夏朝英语怎么说及的英文翻译
“年”在最初并不是时间概念,而是指农作物生长的周期,如“五谷大熟为有年”。我国在夏朝已开始用“年”来表达时间的含义。从夏朝开始,各朝各代使用的历法不同,岁首的日期也因此变化,比如,夏朝岁首为正月,秦朝则以十月为岁首。岁首不固定,年节习俗就很难固定。
"Year" is not a concept of time at first, but refers to the period of crop growth, such as "grain maturity into a year".
In the Xia Dynasty, China began to use "year" to express the meaning of time. Since the Xia Dynasty, the calendars used by different dynasties are different, and the date of the first year of the year changes accordingly.
For example, the first month of the year is the first month in the Xia Dynasty, and the first month is October in the Qin Dynasty. If the age is not fixed, the custom of the New Year's Day will be difficult to fix.
汉武帝太初元年(公元前104年)颁行《太初历》,这是一部阴阳合历的历法。《太初历》把正月规定为岁首,使一年的开始与二十四节气的开端相对应。
Emperor Wudi of Han Dynasty promulgated the Taichu Calendar in the first year of Taichu (104 B.C.), which is a calendar of the Yin-Yang calendar.
In the Taichu Calendar, the first month is defined as the first year of the year, so that the beginning of the year corresponds to the beginning of the 24 solar terms.
这样的规定,非常有利于安排农事活动,所以,尽管后世各代对历法多次进行修改,但始终沿用“正月为岁首”的规定。《太初历》的颁行,使得年节习俗最终定型,代代相传,并延续至今。
Such regulations are very concive to arranging agricultural activities. Therefore, although the calendar has been revised many times in later generations,
the rule of "first month is the first year of life" has always been used. The promulgation of the Taichu Calendar made the custom of the New Year Festival finalized
and handed down from generation to generation, and continues to this day.
2. 中国的英文的来历
目前关于中国的英文的来历有主要有以下几种说法:
说法一:源于瓷器
西方瓷器原本是从中国输入的。明朝的时候,大批的中国瓷器产品就开始输往西方世界。波斯人称中国的瓷器为chini,欧洲商人在波斯购买中国瓷器也同时把一词带回了西方。后来,他们又把chini改为china,并且把生产china的中国也一并称为China。欧美人谈到China的时候,往往联想到China(中国)是china(瓷器)之乡。
说法二:源于秦朝
《美国遗产大词典》的解释是,“China”一词与公元前三世纪的秦有关,“China”是秦国的“秦”的译音,这一观点首先是罗马传教士卫匡国(Martini, Martin)在1655年最早提出来的。
说法三:源于丝绸
在公元前五世纪,东方的丝绸已成为希腊上层社会喜爱的衣料,因此,有学者认为“Cina”一词由来于丝绸的“丝”,其依据是希腊史学家克特西亚斯(Ctesias)在他的著作中提到了赛里斯人(Serica),由此认为“赛里斯”是由“Cina”转变而来。持这一观点的学者是成都理工大学刘兴诗教授和上海东华大学教授周启澄先生。刘兴诗教授曾在论文《CHINA释义新探》中不仅提出, “China”一词源于丝绸,还认为古时西土各国认定的“Cina”所在正是古蜀国,即今天的成都地区。“丝国”并非指今日中国的全境。
说法四:源于蒙古
中国北方诸族之裔呈通古斯、蒙古、突厥三大语族并存的局面,是上古语言生态融合而成的较为简单的表象。以匈奴疆域之庞大,影响之广,其语言和血缘必然混杂,是一个多血缘多语言的部落联盟。总的来看,语言接近后世蒙古民族的形态,同属于通古斯语。因此,“Cina”一词的含义应该能够在今天的蒙古语中得到相应的解释。在蒙古语中的读音可谓与“Cina”非常相象,读做“赤那”,意思为“狼”。由于当时游牧民族强悍,以远播到欧洲。可能以影响到对中国的称呼。
说法五:源于印度梵文
起源于印度古梵文“支那”。这个支那又作脂那、至那。文僧苏曼殊(1884-1918)通英、法、日、梵诸文,曾撰有《梵文典》。他认为China起源于古梵文“支那”,初作Cina。他研读三千年前的古印度史诗《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》,发现支那一词最早见于这两部著作,其原义为“智巧”。他认为,这是三千四百年前印度婆罗多王朝时彼邦人士对黄河流域商朝所治国度的美称。“智巧”与慧苑所说之“思维”内涵略有不同,想系词义因时代而演变所致。
(2)夏朝英语怎么说及的英文翻译扩展阅读:
中国的其他外语翻译
葡萄牙语:China 、 罗马尼亚语:China 、 法语:Chine 、 希腊语:Kina(Κινα)、
马扎尔语:Kina(匈牙利官方语言) 、 塞尔维亚-克罗地亚语:Kina/Кина 、 丹麦语:Kina、
蒙古人:Mongolian 、 满族人: Manchurian 、 朝鲜人或称韩国人 ;Korean 日本人:(ちゅうごく) chyuu go ku。