中国梦内容翻译成英语怎么说
㈠ 中国梦翻译到底是China dream还是Chinese dream
China dream好像说不通啊,应该是the dream of China,Chinese dresm是中国人的梦想
㈡ 用英文介绍汉字梦的意思,代表了什么
“中国梦”是当今最重要的一个话题,然而它的英文翻译十分混乱,有的翻译成“China Dream”,有的则是“Chinese Dream”。而且第一种译法明显占上风,各大媒体、宣传广告、甚至官方的同声翻译都用的是“China Dream”,然而正确的翻译应该是“Chinese Dream”。理由陈述如下:
一、“China”是个国家概念,“Chinese”是个民族概念。“中国梦”的经典定义是“民族振兴”和“伟大民族的复兴”,它是攸关普天之下所有炎黄子孙的功业,包括海内外的所有华人,所以只有“Chinese Dream”才能准确表达出其核心意思。
二、“中国梦”是根据“美国梦”而来的,而“美国梦”的英文为“the American Dream”,而不是“the America Dream”。英文里,America(美国)对应于China(中国),都是指的国家;American(美国人)才对应于Chinese(中国人),都是指的属于这个国家的人。所以,只有Chinese Dream才与American Dream能够对应起来,两者的表达才平行。
“中国梦”的真正规范英文应该是 “(the) Chinese Dream”,其中的定冠词the在广告用语或者书名中可缺省;因为是专有名词,“Dream”的第一个字母要大写。
这个翻译不仅仅是个无足轻重的语言问题,而是攸关这一重要概念的实质内容:中国梦不仅是国家梦,更是民族梦。
㈢ 初中英语演讲稿的带翻译厚植爱国情怀
篇一抄,中国梦英语满分演讲稿带翻译
Good morning everyone,
China Dream, with each one of us.
Dream is beautiful, it is the bottom of my heart the most beautiful expectations, so the dream also become our long-held beliefs.
Dream is the sun, it makes people from impetuous to solid, from the hesitation to the firm, and on the road to success.
Dream is powerful, it is the life source of forward momentum; Lofty dreams can inspire a life all potential.
㈣ 英语段落翻译中国梦的含义是国家富强,民族复兴和人民幸福.是国家的梦,民族的梦和人民之梦,
The implication of the Chinese dream is that the country is rich, and the national revival and people's happiness,