根被英语怎么说及英文翻译
『壹』 数学名词的英文翻译
各种数学名词的英语翻译
数学 mathematics, maths(BrE), math(AmE)
公理 axiom
定理 theorem
计算 calculation
运算 operation
证明 prove
假设 hypothesis, hypotheses(pl.)
命题 proposition
算术 arithmetic
加 plus(prep.), add(v.), addition(n.)
被加数 augend, summand
加数 addend
和 sum
减 minus(prep.), subtract(v.), subtraction(n.)
被减数 minuend
减数 subtrahend
差 remainder
乘 times(prep.), multiply(v.), multiplication(n.)
被乘数 multiplicand, faciend
乘数 multiplicator
积 proct
除 divided by(prep.), divide(v.), division(n.)
被除数 dividend
除数 divisor
商 quotient
等于 equals, is equal to, is equivalent to
大于 is greater than
小于 is lesser than
大于等于 is equal or greater than
小于等于 is equal or lesser than
运算符 operator
平均数mean
算术平均数arithmatic mean
几何平均数geometric mean n个数之积的n次方根
倒数(reciprocal) x的倒数为1/x
有理数 rational number
无理数 irrational number
实数 real number
虚数 imaginary number
数字 digit
数 number
自然数 natural number
整数 integer
小数 decimal
小数点 decimal point
分数 fraction
分子 numerator
分母 denominator
比 ratio
正 positive
负 negative
零 null, zero, nought, nil
十进制 decimal system
二进制 binary system
十六进制 hexadecimal system
权 weight, significance
进位 carry
截尾 truncation
四舍五入 round
下舍入 round down
上舍入 round up
有效数字 significant digit
无效数字 insignificant digit
代数 algebra
公式 formula, formulae(pl.)
单项式 monomial
多项式 polynomial, multinomial
系数 coefficient
未知数 unknown, x-factor, y-factor, z-factor
等式,方程式 equation
一次方程 simple equation
二次方程 quadratic equation
三次方程 cubic equation
四次方程 quartic equation
不等式 inequation
阶乘 factorial
对数 logarithm
指数,幂 exponent
乘方 power
二次方,平方 square
三次方,立方 cube
四次方 the power of four, the fourth power
n次方 the power of n, the nth power
开方 evolution, extraction
二次方根,平方根 square root
三次方根,立方根 cube root
四次方根 the root of four, the fourth root
n次方根 the root of n, the nth root
sqrt(2)=1.414
sqrt(3)=1.732
sqrt(5)=2.236
常量 constant
变量 variable
坐标系 coordinates
坐标轴 x-axis, y-axis, z-axis
横坐标 x-coordinate
纵坐标 y-coordinate
原点 origin
象限quadrant
截距(有正负之分)intercede
(方程的)解solution
几何geometry
点 point
线 line
面 plane
体 solid
线段 segment
射线 radial
平行 parallel
相交 intersect
角 angle
角度 degree
弧度 radian
锐角 acute angle
直角 right angle
钝角 obtuse angle
平角 straight angle
周角 perigon
底 base
边 side
高 height
三角形 triangle
锐角三角形 acute triangle
直角三角形 right triangle
直角边 leg
斜边 hypotenuse
勾股定理 Pythagorean theorem
钝角三角形 obtuse triangle
不等边三角形 scalene triangle
等腰三角形 isosceles triangle
等边三角形 equilateral triangle
四边形 quadrilateral
平行四边形 parallelogram
矩形 rectangle
长 length
宽 width
周长 perimeter
面积 area
相似 similar
全等 congruent
三角 trigonometry
正弦 sine
余弦 cosine
正切 tangent
余切 cotangent
正割 secant
余割 cosecant
反正弦 arc sine
反余弦 arc cosine
反正切 arc tangent
反余切 arc cotangent
反正割 arc secant
反余割 arc cosecant
补充:
集合aggregate
元素 element
空集 void
子集 subset
交集 intersection
并集 union
补集 complement
映射 mapping
函数 function
定义域 domain, field of definition
值域 range
单调性 monotonicity
奇偶性 parity
周期性 periodicity
图象 image
数列,级数 series
微积分 calculus
微分 differential
导数 derivative
极限 limit
无穷大 infinite(a.) infinity(n.)
无穷小 infinitesimal
积分 integral
定积分 definite integral
不定积分 indefinite integral
复数 complex number
矩阵 matrix
行列式 determinant
圆 circle
圆心 centre(BrE), center(AmE)
半径 radius
直径 diameter
圆周率 pi
弧 arc
半圆 semicircle
扇形 sector
环 ring
椭圆 ellipse
圆周 circumference
轨迹 locus, loca(pl.)
平行六面体 parallelepiped
立方体 cube
七面体 heptahedron
八面体 octahedron
九面体 enneahedron
十面体 decahedron
十一面体 hendecahedron
十二面体 dodecahedron
二十面体 icosahedron
多面体 polyhedron
旋转 rotation
轴 axis
球 sphere
半球 hemisphere
底面 undersurface
表面积 surface area
体积 volume
空间 space
双曲线 hyperbola
抛物线 parabola
四面体 tetrahedron
五面体 pentahedron
六面体 hexahedron菱形 rhomb, rhombus, rhombi(pl.), diamond
正方形 square
梯形 trapezoid
直角梯形 right trapezoid
等腰梯形 isosceles trapezoid
五边形 pentagon
六边形 hexagon
七边形 heptagon
八边形 octagon
九边形 enneagon
十边形 decagon
十一边形 hendecagon
十二边形 dodecagon
多边形 polygon
正多边形 equilateral polygon
相位 phase
周期 period
振幅 amplitude
内心 incentre(BrE), incenter(AmE)
外心 excentre(BrE), excenter(AmE)
旁心 escentre(BrE), escenter(AmE)
垂心 orthocentre(BrE), orthocenter(AmE)
重心 barycentre(BrE), barycenter(AmE)
内切圆 inscribed circle
外切圆 circumcircle
统计 statistics
平均数 average
加权平均数 weighted average
方差 variance
标准差 root-mean-square deviation, standard deviation
比例 propotion
百分比 percent
百分点 percentage
百分位数 percentile
排列 permutation
组合 combination
概率,或然率 probability
分布 distribution
正态分布 normal distribution
非正态分布 abnormal distribution
图表 graph
条形统计图 bar graph
柱形统计图 histogram
折线统计图 broken line graph
曲线统计图 curve diagram
扇形统计图 pie diagram
abscissa 横坐标
absolute value 绝对值
acute angle 锐角
adjacent angle 邻角
addition 加
algebra 代数
altitude 高
angle bisector 角平分线
arc 弧
area 面积
arithmetic mean 算术平均值(总和除以总数)
arithmetic progression 等差数列(等差级数)
arm 直角三角形的股
at 总计(乘法)
average 平均值
base 底
be contained in 位于...上
bisect 平分
center 圆心
chord 弦
circle 圆形
circumference 圆周长
circumscribe 外切,外接
clockwise 顺时针方向
closest approximation 最相近似的
combination 组合
common divisor 公约数,公因子
common factor 公因子
complementary angles 余角(二角和为90度)
composite number 合数(可被除1及本身以外其它的数整除)
concentric circle 同心圆
cone 圆锥(体积=1/3*pi*r*r*h)
congruent 全等的
consecutive integer 连续的整数
coordinate 坐标的
cost 成本
counterclockwise 逆时针方向
cube 1.立方数
2.立方体(体积=a*a*a 表面积=6*a*a)
cylinder 圆柱体
decagon 十边形
decimal 小数
decimal point 小数点
decreased 减少
decrease to 减少到
decrease by 减少了
degree 角度
define 1.定义 2.化简
denominator 分母
denote 代表,表示
depreciation 折旧
distance 距离
distinct 不同的
dividend 1. 被除数 2.红利
divided evenly 被除数
divisible 可整除的
division 1.除 2.部分
divisor 除数
down payment 预付款,定金
equation 方程
equilateral triangle 等边三角形
even number 偶数
expression 表达
exterior angle 外角
face (立体图形的)某一面
factor 因子
fraction 1.分数 2.比例
geometric mean 几何平均值(N个数的乘积再开N次方)
geometric progression 等比数列(等比级数)
have left 剩余
height 高
hexagon 六边形
hypotenuse 斜边
improper fraction 假分数
increase 增加
increase by 增加了
increase to 增加到
inscribe 内切,内接
intercept 截距
integer 整数
interest rate 利率
in terms of... 用...表达
interior angle 内角
intersect 相交
irrational 无理数
isosceles triangle 等腰三角形
least common multiple 最小公倍数
least possible value 最小可能的值
leg 直角三角形的股
length 长
list price 标价
margin 利润
mark up 涨价
mark down 降价
maximum 最大值
median, medium 中数(把数字按大小排列,若为奇数项,则中间那项就为中数,若为偶数项,则中间两项的算术平均值为中数。例:(1,3,8)其中数为3;(1,3,8,9)其中数为(3+8)/2=5)
median of a triangle 三角形的中线
mid point 中点
minimum 最小值
minus 减
multiplication 乘法
multiple 倍数
multiply 乘
natural number 自然数
negative number 负数
nonzero 非零
number lines 数线
numerator 分子
obtuse angle 钝角
octagon 八边形
odd number 奇数
ordinate 纵坐标
overlap 重叠
parallel lines 平行线
parallelogram 平行四边形
pentagon 五边形
per capita 每人
perimeter 周长
permutation 排列
perpendicular lines 垂直线
pyramid 三角锥
plane 平面
plus 加
polygon 多边形
positive number 正数
power 次方(2的5次方=the fifth power of 2)
prime factor 质因子
prime number 质数
proct 乘积
profit 利润
proper fraction 真分数
proportion 比例
purchasing price 买价
quadrant 象限
quadrihedrogon 四角锥
quadrilateral 四边形
quotient 商
ratio 比例
rational 有理数
radius 半径(复数为radii)
radian 弧度
real number 实数
reciprocal 倒数
rectangle 长方形
rectangular prism 长方体
reced 减少
regular polygon 正多边形
remainder 余数
retail value 零售价
rhombus 菱形
right angle 直角
right triangle 直角三角形
round 四舍五入
sale price 卖价
segment 线段
set 集合
sequence 数列
scalene triangle 不等边三角形
side 边长
simple interest 单利
slope 斜率
solution (方程的)解
speed 过度
sphere 球体(表面积=4*pi*r*r,体积=4/3*pi*r*r*r)
square 1.平方数,平方 2.正方形
square root 平方根
straight angle 平角
subtract 减
subtraction 减法
sum 和
surface area 表面积
supplementary angles 补角
tangent 相切
tenths' digit 十分位
tenth 十分位
tie 并列,打平
times 倍
total 1.总数(用于加法中,相当于+)
2.总计(用于减法中,相当于-)
to the nearest 最接近的
trapezoid 梯形
triangle 三角形
two digits 2位
units' digit 个位
veiocity 速度
vertex angle 顶角
vertical angle 对顶角
volume 体积
whole number 整数
width 宽
3-digit number 三位数
注: 1. a only if b 表示a==>b
2. a if only b 表示b==>a
求采纳为满意回答。
『贰』 考研英语翻译中人名地名不会的能不能不译直接写英文
英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。
如提到哲学,就必须知道Satter这个名字, 你不能写成撒特,或照抄Satter, 而必须写成萨特,因为萨特是被介绍到中国来的,在许多翻译文本里都有这个人名。
需要注意的是:一个单词必须有词根,前缀或后缀,可有可无。比如今天学了一个词根ced-“走,让”,那就把学到的各种前缀自己总结一下,比如加上re-,构成recede,就是后煺了。
(2)根被英语怎么说及英文翻译扩展阅读:
在考研论坛里:专有名词如果是知名人士的人名或者地名的话一定要翻译成汉语而且要对,如果是名不见经传的人名或者地名就根据音译翻译过来。
地名如果是较熟知的,必须写对,如Times river,必须写成泰晤士河,而不是“时代河”,如果罕见,就应该按拼读法进行翻译,如Coventry,拼读成考文垂。
考研英语大纲所要求必须掌握的构词知识。用这种方法,考生需要懂什幺是词根,什幺是词缀。举个例子,precedent这个单词,pre-称作前缀,表示在前面;ced-称作词根,表示走或让;-ent称作后缀,表示人或事。连着一起,即走在前面的一件事,就是“先例,前例”的意思。
『叁』 中英翻译里的常见误区
中英翻译里的常见误区
有学生认为是词语句型用得不够好,但其实根源在于:汉英翻译过程中的“中式思维”。下面总结一些中英翻译里常见的误区,一起来看看吧!
1. 单词意思配对=能用?
在翻译过程中,我们经常会遇到不知道怎么翻的词。翻遍字典,终于找到那个跟中文意思对应的英文单词,很开心就用了。可是,意思匹贺纳配就能用了吗?
看两个例子:
【例1】(老人发挥光和热后)像渣滓一样被扔到在一旁。
They were thrown away like dregs of society.
“A word is known by the company it keeps.”答旅汉英语言差异很明显的一点是,英语的单词并不独立使用,而是有一定的搭配跟语境的。例1中的“dregs”在Collins Dictionary中的解释是“The dregs of a liquid are the lastd rops left at the bottom of a container, together with any solid pieces that have sunk to the bottom.”,而“dregs of society”则指 “the people who you consider to be the most worthless and bad”,显然原文中的“渣滓”既非“液体沉淀物”,也无“人渣”这样的贬义色彩,而是指“useless/ unwanted/ waste”。
因此,在查到英文单词之后,建议先查看其英文释义及相关例句,弄清楚该单词的常用搭配及适用语境,再行使用。
2. 忠实原文=有啥说啥?
严复说:“译事三难:信达雅。”位列第一的“信”,指的是忠实原文。基于此原则,有学生往往中文怎么说,英文就怎么说,忽视了中英语言思维的差异,让译文变得赘余且难懂。
1)repetition
在汉语中连续使用某个词语是常事,英语则不然。需要连续提及某个词语时,英语往往需避免重复。常见的方法包括:
代词
换近义词or词组
从前后句的逻辑关系出发,考虑合句
【例2】I am a fan of photography. Lucy also likes taking photos.
I am a fan of photography, and so is Lucy.
清拍凳虽然句子由名词换成了动词词组,但其实句子结构还是很啰嗦。因此句子做了两个变动:增加连接词and进行合句;用so指代“a fan of photography”。
2)unnecessary words
英语词汇概括力强,词义范围宽;汉语则相对比较具体,以具体的形象表达抽象的内容。如,
【例3】accelerate the pace of economic reform(加速经济改革的步伐)
【例4】We must make an improvement in our work(改善工作)
此处两个例子都有一个共同的特点:真正make sense的仅是其中个别词汇,即economic reform、improvement。例3中的pace、例4的make其实都没有意义,可以简洁化为:
accelerate economicreform
We must improve ourwork.
3)noun plague
中文在罗列一堆词语后,常会用一个“范畴词/抽象名词”进行概括,如“价格、政策、原料等因素”。而英语往往具体直接。如,
【例5】…at that time the situation in northeast China was still one where the enemy was stronger than the people’s forces.(当时东北的形势是,敌军势力强于解放军)
此处“situation”的使用让句子变得很啰嗦,因为情况的具体内容已经在后面从句有所体现。可直接表达为:at that time the enemy was stronger than the people’s forces in northeast China.
【例6】The prolongation of the existence of this temple is e to the solidity of its construction.(这座寺庙长久屹立的原因在于其建筑坚固)
这个句子读下来,只有一种感觉:求说人话。晦涩难懂的根本原因在于它一句话里用了4个抽象名词,让整个句子变得“wooden”。简化之后:
This temple has enred because it was solidly built.
“Vigorous wiring is concise.”(The Elements of Style by William Strunk)很多学生在翻译的过程中走入了这么一个误区:我要用高大上的词and高大上的句型,让我的英文高大上起来。但这样做往往事与愿违。好的英文不在于你用了多少难词难句,而是你的表达是否具备可读性(readability),因此精准简洁是第一准则。
(*例3-6摘自The Translators Guide to Chinglish by Joan Pinkham)
3. 中文句子结构=英文句子结构?
初做翻译,很容易局限于原文的句子结构,甚至译文仅是把中文换成对应的英文单词,以求通过“形式等值”达到“语言等值”。但中英句子结构存在巨大差异性:英语大量使用从句、短语,层次分明,好比一棵树,由主干分出枝干;汉语多并列,多短句,层次不显,类似砌砖,一块放完再下一块。因此翻译不该翻“形式”,而是翻“意义”,尤其是涉及修辞的时候。
【例7】一周来陪奶奶聊一次天的义工像是在一潭死水中投下一颗石子,激起一些波浪,却随着石子沉进水底很快又消失不见,潭水又恢复寂静。
The coming and the company of the volunteers is like casting a stone into a pool of stagnant water, stirring up some waves but with the stone sank to the bottom of the pool and disappeared, water returned to silence.
译文很完整地把原文的结构重现了(暂且不考虑语法错误),但读下来却没法弄清句子到底想说的是什么。原因很明显:译文只是写出了比喻的“喻体”,但这个比喻真正想说明的point并未点出。原文句子想说明的其实是“义工的周访没有改善老人们的生活”,译文可以点出“死水投石”这个比喻后,把语意说白。如:Volunteers’ weekly visits, just like casting a stone into a pool of stagnant water, make no difference to the seniors’ existing life.
“中式思维”当然不仅仅只是这些,上面总结的几种只是在学生文书中常见的误区。可以发现,英文表达不够native的原因更多是句内、句间的逻辑是否符合英语思维。而这一点,从平常背单词留意英文释义和例句、阅读英语文章留意写作思路这些小习惯开始慢慢培养起来。
4. “的.”=“of”?
很多学生看到“的”经常简单粗暴理解为“属于、从属”,反射性的就会翻成“of”,例如:
【例1】……奠定了我那一颗对探索未知向往痴迷的心。
…settled a heart of fascinating about the undiscovered future.
【例2】…观摩学生的实验。
……learn from the research of the students.
在遇到“的”时,建议先分析“的”在原文表示什么逻辑关系。如例1中,“的”其实是定语的一部分,作为“心”的一个修饰语,应译成“a heart that fascinates about….”。例2中,“实验”和“学生”并非所属关系,而是主宾,即“学生做实验”,可译为“research concted by the students”。
同时应注意,A of B的准确用法(of词组不做具体分析):
1)A属于B。如,
a book of mine (= one of my books)
2)A是B的一部分。如,
the roof of the house
a member of the football team
3)A提示B性质、特征。如,
the city of London
the state of California
4)A和B是动宾or主谓关系。如,
the arrival of police (= The police arrived)
the payment of bills (=to pay the bills)
5. “但”=“but”?
在看到中文的“但是”时,学生很多时候会不假思索地处理为“but或者however”,没有仔细考虑原文是否存在“转折”关系。
比如,
【例3】……数学向我展示了数与逻辑的魅力,但更重要的是,它让我在求解思考的过程中学会了迎难而上。
【例4】老师很欣赏我对参加课外活动的积极态度,但也提醒我要兼顾学习。
上述两个例子中的“但”均没有“转折”的含义。例4的“但”表示“进一步说明”,翻出“most importantly”即可;例5好像是在表示转折,但注意此处两个动词,“欣赏”和“提醒”,以及两个宾语,“课外积极”和“学习”,均不是非此即彼的两个相反方向(but/ however),而更像是“并列”,即“欣赏,同时提醒”(and/ meanwhile)。
but和however常用于表示强烈的转折、对比,如(例句来源于Longman Dictionary),
It’s an old car, but it’s very reliable.
an extremely unpleasant disease that is, however, easy to treat.
;『肆』 英文简历籍贯那一项用英语该怎么说,要标准翻译,懂的人进!
籍贯: place
一般填写为XX省XX县(市),如广东省广州市,填写为:Guangzhou,GuangdongProvince。
填写籍贯时,具体到县(市)即可,不需要更细化省/自治区/直辖市 + 区/县。
1、一般区域:
省/自治区/直辖市/香港特区/澳门特区/+县/县级市/县/区+乡镇/街道+村/居委会
省级和县级、镇级行政区划中间不写地级区划(地级市)名称。把如今的行政划分地对照祖辈的长久居住地。
2、部分少数民族分布区:
自治区/省/直辖市+自治县/县/县级市+民族乡/乡/镇/
3、内蒙古自治区:
内蒙古+旗/自治旗(县级)/县/市辖区/县级市/+民族乡/乡/镇
(4)根被英语怎么说及英文翻译扩展阅读:
English Resume
一般来说,根据个人经历的不同侧重点,可以选用以下三种形式:
(1)以学历为主的简历basic resume,这种形式适应于应届毕业生或中学毕业后仍在待业的求职人员,因为没有工作经历,所以把重点放在学业上,从最高学历往下写。
(2)以经历为主的简历 chronological resume,以这种形式出现的英语简历,往往侧重于工作经历,把同应聘职位有关的经历和业绩按时间顺序书写出来,把工作经历放在学历之前。经历和学历的时间顺序均是由近至远。毫无疑问,这种形式的英语简历适合于有工作经验的求职人员。
(3)以职能为主的简历 functional resume,这种形式的英语简历,也是突出工作经历,因而所含元素和以经历为主的简历相同。以经历为主的简历和以职能为主的简历的根本差别在于:以经历为主的简历是按时间顺序来排列工作经历,而以职能为主的简历则按工作职能或性质来概括工作经历,并无时间上的连贯性,旨在强调某些特定的工作能力和适应程度。比方说,你曾经在两个不同的工作单位担任相同的职务或负责相同的业务,便可归纳在一个项目之中。
网络-英文简历
『伍』 中国象棋术语“应将”用英语怎么说不要直接翻译,要英文术语,谢谢
我找了很多网站,都没有应将这个英文单词。。不知是不是英文没有这个专属名词,或者不常用到。我知道将军是check,应将 可能是encounter check.
长将 perpetual check
长捉 perpetual chase, perpetual pursuit
长兑 perpetual exchange offer
长杀 perpetual mating threat
长拦 perpetual blocking
长跟 perpetual follow
捉双 fork, attacking two pieces
有根 rooted, protected
无根 unrooted, unprotected
兵种 piece-kind
搏杀 combat, wrestle, sharp attacking each other
攻势 attack
反攻 counter attack
入局 mating assault
空门 undefended sector, weak sector
分先 play at par
封锁 seal off, blockade
一将一停 check & wait
一将一捉 check & chase
一将一杀 check & mating
一杀一停 mating & wait
一杀一捉 mating & chase
一捉一停 chase & wait
平稳局势 calm game, secured position
散漫局势 disorderly position, scattered position
可胜形势 winning position
子力活跃 Active pieces
子力呆滞 passive pieces
后继手段 combination moves
尚可支持 Tenable situation
对局记录 record (of game)
实用残局 practical end game
棋谱着法 text move
局势, 局面 position, siation
正着, 官着 right move, correct move
得先, 反先 gain initiative
封棋, 保留 adjourn, adjournment
后手, 被动 passive
失先, 失一先 lose initiative, lose a tempo
杀, 催杀 mate, mating threat
让一先 1-move handicap
让长先 perpetual 1-move handicap
让二先 2-move handicap
让三先 3-move handicap
让单马 1-horse handicap
让双马 2-horse handicap
闲, 停 wait
将 check
捉 chase, pursue
兑 exchange, trade
拦 block
跟 follow
进 move forwards, advance
退 move backwards, retreat
平 move sidewards, traverse