这个在中国不能使用英语怎么翻译
㈠ 这里是中国,不是美国,请不要用英语说话,求翻译英语怎么说
Here is Chinese not America please do not speak English
㈡ 我们中国人不吃这一套。用英语强调句如何翻泽
We Chinese don't eat this set.
强调句,是基本语法 ,是一种修辞,是人们为了表达自己的意愿或情感而使用的一种形式。英语常用的强调结构是"It is (was)+被强调部分(主语、宾语或状语)+who (that)..."。
强调形式:
常见到的强调形式,共有以下七类:
⒈、用dodoesdid + V可表强调:
Some people do believe that nuclear power poses a threat to the world peace.
⒉、adv或adj可表强调:Never only Very
This is the very question that deserves careful analysis.
⒊、双重否定可表强调:
Taking part-time jobs is never without drawbacks.
⒋、what引导的主从可表强调:
What really matters is cooperation.
⒌、倒装可表强调(凡是倒装都可以表示强调):
Little do people take into account the seriousness of this problem.
6、比较状语从句可表强调:
Nothing is more imperative than to learn from the past.
7、强调句型可表强调:
It is was +被强调部份+ that who +原句剩余部份
It is stability that destroys people’s ambition and barricades people’s steps.
㈢ 不能用,用英语怎么翻译
Not available
out-of-service
Can not
don't know yet
㈣ 为什么一些英语单词在中国有争议
在中国Nokia和Motorola都有对应的中文,但是 iPad或iPhone却没有。
现今,如果你偷听中国人打手机,会听到频频的使用诸如Okay、Cool和Bye Bye等英语词汇,这是在常见不过的事情了。
在如今中国的出版物中,没有中文翻译的英文缩写语也经常出现,如GDP、WTO、Wifi、CEO、MBA、VIP和空气污染指数PM2.5,其中空气污染指数PM2.5最为知名。
这种被称为“零翻译”(zero translation)的现象引发了激烈的讨论。《人民日报》也参与了这次讨论。
“为什么零翻译如此盛行?”这个耸人听闻的标题最近出现在一篇评论文章里,并且引用了一个不好的例子,讲述开源平台的优点。
"采用了基于OpenEdX开源平台,开发了HTML5视频播放器,不再依赖国外课程播放首选的YouTube,解决了国内用户无法访问国外edX平台问题。"
作者提出一个问题““为什么Nokia和Motorola有中文翻译,而iPhone和iPad没有?”
外来词汇不仅出现在报纸和网络上,还出现在严肃的科学杂志上,这让他们很生气。
他们宣称这种做法损害了中文的统一性与完整性,稀释了中国文化丰富性,阻碍了理解。他们问道“有多少人能理解这些单词?”
Coca-Cola的中文翻译代表着“美味和快乐”,传达出一种欢快幸福的感觉。
在此有一个背景:中文多年来吸收了许多外来词汇,特别是英语单词。早期吸收的词语包括由“radar”音译出来的“雷达”,由“tank”音译出的“坦克”和由“chocolate”音译出的“巧克力”。
Coca-Cola的中文翻译是”可口可乐“。从字面上讲,表达一种欢快幸福的感觉。这个常被举为最好的商标翻译。
与”坏榜样“不同,因为这些和一些其他单词赋予了中文特点,因此,它们能够融入中国的语言之中。
有评论人士称,现今的问题是英语单词直接与中文一起使用,没有任何的翻译。对此,有许多原因。
越来越多的中国人会说英语。当他们谈话或写作时喜欢在中文和英文之间相互转换。互联网帮助传播了英语,特别在创新和技术领域,而且受欢迎的美国和英国的电影、电视剧也起到了推波助澜的作用。
《人民日报》三篇文章的作者认为对西方文化和技术的崇拜,缺少好的译者和懒惰性是可能原因。
在中国,许多人用“NBA”来指向美国职业篮球联盟,但这个单词被禁止使用。
这并不是第一次因尝试净化汉语而引发了全国性的辩论。
美国篮球在中国非常受欢迎。在2010年,当局决定禁用“NBA”这个词,支持中文翻译”美职篮“之前,它已经在电视上使用了许多年。”美职篮“从字面上讲是美国职业篮球。
下面这个事例引发了大的争议。2012年,长久以来被认为是语言使用方面的权威代表的《现代汉语词典》在其最新版本中,包含了NBA等200多个外来词汇。NBA一词又重新在电视上使用。
大约100名学者签署一份公开信,递交给国家出版局,指词典编辑违反了中国法律法规中关于词典编辑的相关规定。他们要求在词典中包含英语词汇和缩写语会对中文造成长久的伤害。
并不是所有人都同意上述观点。官方新闻社新华社的张奎星(Zhang Kuixing)质疑,如果英语在中国是合法的,那么词典使用一些英语词汇怎么能说是违法的。
张奎睡认为,一本词典应该反映使用情况,既然如NBA这样的词已得到普遍使用,把其编入字典中只是简单地遵从事实。
另有一些人认为,语言的最终目的是交流,而且语言不应该把外来词拒之门外。他们认为一本词典应该提供关于语言使用的参考以帮助读者。
来到2014年,语言的使用再次严重趋于政治化。《人民日报》指责”对本国语言缺少自信感,。这导致人么盲目崇拜西方文化。”
这个想法认为任何外来词汇以拥有合适的中文翻译:在这些译本成为官方译本前,专家能够让他们的译文提交给公共咨询和试用。人们甚至能够投票选择他们最喜欢的翻译。
中国社交媒体反应强烈。一些人甚至发表冗长的文章来说明去除英语的使用将会变成多么的不方便。
其他人质疑,如果不能很好的使用外语,就应该学习外语。
甚至有人建议,中国的国家电视台CCTV也应该禁止,因为这也是个英文缩写。
这看起来似乎只是个长期争论的开始。
㈤ 在中国,请讲中文好吗 翻译成英语
In China, pleases peaker chinese ,ok?这句话就是要表达一个简单的意识这样就行了!