这是约翰吗用英语怎么翻译成英语
A. john为什么翻译成约翰
John翻译成约翰的原因主要有以下几点:
一、语言习惯与演变
John是一个常见的英文名字,而在中文中,我们常常将英文名字进行音译,以便更好地记忆和称呼。随着时间的推移,John在中文中的音译名称逐渐固定为“约翰”。这是因为这样的音译符合中文的发音习惯,易于被人们接受和记忆。
二、文化交融的影响
随着国际交流的加深,越来越多的英文名字进入中文语境。为了与本土文化相融合,这些名字往往需要经过一定的本土化处理。John被翻译为“约翰”就是这一文化交融的结果。这样的翻译既保留了原名的特色,又使其更符合中文的表达习惯。
三、翻译约定俗成
在翻译领域,某些译名由于长期使用而成为了固定搭配,形成了所谓的“翻译惯例”。John翻译成“约翰”就是这样一种惯例。这一译法在各个领域得到了广泛接受和使用,成为了一种标准翻译。
综上所述,John被翻译为“约翰”是语言习惯、文化交融和翻译惯例共同作用的结果。这一译法既符合中文的发音习惯,又体现了国际交流中的文化融合,同时还遵循了翻译领域的基本规则。因此,John被译为“约翰”是一种常见的、被广泛接受的翻译方式。
B. “John”翻译成“琼”还差不多,为什么有中文叫“约翰”
John这个单词在我国大陆地区,人们更倾向于使用“琼”作为翻译。很多人觉得将“John”翻译成“约翰”有些不协调。
按照翻译的原则,如果音译的结果与原单词发音相近,且意思表达得体,那么这种翻译就是优秀的。理论上,我们可以将人名翻译成任何字。
举个例子,如果你遇到一个John,他看起来很憨厚,你甚至可以把他翻译成“阿囧”。
但是,“约翰”这个翻译是如何来的呢?这需要从英语的起源说起。英语起源于日耳曼语系,其根源是德语。
我们知道,欧洲人的名字很多都是来源于《圣经》中的人物。在德文版的《圣经》中,John的写法是:Johann,它是从Johannes简化而来的,同时还有一个更简化的版本Hans,以及对应的女名:Johanna。
变化的路径如下:
Johannes 对应的女名:Johanna
Johanna 按正字法写成男名:Johann
低文化人简化的叫法: Hans
演变成英语后,省略了几个字母:John
由于德国在《圣经》改革上有着重大影响,马丁路德的《新约圣经》对欧洲产生了巨大影响。这个版本被翻译成中文,母本是德文。中文译本中,John的中文名字是“约翰”。因此,当我们在英文版本中找不到Johann,只看到John时,会感觉有些不协调。
当“约翰”这个翻译确定下来后,很多人取名叫John,自然而然就被叫做约翰。港台地区比较尊重《圣经》中的翻译,所以这种叫法也就约定俗成了。大陆地区则不那么注重《圣经》,官方层面也会使用“琼”这个翻译。
人名的翻译是音译,没有固定的正确与否。你可以根据自己的喜好进行翻译,比如将John翻译成“阿囧”或“乔恩”都是可以的。
C. 约翰用英语怎么读
约翰 John 英式[dʒɒn] 美式[dʒɑ:n]
约翰(John)是英美最常见的男子名之一,来源于希伯来语,意思是“上帝是仁慈的”。翻译作“约翰”是因为约翰是古代犹太人习用的名字之一。
John的昵称是“Jack”,英文名John和Jack是同源的,英文名Jack是通过John演变过来的。
翻译作“约翰”是因为约翰是古代犹太人习用的名字之一,如《圣经》中的施洗者约翰(John the Baptist)在当时的希伯来文中是 יוחנן(Johan),后在英语中转为John,发音与“约翰”已相去甚远。但德语仍保留了Johan的写法和原来的发音。
但是john有一种贬意,可以翻译为无名氏或者是光顾风月场所的男子。
(3)这是约翰吗用英语怎么翻译成英语扩展阅读:
名为约翰的政治家:
1、约翰·亚当斯(John Adams),美国第2任总统
2、约翰·昆西·亚当斯(John Quincy Adams),美国第6任总统
3、约翰·泰勒(John Tyler),美国第10任总统
4、约翰·卡尔文·柯立芝(John Calvin Coolidge),美国第30任总统
5、约翰·肯尼迪(John Fitzgerald Kennedy),美国第35任总统
6、约翰·梅杰(John Major),英国政治家,于1990年至1997年出任英国首相
7、约翰·霍华德(John Howard),澳大利亚政治家,1996年-2007年任澳大利亚总理
8、约翰·菲茨杰拉德·肯尼迪二世(John Fitzgerald Kennedy Jr.),美国第35任总统约翰·肯尼迪之子。
参考资料:网络-约翰