当前位置:首页 » 作文翻译 » 写英语句子翻译思路怎么写

写英语句子翻译思路怎么写

发布时间: 2024-11-08 08:25:40

Ⅰ 英语四级句子的翻译技巧

英语四级句子的翻译技巧

英语四级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口,考试当前,我整理了英语四级句子的翻译技巧,一起来学习下吧:

(一)确立主干

在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

(二)语序调整

1.定语的位置

汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。

2.状语的位置

汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。

3.汉英叙事重心不同

汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。

4.强弱词语的顺序不同

表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。

练习

中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。中国悠久的.历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。

句1:中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。

思路点拨:“…是…”结构的句子可以翻译成使用be动词的主系表结构本句中虽然给出的时“有关…”,但仔细揣摩其意思应该是“在…方面”,故译为in the aspect of.

Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.

句2:中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。

思路点拨:本句的主语是三个并列的偏正短语,如果按照原有的语序翻译成英文。则主语太长,不符合英语的表达习惯。因此,本句翻译时应该将主语和宾语互换,同时将“孕育了”意译为owe…to…(将…归因于,将…归功于),三个并列的短语作介词to的宾语。

This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.

句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。

思路点拨:本句中“以…而著称”用be famous for来表示;“形”不是“形状”,而是“外观”,应译为appearance; “俱全”译为perfect combination of.

Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.

句4:它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。

思路点拨:本句中“讲究”即是“注重”,故译为gives emphasis to; “质地”不是“质量”,不可译为quality, 应译为texture. “佐料的调制”、“切菜的刀功”、“适时的烹调”和“装盘艺术”依次译为the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.

It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.

句5:最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。

思路点拨:本句可用介词Among置于句首的倒装句型,表示众多最负盛名的菜系“有…”;后半句是对前半句内容的补充说明,可以用过去分词短语noted as…(以…著称)这种非谓语动词来取消句子的独立性,同时也增加了句子的节奏感。“菜系”即是“派别”,用school较为合适,不可以译为其他词汇。原文中虽没有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,东甜西辣”说的就是“味道”,所以翻译时应把“味道”(flavor)翻 译出来。

Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.

;

Ⅱ 怎么建立翻译逻辑,使翻译更加地道

第一步:先要弄清楚翻译的技巧和方法。
对于零基础而言,个人建议不要直接拿着中英文就开始翻译,你会抓狂的。个人建议先花一段时间看看翻译技巧的书籍或者视频,翻译中有很多的翻译方法(直译和意译、异化和归化)和翻译技巧,比如:
重复法:简单地说,就是英译汉时把那些关键词和重点词重复一下。比较符合汉语的表达,目的就是为了使译文看起来更加流畅,更好被理解。
增译:也叫作增补法,就是翻译的过程中,添加一些词,但词也不能乱加,一般是原文中省略的词,或者是稳中有这个意思,却没有表达出来的词。
省译:将一些词语省去不译,这部分词语通常是重复的词语或者其意思已经被另外的词汇所涵盖
词类转换法:也就是所以的名词译为动词,名词译为形容词,名词译为动词等等
语序调整法:为了符合中英文的表达,将语序调整一下。很简单的比如说:时间地点在一个句子里所使用的位置是不一样的。
拆译:就是把一个句子分为两个或多个句子翻译,为了符合目的语表达。
合译:就是把多个句子翻译为一句话,为了符合中文表达。
正说反译与反说正译:句子中肯定的或否定的表达可以转换成目的语中否定的或肯定的表达。
第二、要实践,一字一句认认真真地练习
翻译是要靠自己一字一句地,常年累月的坚持才会看到成绩。大家都说,如果你坚持练了翻译三个月,如果有两天放弃练习,前面的三个月的努力就等于白费了。所以,不能懈怠啊。
方法的话,熟练翻译技巧和方法之后,建议先挑选资料,资料不要太多,一本英译汉一本汉译英就好。
一般是一天花费两个小时练习翻译,英译汉汉译英分别一小时,小技巧:
1、先浏览一遍自然段,不要看到题目就写翻译
2、用斜杠划分句子成分,方便翻译
3、一字一句逐字翻译,建议不太熟悉翻译技巧的时候,不要老想着意译,一般文章也没那么难,基本上题目怎么来就怎么翻译,不然容易走偏,后期熟练之后就随便了。
4、翻译之后,通读一遍翻译成果,如果读不通顺,就需要检查是否出错误了。
5、对照答案检查,找出错误的地方,思考为何做错,避免下次出现同样的错误。
6、笔记本是必须要的,单词短语句子,不知道的必须要反复看,反复记。考试的时候遇到了以前见过的但却没记牢的,就会后悔了。
7、有时间有精力的学者可以将文章背下来,当然指的是英语文章,这招其实很有用。

Ⅲ 汉译英技巧与实例

汉译英技巧主要包括以下几点:
1. 英汉思维对比:汉语句子是从后向前进行,是逆线性扩展方式;英语句子从前向后延伸,是顺线性扩展方式。
例如:“刚当上经理的小王上周六买的手提电脑丢了。”英文翻译为:"Mr. Xiao Wang, who just became a manager, lost his laptop last Saturday."
2. 省略或替代重复的词(组):英语中为了表达得简练、紧凑,避免原词复现,常采用省略或替代的方法。如:“一定要少说空话,多做工作。”翻译为:"There must be less empty talk and more hard work."
3. 转换:汉语中的某些词类在英译时需要根据英语的句式转换成英语的另一类词,如:“警察把那个孩子的胳臂抓得更紧了,叫嚷道:学规矩点!”翻译为:"Tightening his hold on the boy's arm, the police officer shouted, 'Learn to behave!'"
4. 填空法:在翻译某些具有特定搭配的词组时,可以采用填空法。例如:“学术氛围很强”可以翻译为 "a strong academic atmosphere",而非 "a dense academic atmosphere"。
5. 词性转换:根据英语句子的语法结构,可以调整汉语词汇的词性。例如:“他在学校里很受欢迎。”翻译为 "He is very popular at school."以下是一些汉译英的实例:
1. 中国特色词汇翻译: - 春节(Spring Festival) - 支付宝(Alipay) - 微信(WeChat) - 共享单车(shared bikes)
2. 成语和俗语翻译: - 破釜沉舟(burn one's boats) - 亡羊补牢(lock the stable door after the horse has bolted) - 画蛇添足(add feet to a snake) - 塞翁失马(a blessing in disguise)
3. 诗词翻译: - 《静夜思》(A Quiet Night's Thought) - 李白(Li Bai) - 明月光(The bright moonlight),床前(Before my bed),疑是(I suspect),地上(On the ground),霜(frost),举头望(Raising my head to look),明月(The bright moon),低头思(Lowering my head to think),故乡(Think of my hometown)。以上仅为部分汉译英技巧和实例,要提升汉译英水平,需要多加练习和实践。有些书籍可以提供更多翻译方法和实例,如《新编汉英翻译教程》、《汉英翻译实战》等。在学习过程中,注意总结经验,形成自己的翻译思路。

Ⅳ 求翻译长长的英语句子的方法及技巧,高手进!

如果是考试,那么翻译的得分高低取决于你的翻译有没有欧化的痕迹,欧化就是指完全按原文的顺序来翻,不符合汉语习惯。
为避免欧化,首先要有这样的意识,字典里的意思放到句子中不完全适用,一定要分析语境,然后找到对应的中文表达。
第二,要学会重新组织句子结构,英语是句尾核心原则,越重要的越放后面。汉语则不然。
第三,英语有许多固定句式,因为它是结构语言,特别是介词,连接词,在翻译的时候不要被他们迷惑,如it is that, in that , over,必须省略,或意译
第四,必须加词或减词。
第五,定语从句很短,放在名词前, 如很长,则另起新句。
举例:
The program leaders believe strongly in the program and say that the purpose of it is to give young overseas Chinese the chance to learn moer about themselves
项目负责人坚信项目会成功并说培训项目的目的是给海外华人了解自己创造机会。
这句翻译就牵扯到理解,加词等技巧。

Ⅳ 英语句子翻译技巧和方法是什么

英语句子翻译的十大技巧:一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
二、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
三、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
四、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
五、正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。
六、倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。
七、包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
八、插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
九、重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
十、综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

Ⅵ 英语句子翻译技巧和方法是什么

1、反译法:不同的文化导致语言结构存在差异,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在英语翻译的时候要学会把重点放在句首。

2、词义引申法:指根据上下文之间的联系,结合语境分析汉语中词汇所表达的深层含义,进而在翻译的过程引申其深层含义。引申有抽象和具象两种角度,英语翻译需要根据真实的情境来判断,使得读者能够一目了然。

3、词类转换法:同样也是因为两种语言的表达习惯以及词汇搭配的差异,导致在翻译过程中很难做到每一个英语翻译的词汇词性及表现方法一致,这些都是需要灵活转换的。

4、顺序法:顺序法指代的就是译者要按照原文的词汇顺序去翻译。在英语翻译的过程中,当一句话所陈述的是一连串按照时间顺序发生或者有相关逻辑的动作时,此时的口译翻译法便可以按照原文的英文词汇按顺序翻译。

Ⅶ 英语复杂句子翻译技巧

一、技巧:

1、先翻译后分析。语法是句子的框架,学语法应该说是学习语言的一个捷径。相对而言,句子的灵魂是词汇,正如楼上所说,学习是个长期积累过程,词汇积累更是如此。学习也要讲究方法,活学活用,在运用中记忆,不能死记硬背。另外,语言都有些相通的地方,结合母语对照学习也很有效的。

2、句子:The basic function of the board Shared Memory is to store the information of the responses that is sent by the A6 board through connector P2, in this manner the Processor of the Extractor will read them through the VME bus (connector P1)

3、先翻译:主板共享存储器的基本功能是存储由A6板通过P2连接器反馈的信息;那么解析器的处理器就可以通过VME总线(P1连接器)来阅读那些信息了。(专有名词翻译略,自己查专业词典)

4、后分析:找出长句的第一个出现的谓语成分,那么它的前面一般是主语,后面一般是谓语成分的宾语或者状语;后面再出现的谓语成分,要么与第一个谓语成分并列,要么就是作为其他主语(第一个主语的宾语或者状语)的修辞语,是定语从句中的一部分,一般是宾语成分的定语。

热点内容
镜映文字英语怎么说及英文单词 发布:2024-11-25 00:21:18 浏览:586
角色怎么英语作文 发布:2024-11-25 00:19:57 浏览:970
不平等待遇英语怎么说及英文单词 发布:2024-11-25 00:01:55 浏览:539
他也喜欢画画用英语怎么说呢 发布:2024-11-24 23:58:24 浏览:333
菌丝原的英语怎么说及英语单词 发布:2024-11-24 23:54:33 浏览:313
怎么统计英语作文的字数 发布:2024-11-24 23:53:39 浏览:937
作文怎样提升英语怎么说 发布:2024-11-24 23:47:37 浏览:995
黑桃英语怎么说及英文单词 发布:2024-11-24 23:41:52 浏览:430
秋天我最喜欢收获用英语怎么写 发布:2024-11-24 23:41:04 浏览:395
对什么认真用英语怎么翻译 发布:2024-11-24 23:26:35 浏览:922