若望用英语怎么翻译
Ⅰ 若霖的意思是什么
若霖在圣经里是没有这样的字。可能是若望,如果是若望则是天主教对JOHN这个字的翻译,天主教翻译为若望,基督教或平时都译为约翰。
《圣经》(圣经拉丁语:Biblia,希腊语:Ββλο,英语:Bible,本意为莎草纸,中文亦称耶经)可以指犹太教和基督教(包括天主教、东正教和基督新教)的宗教经典。犹太教的宗教经典是指《塔纳赫》(或称《希伯来圣经》),而基督宗教的则指《圣经》(含《旧约》和《新约》,圣经是全世界译制本、发行量最大的书籍。
Ⅱ 文言文"若望仆不相师"怎么翻译
若望仆不相师——好像抱怨我没有遵从您的教诲。
望:怨。
师:效仿。
出自司马迁 的《报任少卿书 / 报任安书》,“若望仆不相师,而用流俗人之言,仆非敢如此也”——好像抱怨我没有遵从您的教诲,而是追随了世俗之人的意见。我是不敢这样做的。
Ⅲ 英语中的John,为什么要翻译成“约翰”
这问题应该困扰了不少人,二者发音实在不相近似,好多网站都有类似问题讨论,也版没有权威定论,综权合各方推测,有一点可以确定:它不是按英语发音翻译的。英语中许多名字都来源于圣经,John这个名字就来源于圣经里的Johann,圣经中的这名字曾经译为“若望”,后来有的译本改为“约翰”,这名字在欧洲各国有不同的变音变形,但多半变化不大,比如在德语中,变形为Johan,发音接近“Yohan”,欧洲其他各国语言中发音都比较相近,译为“约翰”当然就比较靠谱,所以,“约翰”就成为约定成俗的翻译了。与英语发音不相近,主要是因为英国文明开始较晚,一千年前还处于蒙昧时代,圣经传入英国时,英国文字尚未发育成型。刚刚步入文明时代的英国人就以简化的形式去接触圣经,Johann名字就被简化为John,所以,这名字翻译,中文是靠谱的,是英国人的发音太特别了。