上专业课英语怎么翻译
❶ 专业方向课怎么翻译 不要用有道词典的翻译来忽悠 急求
不要歧视有道词典...虽然它翻译的的确不靠谱。
一般大学专业叫做Major 专业课当然叫Major course.
研究生以上学位的自己的专业方向课,也叫做Major course
有道翻译的professional course也不是不可以,但一般指专业领域的课程,而不是自己专业的课程。
❷ 公共必修课,公共选修课,专业必修课,专业选修课的英文翻译是什么
公共必修课
Public required course
公共选修课
Public elective course
大学选修课分为专选课和公选课。公选课是全校自由选课,一般是一学期期末或者是开学的第一周开始选。
专业必修课
Professional required course
专业必修课是相对选修课而言的 必修课的课程都是教务处安排的 不能由自己来选择 同时必修课的学分必须修满 方可毕业。
专业选修课
Professional elective course
专业选修课是指与专业相关的一类选修科的统称。专业选修课程一般由学校根据该校学生的知识水平能力和兴趣确定。如果学校认为部分学生有能力和兴趣完成某一专员课程,而该课程又不是所有学生都有该能力或兴趣,又不是必需作为所有学生知识成长一部分的课程。
❸ “进入专业课” 用英语怎么说
你好,知道英语牛人团为你翻译。
大学阶段进入专业之后的课程内,上这些课是有专门说法容的,你可以二选一:
to register for major courses
to enrol in major courses
给你举个例子:“你现在在上专业课还是在上选修?”Are you currently enrolled in major courses or taking electives?
希望对你有帮助 :-)
❹ 专业选修课,科类选修课,科类方向选修课,公共选修,必读课,选读课。这些用英文怎么翻译
专业课必修课 core mole
公共课 general ecation mole (for science and technology)
General Knowledge
elective mole
unrestricted elective
还有 平时国外的课会用代码表示是哪一种课 一般很少用到这些词
而且每版个学校的名词权都不太一样 一般都先去学校网站 在search哪里输入mole type 或者输入你的major然后查一查她的requirements
❺ "专业课","基础课",怎么翻译
专业课:specialized subject
基础课:core course
❻ 英语高手进~~~公共必修课,专业必修课怎么翻译
compulsory course必修课
optional course 选修课
specialized course 专业课
field trip 考查课
说实话我还没有听说过啥是累计基点呢呵呵
从网络翻译的翻译是:Cumulative basis points