师范大学英语怎么翻译
师范大学的正确翻译为:Normal University.
1、normal
英 [ˈnɔ:ml] 美 [ˈnɔ:rml]
adj.正常的;正规的,标准的;[数学缓猛]正交的;精神健全的
n.标准;正常,常态;[数学]法线
复数: normals
两国恢复了正常的外交关系。
2、university
英 [ˌju:nɪˈvɜ:səti] 美 [ˌju:nɪˈvɜ:rsəti]
n.综合性大学坦哪樱;大学人员;大学校舍
复数: universities
帕特里克现在就读于伦敦大学。
(1)师范大学英语怎么翻译扩展阅读
normal的同义词为:ordinary;university的同义词为:college.
1、ordinary
英 [ˈɔ:dnri] 美 [ˈɔ:rdneri]
adj.普通的;一般的;平常的;平庸的
I'mjustaveryordinary,boringnormalguy.
我只是一个颇为平庸无趣的让丛普通人。
2、college
英 [ˈkɒlɪdʒ] 美 [ˈkɑ:lɪdʒ]
n.大学;(英国)学院;学会;(尤指必须交费的)中学
复数: colleges
他们的女儿乔安娜在当地的一所学院念商科。
2. 师范大学为什么翻译为nomal university,nomal 为什么表示师范
normal school
n.
师范学校
normal school
normal school
n.(名词)
A school that trains teachers, chiefly for the elementary grades.
师范学校:训练教师的学校,主要为低年级
词源:
Translation of French école normale [so called because the first school so named was intended as a model]
法语 école normale的翻译 [如此称呼是因为第一所这样命名的学校目的是作为一个模范]
école [school]
école [学校]
normal [normal]
normal [典型]
3. 为什么师范大学是normal university
“师范大学”被翻译成了“normal university”,下面就为大家揭秘“normal”跟“师范”有什么关系。
其实这个 normal 并不是直接来源于英语,而是来源于法语。
大家知道世界上第一所“师范大学”吗?没错,就是大名鼎鼎的“巴黎高等师范学院”,简称为“巴黎高师”。
“巴黎高师”的法语名字是:Ecole Normale Superieure de Paris,简称为“ENS”。
因为 normal 的传播路径是从法国到日本,再到中国,这就导致很多美国人、英国人搞不清楚为什么中国的师范大学要翻译为“normal university”,不过你要是问一个法国人,就不会有障碍了。
在英国或美国,没有专门的师范院校,都是以“师范系”的形式存在于综合性的大学里,英语不叫 normal school,通常说成 teachers' college 或 the college of teachers。
4. 为什么“师范大学”翻译成英语是“normal university”
因为师范的意思是“学高为师,德高为范”。而英语normal的意思是:正常的;标准的。 师范类的学校是培养教育人才的,给人规范的,因此翻译为normal university。