蒙、去猜。但是,翻译是必须在看懂句子的前提下,再谈技巧的。所以,王晓宏老师告诉大家要先用单词添砖加瓦,用语法搭建框架,你才能筑起翻译的“大厦”!
第二步,刷题
翻译真题才是最强利器。不要指望听听课、追追剧就能下笔如有神。练好翻译技巧的神器有且只有一个,那就是历年真题!具体使用说明如下。
准备一个软面抄,在每页纸的中间画分割竖线,左边用来写第一遍刷题时的译文。右边用来记录左边译文的错题总结,方便自己发现易错点,有侧重地纠错,巩固练题技巧。
先不要计较结果,拿起笔,开动脑筋,从1994年刷到2000年,每天做一年的真题,用时25分钟左右,坚持一周。做完一定要对照答案,仔细分析。
第三步,强化翻译知识储备
把近10年考研翻译题中出现过的单词反复记忆、复习。要重点复习考研阅读和翻译中出现的熟词僻意。第一遍刷完之后,对照答案,把句法结构、单词、短语等全部吃透,整理成笔记。总结自己译文有误的原因,对症下药。
总结各种从句,如名词性从句、定语从句、状语从句等的处理技巧。对各种特殊结构,例如倒装、强调、被动句等,也都能找到对应的方法。
第四步,敢于挑战权威
刷完大部分真题后,你以为自己就所向披靡了吗?错!!可能你还要再刷一遍。这一遍,你的目标就是比标准答案译得还要漂亮!写到这儿,王晓宏老师好像听到有人哀怨地说,“我怎么能判断自己的译文好,还是答案更好啊?”没关系,你不会,可以去请教老师啊。只要功夫深,还用愁找不到裁判吗?
⑤ 考研英语二翻译怎么复习
考研英语二的翻译分值是15分,历年的平均分在9分左右。翻译是英译汉的形内式,但是难度不高,容在四级左右。
1、翻译的语段有主题词:2010年的主题词是“sustainability",从字面看是可持续发展能力,在语境中变成了"承受力"。
2、我们同学普遍存在的问题是,句子说不通顺和中文的提笔忘字。比如状语,比如The Beijing Olympics was held in 2008. 时间状语是in 2008,英语中状语摆在句尾,我们中文习惯放在前面,可以翻译成,2008年北京举行了奥运会;汉字可以平时靠多写语文作文来练习,反正语文作文也是科目之一。
3、语段是句子和句子连接而成,连接上下文的逻辑有很多,并列、递进、转折等等,因此要理清楚上下文的逻辑关系,中文呈现英文中省略的逻辑词。
望采纳~