人们说的英语怎么翻译成英语
1. 英语翻译能力很低,特别是英语翻译成汉语!怎么办
你最好去看一下教材
估计你是不太清楚汉语和英语的结构
你应该对二者的差异无论是从逻辑思维还是形式上有所了解
比如汉语的因果逻辑关系倾向于,因在前而果在后
而英语恰恰相反
说到词句层次上的区别,你要注意英语在翻译到汉语后的词性变化
整体上的把握是,汉语多短句,单句
翻译时英语中的长修饰语,应该独立成句
还有翻译时英语的关联词即使句中没有,但在意思层次应有,就应该在翻译成汉语后添加到里面去
翻译时,要从整体上来把握你的译文,of结构翻译时要把of后的词前置于of前的词以表明修饰与被修饰的关系
还有的就是,汉语的形容词词序与英语也有所不同,翻译时应该注意
翻译流程应该是:
第一步,大致洞悉所翻译的材料大意
第二步,提出主干,划出主语,谓语以及宾语或补语
把主干提出,翻译成句
第三步,找修饰成分,独立成分以及状语从句之类的结构
根据汉语习惯来决定是否翻译成附属结构或独立成单句
第四步,翻译结束后,自我阅读一遍,以看自己是否有无遗漏
现在给你举个例子
我们以07年3月高口笔试试卷的第三部分汉译英来看
【英语原文】
Well before his death, Peter Drucker had already become a legend. Over his 95 prolific years, he had been a true Renaissance man, and teacher of religion, philosophy and political science. But his most important contribution, clearly, is in business. What John Keynes is to economics, Druckers is to management.
In the 1980s Peter Druckers began to have grave doubts about business and even capitalism itself. He no longer saw the corporation as the ideal space to create community. In fact, he saw nearly the opposite: a place where self-interest had triumphed over the egalitarian principles he long championed. In both his writings and speeches, Druckers emerged as one of Corporate America's most important critics. When conglomerates were the rage, he preached against reckless mergers and acquisitions. When executives were engaged in empire-building, he argued against excess staff and the inefficiencies of numerous "assistants to".
【参考译文】
彼得•德鲁克在世时就已成为传奇人物。他以95岁高龄辞世,一生著作颇丰,涉略广泛,在宗教、哲学以及政治学等领域都堪为人师。然而他最重要的成就无疑还是在商业领域。德鲁克对管理学贡献巨大,其价值正如约翰.凯恩斯之于经济学。 二十世纪八十年代起,他开始对企业乃至资本主义制度本身产生了深深的怀疑。他不再认为公司是创造和谐氛围的理想场所,事实上,他所目睹的与此恰恰相反,公司里人人各为其利,而这与他一直倡导的平等原则相违背。无论是在著作还是演讲中,德鲁克都旗帜鲜明,成为美国式企业制度最重要的批判者之一。适逢大财团纷纷涌现,他不厌其烦,尽数此类疯狂兼并和收购的弊端。当企业经理人们埋头建造商业帝国时,他指出冗员过多和机构臃肿会造成效率低下,危害不浅。
首先我们了解下:汉语中一个完整的句子,其句子成分的排列顺序如下: (定语)主语+(状语)谓语(补语)+(定语)宾语(补语)
定语是在名词或名词性短语(成分主要是主语和宾语)前对其进行修饰和限制的成分;
状语是在谓语(包括动词和动词性短语及形容词和形容词性短语)前对其修饰和限制的成分;
补语 位於动词、形容词之后,对动词、形容词加以补充、说明的成分叫补语。
你可以点这个看下英语语法里句子成分的辨析http://..com/question/84369438.html?fr=qrl
在这里虽然句子成分中
主语主要是名词和代词构成
谓语主要是动词构成
宾语也主要是由名词和代词构成
补语主要由谓词性词语、数量短语和介词短语充当
状语主要由副词构成
定语主要由形容词构成 \\
但是我们要看到
\汉语和英语在句子各成分的词的构成毕竟不同
比如汉语里的谓语部分也可以是由名词,形容词来担当,这点在英语中当然是不可能. 例如"明天春节了"这个句子里,"明天"主语为名词构成,"春节"谓语为名词构成,最后这个"了" 是时态助词,不参与句子成分划分
接下来我们分析
Well before his death, Peter Drucker had already become a legend
这句看到主干在后面,先翻译出来:“彼得•德鲁克已成为传奇人物”
在这里我们要温习下状语的概念
汉语里状语常以以下形式出现:
1.副词、形容词经常做状语.
2.表示时间、处所的名词经常做状语,一般名词不做状语动词中除助动词外很少做状语.
3.介词结构常做状语
4.一般状语紧连在中心词的前边,但表示时间、处所、目的的名词或介词结构作状语时,可以放在主语的前边.如[在杭州],我们游览了西湖美景.
状语 说白了 就是修饰动作的词
英语中,修饰动词、形容词、副词等的句子成分叫状语(adverbial)。
状语的功用:状语说明地点、时间、原因、目的、结果、条件、方向、程度、方式和伴随状况等。
状语一般由副词、介词短语、分词和分词短语、不定式或相当于副词的词或短语来担当。其位置一般放在句末,但也可放在句首或句中。
副词是一种用来修饰动词,形容词,副词或全句的词,说明时间,地点,程度,方式等概念。
很明显,Well before his death这一个整体修饰的是句中的谓语 这个成分中的before his death 是介词短语做状语,而 Well 是程度副词做状语 显示翻译时应该译为状语\{早在世时}或{在世时就}
简单记下汉语中句子各成分的描述;
主语:定义:陈述或说明的对象的语言单位。
谓语:定义:说明陈述或说明的对象的语言单位。
宾语:定义:表示谓语动词的涉及对象的语言单位。
定语:定义;用在主语和宾语前面,起修饰和限制作用的语言单位。
状语:定义:用在动词、形容词谓语前,起修饰和限制作用的语言单位。
补语:定义:谓语后面的附加成分,对谓语起补充说明作用,回答“怎么样”、“多久”、“多少”(时间、处所、结果)之类问题的语言单位。
汉语句子成分:
句子的组成部分,包括主语、谓语、宾语、定语、补语、状语六种
这是汉语的基本句子成分陈述
"
主语:1、定义:陈述或说明的对象的语言单位。2、特点:A、经常由名词、代词、名词性短语充当。B、一般表示谓语所说的是“谁”或“什么”。3、符号:双行线。
谓语:1、定义:说明陈述或说明的对象的语言单位。2、特点:A、经常由动词、形容词充当。 B、一般表示主语“怎么样”或“是什么”。3、符号:单行线。
宾语:1、定义:表示谓语动词的涉及对象的语言单位。2、特点:A、经常由名词、代词、名词性短语充当。B、一般表示谓语“怎么样”或“是什么”。3、符号:波浪线4、凡能原动词,如“希望、想、可以、说”等词后面的一般都作宾语处理。
定语:1、定义;用在主语和宾语前面,起修饰和限制作用的语言单位。2、特点:A、经常由名词、形容词、动词、代词充当。B、一般定语与中心词之间有“的”字连接。 3、符号:小括号( )。
状语:1、定义:用在动词、形容词谓语前,起修饰和限制作用的语言单位。 2、特点:A、经常由副词、形容词、动词、表示处所和时间的名词和方位词充当。B、一般状语与中心词之间有“地”字连接。3、符号:中括号〔 〕。
补语:1、定义:谓语后面的附加成分,对谓语起补充说明作用,回答“怎么样”、“多久”、“多少”(时间、处所、结果)之类问题的语言单位。 2、特点:A、经常由动词、形容词副词充当。B、一般补语与中心词之间有“得”字连接。3、符号:单书名号〈 〉。
一般完整的句子成分的排列为:
定语(修饰主语)主语 状语 谓语 补语 定语(修饰宾语)宾语
句子成分符号:主语 = 谓语 - 宾语 ~ 定语 ( ) 状语 [ ] 补语 < >
绕口令
主谓宾定状补
主干枝叶分清楚
主干成分主谓宾
枝叶成分定状补
定语必居主宾前
谓前为状谓后补
学语文,有口诀
主谓宾、定状补,主干枝叶分清楚。
定语必居主宾前,谓前为状谓后补。
状语有时位主前,逗号分开心有数。
基本成分主谓宾,连带成分定状补。定语必居主宾前,谓前为状谓后补。
六者关系难分辨,心中有数析正误。什么谁称主,做是怎样才充谓;
宾语动支配,回答谓语什么谁。前置状语目(的)时(间)地(点),
意义不变能复位。补语从后说前谓,定语才和后宾配。介宾短语多状补,
不能充当宾主谓。的定地状与得补,语言标志定是非。
名词:
人和事物各有名,万千名目可辨清。表示名称即名词,具体抽象有不同。
时间空间和地点,方向位置有专称。主宾定谓都可作,名词具有多功能。
动词:
世间万物皆运动,于是动词相应生。行为动作和发展,存在消失与变更。
心理活动及判断,一概可作谓语用。能愿趋向两动词,配合谓语意更明。
形容词:
人有特征物有形,修饰动名靠形容。事态动作有性状,描摹性状用形容。
形容词语极丰富,准确修饰需深功。形容词语功能多,主要充当状谓定。
数词:
数词即为表数目,确数概数和序数。确数包括整分倍,不定数目是概数。
整数前加老第初,排列顺序是序数。分数倍数表增加,减少只能用分数。
量词:
表示单位量词全,单位各异按习惯。事物行动作统计,物量动量分两款。
量词数词相结合,数量短语功能全。动量短语居动后,物量短语在名前。
代词:
代词代替人事物,按照作用分三族。人称代词我你他,咱们自己和大家。
疑问代词谁什么,进地性状数如何。提示代词这和那,每名某另别其它。
副词:
副词修饰动与形,范围程度与时间。肯否估计与情态,语气频率用法全。
稍微没有全都偏,简直仅仅只永远,已经曾经就竟然,将要立刻刚偶然,
渐渐终于决忽然,难道连续又再三,也许必须很非常,最太十分更马上,
越极总挺常常再,屡次一定也不还。时名副名看加在,名前可加副不来。
前很后名都不行,单独回答更不能。
介词:
自从以当为按照,由于对于为了到;和跟把比在关于,除了同对向往朝;
用在名词代词前,修饰动形要记牢。
助词:
结构助词的地得,时态助词着了过,语气助词啊吧呢,他词后边附加义。
连词:
成分连词难分辨,换位不变才是连。 "
最后推荐几本汉语语法书
《对外汉语教学实用语法》北京语言大学出版社 卢福波 著(:虽是对外语法,但很细致,很实用)
实用汉语语法(第二次修订本) [ http://www.xinhuabookshop.com/content/1-100886607.htm]:这本书我是看了的,房老师的书很好,极力推荐
简明实用汉语语法教程 (http://www.chinavalue.net/bookinfo/Bookinfo.aspx?Bookid=228586)
2. 语言英语怎么说
语言的英文是:language。
读音:英 ['læŋɡwɪdʒ] 美 ['læŋɡwɪdʒ]
释义:语言;语言文字;表达方式
词语用法
1、language泛指“语言”时是不可数名词,在句中可用作定语。language用来表示一个国家或民族具体的“语言文字”时,是可数名词,其前要加the。language与the连用还可表示“某种语言的全部词汇”。
2、language还作“表达方式”解,可指用各种非语言的方式来表达情感或传达信息。有时还可表示“亵渎的言语”,是不可数名词。language有时还可引申表示“观点,立场”。
相关例句
1、Chinese is my native language.
汉语是我的母语。
2、What languages can you speak?
你会说什么语言?
3、A dictionary is an invaluable aid in learning a new language.
在学习一种新语言时,辞典是非常有用的工具。
3. 璇磋嫳璇鎬庝箞璇
1銆1inEnglish璇磋嫳璇2浣跨敤鏌愮嶈瑷锛岃佺敤in锛屼笉鑳戒腑鏂囧紡鍦扮炕璇戞垚sayEnglish 甯屾湜甯鍒颁綘銆
2銆乻ay speak talk tell 閮芥湁琛ㄧず 璇 鐨勬剰鎬濓紝鍦ㄤ笉鍚岀殑鍙ュ瀷涓鐢ㄤ笉鍚岀殑璇 speak 寮鸿皟鍗曟柟鐨勮磋诧紝鍚庨潰甯稿姞涓嶅強鐗╁姩璇嶏紝鍙琛ㄧず瀵规煇浜鸿存煇浜嬶紝涓鑸鍚庡煁璁╅潰璺熻绉 渚嬪 speak English 璇磋嫳璇 speak Chinese 璇存眽璇 talk寮鸿皟銆
3銆1璇磋嫳璇鐨勮嫳璇璼peak English2He doesnt speak English3浠栦笉浼氳茶嫳璇4Though born to some other language锛 they speak English5浠栦滑铏界劧鍑虹敓鍦ㄥ埆鐨勮绉嶅浗瀹讹紝鍗撮兘璇磋嫳璇6She will soon learn to銆
4銆佷竴speak1璇婚煶鑻 spi#720k锛岀編 spi#720k2鎰忔漹 璁茶磋瘽婕旇村彂瑷 3渚嬪彞Does anyone speak English here杩欏効鏈変汉浼氳磋嫳璇鍚椾簩English1璇婚煶鑻 #39#618#331伞l#銆
5銆1in English璇磋嫳璇2浣跨敤鏌愮嶈瑷锛岃佺敤in 锛屼笉鑳戒腑鏂囧紡鍦扮炕璇戞垚say English 甯屾湜甯鍒颁綘銆
6銆1speak锛屼綔涓嶅強鐗╁姩璇嶏紝閫氬父鎸囪磋瘽鐨勮兘鍔涘拰鏂瑰紡锛屼篃鏈夆滄紨璁诧紝鍙戣█鈥濅箣鎰忎綔鍙婄墿鍔ㄨ瘝鏃讹紝鍏跺悗瀹捐澶氭槸琛ㄧず璇瑷鐨勫悕璇峴peak to甯歌〃绀衡滃悓璇磋瘽鈥滵o you speak English浣犱細璇磋嫳璇鍚桽he is speaking to the s銆
7銆佽 speak+璇瑷锛岃茶瑷鐨勬剰鎬濆湪姝e紡鍦哄悎鐨勮茶瘽tell Sb to do Sth鍛婅瘔鏌愪汉鍘诲仛鏌愪簨tell a story璁叉晠浜媡alk with to涓庢煇浜轰氦璋坰ay鍚庡姞鎵璇寸殑鍐呭箂ay in+璇瑷锛岃茶瑷鐨勬剰鎬濄
8銆乻ay鏄鏅閫氱殑璇寸殑鎰忔 speak鏄璇存煇绉嶈瑷鐨勬剰鎬 tell鏄鍛婅瘔鐨勬剰鎬 talk涔熸槸璇寸殑鎰忔濓紝鍙浠ユ槸鎸囦汉浠涔嬮棿鑱婂ぉ 鍙﹀栵紝blame鏄璐e囩殑鎰忔濓紝鍦ㄤ腑鏂囦腑涔熸湁鈥滆磋矗澶団濈殑鎰忔濄
9銆乻peak鍙鏄琛ㄧず鈥滆粹濃滆磋瘽鈥濓紝鎴栧彂鍑鸿瘽璇鐨勫0闊筹紝鑰屼笉绠″唴瀹规槸浠涔堝係he is speaking to the assistantYou speak Englishsay涓嶄粎琛ㄦ槑鈥滆粹濓紝鑰屼笖鏄鏈夊唴瀹圭殑锛屽湪鐩存帴寮曡鎴栭棿鎺ュ紩璇鍓嶅悗锛岄氬父閮界敤say銆
10銆乻peak 璇翠竴鑸鍚庨潰鍔犺瑷锛屼緥濡俿peak Englishtell 鍛婅瘔tell sb notto do sth say璇磋磋瘽鐨勮存煇浜鸿粹溾濆氨鐢ㄨ繖涓 talk 浜よ皥涓鑸鎸囦袱浜鸿獕娑插簡鎴栦袱浜轰互涓婁氦璋堛
11銆佹偍濂斤紝琛ㄨ揪鈥滆磋嫳鏂団濇湁浠ヤ笅琛ㄨ揪鏂瑰紡1锛屽綋鎰忔濅负鈥滄垜浠鏉ヨ磋嫳璇鍚р濆垯涓 Let#39s speak English锛2锛屽綋鎰忔濅负鈥滀粬浠鏄璇磋嫳鏂囩殑浜衡濆垯涓 They speak English3锛屽綋鎰忔濅负鈥滅敤鑻辫璇磋瘽鈥濈殑鏃跺簡鎻″欏垯涓 speak in English銆
12銆佽磋繃鍘诲紡said said 鑻辨枃鍙戦煶sed涓鏂囬噴涔塿璇磋插憡璇夊康鏈楄佃儗璇佃〃杈撅紝琛ㄨ堪瑙佽Вsay鐨勮繃鍘诲垎璇嶅拰杩囧幓寮 渚嬪彞Alice corroborated what Blair had said鑹句附鏂璇佸疄浜嗗竷鑾卞皵鎵璇寸殑said鐨勫師鍨嬭瘝姹囪В鏋恠銆
13銆丆an you speak English锛熶綘浼氳磋嫳璇鍚楄瘝姹囪В鏋1can 鑻辨枃鍙戦煶k#230n 锛 k#601n涓鏂囬噴涔塵odal琛ㄧず鏈夎兘鍔涘仛鎴栬兘澶熷彂鐢熻兘锛屼細琛ㄧず鐭ラ亾濡備綍鍋氭噦寰 渚嬪彞People who can#39t afford to go to the銆
14銆乹uot璇村惂鈥濈殑鑻辫琛ㄨ揪鍙浠ユ槸 Go aheadLet#39s beginPlease绛変綔缃戠珯鍩熷悕鍙鐢 Chatbar锛屽彇鈥滆亰澶╁惂鈥濅箣鎰忎腑鏂囩殑鈥滆村惂鈥濆彲鑳藉凡琚娉ㄥ唽娣卞湷璇村惂绉戞妧鏈夐檺鍏鍙稿畬鍏ㄥ厤璐圭殑缃戠粶鐢佃瘽宸茬粡鍦ㄧ敤杩欎釜鍚嶇О銆
15銆佸簲缈昏瘧涓轰粬浠涔堟椂鍊欒翠粬鍒拌揪浜嗚溅绔 鍥犱负濡傛灉鎶婂畠鍙樹负闄堣堪鍙ワ紝鍒欎负He said he arrived at the station at 鍔犳椂闂淬
16銆佲滆磋嫳璇鐨勨 鏄鍚嶈瘝鎬 鈥滅殑鈥 瀛楃粨鏋勶紝鍏跺疄鏄 鈥滆磋嫳璇鐨勪汉鈥 鐨勭渷鐣ワ紝鎵浠ュ彲浠ョ炕璇戜负 a person speaking English 鎴 a person who speaks English銆
17銆佸俿ay hello speak 鍚庨潰蹇呴』鍔犱竴绉嶈瑷 濡俿peak English talk 鎰忎负鈥滆皥璁衡 涓鑸鍙ュ瀷talk with sbtell 鎰忎负鈥滃憡璇夆 涓鑸鍙ュ瀷tell sthto sbtell sb sth閮芥槸鍔ㄨ瘝 鎴戝紑瀛﹀垵浜岋紝鑻辫鑰佸笀璇寸殑銆
18銆乻peak English 渚嬪彞 How many people speak English锛熸湁澶氬皯浜鸿磋嫳璇璂oes he speak English in class锛熶粬鍦ㄨ惧爞涓婅磋嫳璇鍚桪on#39t you speak English at all锛熸墍鏈夌殑鑻辫浣犻兘涓嶄細璇村笇鏈涙垜鐨勫洖绛 瀵逛綘鏈夋墍甯鍔 濡傛湁銆
4. 人们常说, 请翻译成英语
People often say,
5. 英语翻译成汉语的方法
英语翻译成汉语的方法 篇1
一、增补法
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。
例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
二、词类转译法
由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:
The modern world is experiencing rapid development of science and technology.
当今世界的科学技术正在迅速地发展。
[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。
三、省译法
由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
天未下雪,但叶落草枯。
[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees.
四、顺译法
也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:
He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.
他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。
[分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。
五、逆译法
也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:
It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.
我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。
[分析]翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。
六、分译法
也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:
At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.
会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。
[分析]本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。
七、综合法
也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。
例如:One can perhaps get a clearer picture of Japans acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.只要设想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的人口压力是多么大。
[分析]原文的重点在于One can……population pressure,按照汉语习惯,应该先叙事,后总结,所以翻译时从中间by imagining……入手,最后回到句首,译出One can……。而且汉语句子的意思也有“意译”的成分。
英语翻译成汉语的方法 篇2
一.增译法
指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无 主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主 句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使 用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需 要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完 整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的'完整,二是保证译文意思的明确。
二.省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
三.转换法
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子 成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
英语翻译学习技巧注意事项
一. 翻译的技巧
没有技巧,只有一个熟字。华罗庚说过,“苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来”。语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。简单地说,基本功扎实就是技巧。
二. 翻译中最重要的项目
语法、词汇和专业知识。语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。
三. 翻译中的语法
语法就是公式。为什么很多译员朋友喜欢做汉译英而不喜欢做英译汉?就是因为汉译英的有公式可套,英译汉的没有公式可套。
四. 评价一份稿件的翻译质量
1.符合逻辑;
2.没有语法错误;
3.专业知识无错误。
做到了这三点,一篇译稿的质量就保证住了,如果对语言的驾驭能力强,文采飞扬,行云流水,那当然就最好不过了。
要做翻译应该如何学英语
第一要诀:从电视、电影、新闻中学习英语
看英文电视、电影不仅能了解西方人的文化和生活,而且也是学习地道英语和提高英语听力的好机会。选取的影片最好是以现代生活为背景的文艺片或喜剧片。如果您的听力不错,要养成不看字幕的习惯。程度稍差的就不要勉强自己,否则英语没学成反倒破坏了欣赏电影的好心情。这种情况下,您可以先看字幕了解剧情(如果是电视节目那就要先录下来),再重新看一至数遍,您的听力就可在轻松的心情下,随着您对剧情了解的增多而迅速提高。如果找原版电影有困难,可以试着听英语新闻,同样会起到很好的效果。
第二要诀:善用录音带锻炼听说能力
有些学习者总是习惯于一边看书一边听磁带,把磁带当成阅读的辅助工具,这样达不到锻炼听力的目的。录音带应该是以听说能力的训练为主。学习者要选用与自己能力相适应的听力磁带,不要急于求成,以免产生受挫心理。先反复聆听磁带内容,起先只要抓住梗概,多听几次后,对细节的了解便越来越多。听力较差的人,可先阅读课文,然后再集中精力领会每段每句的意思。这样练习有助于培养倾听时注意力的集中,使您的听力迅速进步。
第三要诀:练习朗读,好处多多
英语学习者往往对朗读不太重视。事实上朗读的妙用大矣!1.锻炼英语的发音,语调与节奏;2.使口腔各发音部位灵活,增进说英语时的流利程度;3.使耳朵增加听英语的机会,从而提高英语听力;4.充分应用读书四到:眼到,口到,耳到,心到——比默读时更能记住所读的教材。我们也可以说朗读是会话的基本练习,没有朗读习惯的人是很难学成会话的。
第四要诀:查字典之前,要猜猜看
学习一种语言一定要查字典,但一定要讲究方法。在这里先说两件事:第一:不要盲目的查;第二:不要查的太快;换句话说,在查字典以前要先想一想,甚至猜一猜。很多学习英语的人,在文章中一看到生词抓起字典就查,结果往往是每个生词都查过了,却看不懂整句或整段的意思。假如在查字典以前,先根据上下文的意思猜猜看,再翻开字典,就不会感到无所适从了。应该先结合上下文,前后句,整个段落来推敲它的意思,再查字典证实一下,有时甚至用不着查字典意思就清楚了。这种查字典的方法还有一个好处,由于先经过猜,想的过程,对于这个生词有了观察和分析,印象已很深刻,查字典之后就很容易就记住这个词了。
范例要诀
转换成动词
1、名词转换成动词
经典例题: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。
参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。
经典例题: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.
参考译文: 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。
2、形容词转换成动词
经典例题: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。
经典例题: Doctors have said that they are not sure they can save his life.
参考译文: 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。
Success is dependent on his effort.
参考译文 成功与否取决于他的努力。
3、副词转换成动词
经典例题: She opened the window to let fresh air in.
参考译文: 她把窗子打开,让新鲜空气进来。
4、介词转换成动词
经典例题: Many laboratories are developing medicines against AIDS.
参考译文: 许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。
经典例题: "Coming!"Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.
参考译文: "来了!"她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。
转换成名词
1、动词转换成名词
经典例题: The university aims at the first rate of the world.
参考译文学校的目标是世界一流。
经典例题: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big way.
参考译文: 网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会结构产生深远的影响。
经典例题: Numerous abstentions marked the French elections.
参考译文: 这次法国选举的特点是弃权的人多。
2、形容词转换成名词
经典例题: They did their best to help the sick and the wounded.
参考译文: 他们尽了最大努力帮助病号和伤号。
经典例题: The different proction cost is closely associated with the sources of power.
参考译文: 生产成本的差异与能源密切相关。
3、代词转换成名词
经典例题: According to a growing body of evidence,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,ending up in your body.
分析: your body直译是"你的身体",而细读原文,我们发现其实your body是泛指人体。作者为了引起与读者的共鸣,用了与读者更息息相关的your。在翻译时,应将此代词转换成名词,体现其真实含义。
参考译文 越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流体上去,最终进入人体内。
经典例题: Though we can't see it,there is air all around us.参考译文虽然我们看不见空气,可我们周围到处都有空气。
4、副词转换成名词
经典例题: The new type of machine is shown schematically in Figure1.
参考译文 图一所示是这种新型机器的简图。
经典例题: Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.参考译文地球的内部由两部分组成:地核和地幔。
转换成形容词
1、副词转换成形容词
经典例题: The engineer had prepared meticulously for his design.
参考译文: 工程师为这次设计做了十分周密的准备。
经典例题: When tables and other materials are included,they should be conveniently placed,so that a student can consult them without turning over too many pages.
参考译文: 当书中列有表格或其他参考资料时,应当将这些内容编排在适当的位置,以便使学生在查阅时,不必翻太多的书页。
2、名词转换成形容词
经典例题: Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers.
参考译文: 绝大部分青少年在学习和操作电脑方面并不觉得困难。
经典例题: The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability,reliability in operation and simplicity in maintenance.
参考译文: 该仪器性能稳定,操作可靠,维护方便,因而受到用户的欢迎。
转换成副词
形容词转换成副词
经典例题: The wide application of electronic machines in scientific work,in designing and in economic calculations will free man from the labor of complicated computations.
参考译文: 在科学研究、设计和经济计算方面广泛地应用电子计算机可以使人们从繁重的计算劳动中解放出来。
经典例题: By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson or lecture in physics,from a pre-taped library in a remote city,for showing on your home screen.
翻译要做好当然主要还需要加强词汇基础,可以多看看考研大纲词汇排查文档。
6. “说”用英语翻译有几种说法
1、说[shuō] say; speak; talk; theory
(1)用话表达
a. (说) speak; talk; say:
说得多做得少 talk much but do little;
b.(解释) explain:
他说了又说, 我还是不懂。He explained and explained, but I still couldn't understand.
c.(责备; 批评) scold; criticize:
孩子做错了事, 母亲说了他一顿。The mother gave her child a scolding for his wrongdoing.
(2)言论; 主张
theory; teachings; doctrine:
著书立说 write books to expound a theory;
2、说[shuì] try to persuade
(说服别人听从自己的意见) try to persuade:
游说
go around urging rulers to adopt one's political views; peddle an idea; drum up support for a scheme or plan
7. 有什么好用的手机同声翻译软件就是说一句中文自动翻译成英文的.
语音翻译器,它是一款手机翻译软件,支持楼主所说的语音翻译功能,楼主我一句话就会自动翻译为英文,并且是支持中英文相互翻译的。
操作步骤:
1:打开“语音翻译器”选择翻译模式,在翻译工具总共有语音翻译和文本翻译两种翻译模式,那么我们该如何选择呢?建议大家使用语音翻译模式,因为语音翻译显得正式,并且更加方便。