英语长句怎么断句翻译
❶ 求英语的断句技巧
对于句子的整体把握,就是最基本要做到译文三要“信、雅、达”中的“达”字版,即要通顺。如果句权子不通的话,那很明显你的断句肯定是错的。
1、断句的功夫要看平时的知识积累。各个方面的知识都要涉及。有的英语句子翻译起来看起来像那么回事,可一设计到某个方面的专业的话,意思就天差地别了。
2、自己要有对英语语感的敏锐度。这一为天生,就是说你本来就是语言天才。二即是苦学(多看英语书)、苦读(多度英语书)、苦练(有事没事拿长句子出来自己断断,再比较正确译法),拳不离手、曲不离口则自然水到渠成,功夫到家了。
以上,一家之言,仅供参考。
❷ 英文 长句断句及求翻译
首先说说the species was at stake to the complex,diverse and dominating species that humans are today为什么要用过去式,其实这不是过去式,是现在完成时。因为主句中Human society “has”注意这个has,这是现在完成时,所以从句中要用现在完成时。 the very翻译做甚至于我觉得不太合适,the very是用来强调survival of the species的,相当于“这样的”,比如 it is the very day that....其中the very 没有什么实际意义,只用于强调day而已。 be at stake to sth这个我还真不知道是什么意思,应该就是有危险,受威胁的意思吧。 断句:Human society / has developed over thousands of years / from a primitive culture / where the very survival of the species/ was at stake to the (complex, diverse / and dominating )这3个词是并列的 species that humans are today 人类社会,从最根本的有物种生存危机的原始社会开始,已经经过了数千年的发展,成为了如今人类社会这样一个复杂的,分工明确的,占主导地位的物种。 追问: 看了你的翻译,我就通了。那个be at stake to是我划错语义了。但是你说was那个时态是 现在完成时 就错了。那个was的 谓语 状态是针对primitive culture时期的人类说的,其实是 一般过去时 ,只是我划错语义搞反了。
❸ 怎样才能快速翻译英语长难句
快速翻译英语长难句需要一定的技巧和实践。以下是一些建议,可以帮助你提高翻译速度和准确性:
增强语言基础:首先,你需要有扎实的英语和母语基础。这意味着要有大量的词汇量、语法知识和对两种语言的文化背景有一定的了解。
理解句子结构:在开始翻译之前,先彻底阅读并理解句子的结构。找出主语、谓语和宾语,以及任何定语、状语或补语。这有助于你把握句子的整体意义。
断句:将长难句分解成几个较短的部分,这样可以更容易地理解和翻译。每个部分都应该是一个独立的、有意义的单元。
查找生词和短语:遇到不熟悉的单词或短语时,使用词典或在线资源查找它们的意思。注意上下文中的用法,因为有些单词在不同的上下文中可能有不同的含义。
使用翻译工具:现代技术提供了许多翻译工具,如Google翻译、DeepL等。虽然这些工具可能不总是完全准确,但它们可以作为初步的参考,帮助你快速理解句子的大意。
保持语境意识:翻译时,始终考虑到句子所在的上下文。有时,一个单词或短语的翻译可能需要根据上下文进行调整。
练习同声传译:尝试边听边翻译,这可以提高你的反应速度和即时翻译能力。可以从新闻、讲座或电影对话开始练习。
反馈与修正:完成翻译后,与他人分享你的翻译并寻求反馈。这可以帮助你发现可能的错误并进行修正。
持续学习:翻译是一门技艺,需要不断的学习和实践。阅读英文文章、书籍和报纸,观看英语电影和电视节目,都可以帮助你提高语言能力和翻译技巧。
专业培训:如果你真的想成为一名专业的翻译员,考虑参加翻译课程或获得相关的证书。这将为你提供更深入的培训和实践机会。
总之,快速翻译英语长难句需要时间和努力。通过上述建议的实践,你可以逐渐提高自己的翻译速度和准确性。