当前位置:首页 » 作文翻译 » 洋内弧英语怎么说及英文翻译

洋内弧英语怎么说及英文翻译

发布时间: 2024-09-30 06:02:00

❶ 篮球比赛英语怎么说

问题一:英文解说篮球比赛时的术语 英文篮球术语
这是《NBA单词表》的第二版,在原来的基础上增加了一些词,同时补充了一些解释,对第一版中的错误进行了修改。但仍有许多词找不到完全对应的中文解释,所以只能描述它的意思。若不准确还望多多包含,若哪位高手知其中文之意,还望不吝赐教。
Achilles tendon:跟腱
Air ball:“三不沾”,投出的球什么都没碰到。按Merriam Webster给出的解释是a miss shot in basketball that fails to touch the rim and backboard所以直译过来应该是“两不尘祥渣沾”。
Alley-oop:“空中接力”。一个运动员把球抛向空中,另一个队员在空中接住球把球扣入篮筐。
Arena:比赛场;竞技场。比如Seattle的主场名叫Key Arena。
Assist:助攻(缩写:Ast.)
Backboard:篮板。注意:不是basketboard。
Backcourt:后场。一支球队本方的半场为后场,宴碰即这支球队所要防守的那半场。
Backdoor paly:篮球基本战术之一。当一个队员在罚球弧周围接到球时,另一个动员立刻从弱侧插入篮下,接队友的传球投篮得分。
Bank shot:擦板球,打板入筐
Baseline:底线,球场两端的边界线
Basket:篮筐。也作ring,还有一种通俗的说法是hoop。
Bench:替补队员
Block shot:盖帽(缩写:Blk.)
Blocking:阻挡犯规。注意:这里用的是动词的ing形式,特指犯规的动作。
Blooper:(美俚)出洋相,NBA特别善于捕捉这种赛场内外的花絮,而且每个赛季都要推出当年的“十佳”洋相镜头。
Board:篮板球。ESPN的播音员在播报比赛结果时都爱用这个词。
Boo:(n)嘘声;(v)发出嘘声,起哄。球迷发泄不满的一种方法。
Bounce pass:击地传球
Box out:抢篮板球挡人,即抢篮板球时站在对手和篮之间,用身体挡住防守队员的动作。
Brick:(v)球打在篮筐或篮板上被崩出来。许多公牛队的球迷在客队罚球时都手执一块上写Brick的牌子派悄在罚球队员的眼前不停的晃动,扰乱他的视线,以达到干扰罚球的目的。
Bury:投进(一个球),常用于短语bury a jumper
Buzzer beater:比赛结束前的最后一投。buzzer是比赛用的蜂鸣器。
Captain:队长。队长是场上惟一有资格与裁判讨论规则和判罚的人。
Charging:冲撞犯规,即进攻队员冲撞具有合理防守位置且没有移动的防守队员的犯规。
Cheer squad:啦啦队,也叫hurra team
Coach:教练。比如Head coach是主教练,Assistant coach是助理教练。
Coast-to-coast:从球场的一端到另一端(n)。例如:coast-to-coast pass。
Conference:联盟。NBA分东、西两个联盟(Eastern Conference和Western Conference),每个联盟都有自己的logo。
missioner:总裁。NBA的现任总裁是David Stern。
Cornrow:当今NBA流行的一种发型,把头发扎成一排辫子,象Iverson、Sprewell都留此发型,这个词非常形象、贴切。
Court:球场;赛场。home court主场。
Crossover:交叉运球过人。Tim Harda......>>

问题二:篮球比赛术语用英文怎么说比如背靠背,篮板,盖帽 1.NBA 各种投篮方式
(slam) nk:(强力)灌篮
bank shot:擦板球
double pump:拉杆式投篮(verb)
fade-away shot:后仰式跳投
hook shot:钩射投篮
jump shot:跳投
layup:带球上篮
perimeter shot:中距离投篮
set shot:立定投篮
three-point shot:三分球
2.NBA 各种统计术语
assist:助功
block shot:阻攻,盖火锅儿
defensive rebound:防守篮板球
field goal percentage:投球命中率
field goal:投球命中
free throw percentage:罚球命中率
free throw:罚球offensive rebound:进攻篮板球
rebound:篮板球
scoring:得分
steal:抄截
three-point shot percentage:三分球命中率
turnover:失误
3.场地装备篇
backboard:篮板
back court:后场
freethrow lane:罚球圈,禁区
freethrow line:罚球线
front court:前场
game clock:比赛用时钟
halftime:中场休息时间
hoop:篮框,篮圈
mid-court:中场
net:篮网
painted area:罚球圈,禁区
restricted area near the basket:禁区内篮框下的小圆圈区域
rim:篮框,篮圈
scoring table:记录台,记分台
shot clock:时限钟(进攻方在24秒内必须投篮,并且球必须触及篮框,否则即
违例)
three-point line:三分(球)线
top of the circle:靠近禁区顶端之三分(球)线附近
wing:(左、右两边)底线区域
4.规则篇
blocking foul:阻挡犯规
buzzer:(比赛用的)蜂鸣器(表示时间终了,换人…等)
charging foul:(带球)撞人(犯规)
dead ball:死球(停止比赛进行时段)
defensive basket interference:防守方干扰投篮得分
delay of game:阻碍比赛之正常进行
disqualification:犯满离场,“毕业”
double dribble:两次运球(违例)
ejection:驱逐出场
elbowing:打拐子
expiration (of game, first half…):(全场比赛,上半场…的比赛)时间终了
first half:上半场
first (second, third, fourth) period:比赛的第一(第二,第三,第四)节
five ticks left on the (game clock, shot clock…):(全场比赛,时限钟上…的)时间只剩下5 秒钟
flagrant foul:恶性犯规
foul:犯规
foul out:犯满离场,“毕业”
foul trouble:快要犯满离场,“领到一张准毕业证书”
full timeout:全时(100秒的)暂停
goaltending:干扰投篮得......>>

问题三:举行篮球赛用英语怎么说? hold a basket *** all game,过去式是 held a basketball game
例句:We will hold a basketball game tomorrow.
明天我们将梗举行一场篮球赛。

问题四:用英语怎么说"同…打一场篮球比赛 play basketball match with ...

问题五:看一场篮球比赛用英语怎么说? watch a basketball match

问题六:NBA中的篮球用语用英语怎么说啊? 投 篮 方 式 篇
nk 灌篮
bank shot 擦板球
double pump 拉杆式投篮
fade-away shot 后仰式跳投
hook shot 钩射投篮
jump shot 跳投
layup 带球上篮
perimeter shot 中距离投篮
set shot 立定投篮
three-point shot 三分球
统 计 术 语 篇
assist 助攻
block shot 阻攻
defensive rebound 防守篮板球
field goal percentage 投球命中率
field goal 投球命中
free throw percentage 罚球命中率
free throw 罚球
offensive rebound 进攻篮板球
rebound 篮板球
scoring 得分
steal 抄截
three-point shot percentage 三分球命中率
turnover 失误
场 地 装 备 篇
backboard 篮板
back court 后场
freethrow lane 罚球圈
freethrow line 罚球线
front court 前场
game clock 比赛用时钟
halftime 中场休息时间
hoop 篮框,篮圈
mid-court 中场
net 篮网 painted area 罚球圈
restricted area near the basket 禁区内篮框下的小圆圈区域
rim 篮框,篮圈
scoring table 记录台,记分台
shot clock 时限钟
three-point line 三分线
top of the circle 靠近禁区顶端的三分球线附近
wing (左、右两边)底线区域
规 则 篇
blocking foul 阻挡犯规
buzzer 蜂鸣器
charging foul (带球)撞人(犯规)
dead ball 死球
defensive basket interference 防守方干扰投篮得分
delay of game 阻碍比赛之正常进行
disqualification 犯满离场
double dribble 两次运球
ejection 驱逐出场
elbowing 打拐子
expiration 时间终了
first half 上半场
first period 比赛的第一节
flagrant foul 恶性犯规
foul 犯规
foul out 犯满离场
foul trouble 快要犯满离场
full timeout 全时(100秒的)暂停
goaltending 干扰投篮得分
hand-checking 以手掌推挡对方进攻球员之犯规动作
held ball 持球
illegal defense 防守违例
illegal offense 进攻违例
jump ball 争球,跳球
loose ball foul 双方均无持球权时的犯规
offensive basket interference 进攻方干扰投篮得分
out of bound 球出界线
overtime 加时赛
referee 裁判
second half 下半场
shot clock violation 违反24秒内必须投篮时限之规定
substitute 换人
suspension 停止出赛
t......>>

问题七:看一场篮球比赛用英文怎么翻译? watch a basketball match

❷ 把篮球名词术语翻译成英语

(slam) nk:(强力)灌篮
bank shot:擦板球
double pump:拉杆式投篮(verb)
fade-away shot:后仰式跳投
hook shot:钩射投篮
jump shot:跳投
layup:带球上篮
perimeter shot:中距离投篮
set shot:立定投篮
three-point shot:三分球

NBA 各种统计术语
assist:助功
block shot:阻攻,盖火锅儿
defensive rebound:防守篮板球
field goal percentage:投球命中率
field goal:投球命中
free throw percentage:罚球命中率
free throw:罚球offensive rebound:进攻篮板球
rebound:篮板球
scoring:得分
steal:抄截
three-point shot percentage:三分球命中率
turnover:失误

场地装备篇
backboard:篮板
back court:后场
freethrow lane:罚球圈,禁区
freethrow line:罚球线
front court:前场
game clock:比赛用时钟
halftime:中场休息时间
hoop:篮框,篮圈
mid-court:中场
net:篮网
painted area:罚球圈,禁区
restricted area near the basket:禁区内篮框下的小圆圈区域
rim:篮框,篮圈
scoring table:记录台,记分台
shot clock:时限钟(进攻方在24秒内必须投篮,并且球必须触及
篮框,否则即违例)
three-point line:三分(球)线
top of the circle:靠近禁区顶端之三分(球)线附近
wing:(左、右两边)底线区域

规则篇
blocking foul:阻挡犯规
buzzer:(比赛用的)蜂鸣器(表示时间终了,换人…等)
charging foul:(带球)撞人(犯规)
dead ball:死球(停止比赛进行时段)
defensive basket interference:防守方干扰投篮得分
delay of game:阻碍比赛之正常进行
disqualification:犯满离场,“毕业”
double dribble:两次运球(违例)
ejection:驱逐出场
elbowing:打拐子
expiration (of game, first half…):(全场比赛,上半场…的比赛
)时间终了
first half:上半场
first (second, third, fourth) period:比赛的第一(第二,第三,
第四)节
five ticks left on the (game clock, shot clock…):(全场比赛
,时限钟上…的)时间只剩下5秒钟
flagrant foul:恶性犯规
foul:犯规
foul out:犯满离场,“毕业”
foul trouble:快要犯满离场,“领到一张准毕业证书”
full timeout:全时(100秒的)暂停
goaltending:干扰投篮得分
hand-checking:以手掌推挡对方进攻球员之犯规动作
held ball:持球(双方均持球不放)
illegal defense:防守违例
illegal offense:进攻违例(见isolation)
isolation:四位进攻球员在一边,而由第五位球员单吃对方防守球员
jump ball:争球,跳球
loose ball foul:双方均无持球权时的犯规(通常发生于双方争夺篮
板球时)
offensive basket interference:进攻方干扰投篮得分
out of bound:球出界线(千万不要说outside)
overtime:加时赛,延长赛
referee:裁判
second half:下半场
shot clock violation:违反24秒内必须投篮(并且球必须触及篮框
)时限之规定
substitute:换人(上场、下场)
suspension:停止出赛(之处罚)
technical foul:技术犯规
ten-second violation:进攻方10秒钟内未带球过中场之违例
three-second violation:(篮下)3秒钟之违例
throw a punch:出拳打架
throw in:发球入场
traveling:(带球)走步
twenty-second timeout:只有20秒钟之暂停
walking:(带球)走步 NBA 球队一览表
Western Conference西区
Pacific Division 大西洋组
Golden State Warriors 金州勇士队
LA Clippers 洛杉矶快艇队
LA Lakers 洛杉矶湖人队
Phoenix Suns凤凰城太阳队
Portland Trailblazers (简称Blazers) 波特兰拓荒者队
Sacramento Kings 沙加缅度国王队
Seattle Supersonics (简称Sonics) 西雅图超音速队
Midwest Division 中西部区
Dallas Mavericks 达拉斯小牛队
Denver Nuggets 丹佛金砖队
Houston Rockets 休斯敦火箭队
Minnesota Timberwolves 明尼苏达木狼队
San Antonio Spurs 圣安东尼
Utah Jazz犹他爵士队
Vancouver Grizzlies 温哥华灰熊队
Eastern Conference 东区
Atlantic Division 大西洋组
Miami Heat 迈阿密热浪队
0 New York Knickerbockers (简称Knicks) 纽约尼克队
Philadelphia 76ers 费城七十六人队
Orlando Magic奥兰多魔术队
Boston Celtics 波士顿塞尔蒂克队
New Jersey Nets 纽泽西篮网队
Washington Wizards 华盛顿魔法师队
Central Division 中央组
Atlanta Hawks 亚特兰大老鹰队
Charlotte Hornets 夏洛特黄蜂队
Chicago Bulls 芝加哥公牛队
Cleveland Cavaliers克里夫兰骑士队
Detroit Pistons底特律活塞队
Indiana Pacers 印地安纳溜马队
Milwaukee Bucks 密尔瓦基雄鹿队
Toronto Raptors 多伦多暴龙队

战术篇
backdoor cut:从两边底线往篮下的战术
block out:把对方球员挡住,使其不易强到篮球赛,卡位
cut:切入
double team:用两位防守球员包夹进攻球员
dribble out the time:进攻方以运球方式消耗掉比赛所剩下时间
eat up the clock:进攻方以运球或传球方式消耗掉比赛所剩下时间
fast break:快攻
foul strategy:犯规战术
give and go:(进攻方持球球员的)传切战术
jockey for position:(篮下)卡位
milk the time away:进攻方以运球或传球方式消耗掉比赛所剩下时

one-one-one defense:人盯人防守
pick and roll:(进攻方做掩护之球员的)挡切战术
post-up play:(进攻方持球球员背对篮框)单吃对方防守球员之战

triple team:用三位防守球员包夹进攻球员
zone defense:区域防守,区域联防

动作篇
(throw a) baseball pass:(快攻时)长传
(shoot) an air ball:(投)篮外空心球,“面包“
behind-the-back dribble:背后(换手)运球
carrying the ball:“翻球”
cross-leg dribble:胯下运球
dribble:运球
driving to the hoop:带球上篮
four-point play:投进3分球后因被犯规再罚进一分
hacking:打手犯规
holding:拉手犯规
make the basket:投篮得分
make the hoop:投篮得分
monster nk:狂猛灌篮
nothing but the net:空心球(入篮)
palming:“翻球”
reverse nk:倒灌篮
reverse lay-up:反手走篮
shoot behind the arc:投三分球
score a basket:投篮得分
swish:空心球(入篮)
tap in:托球入篮
three-point play:投进2分球后因被犯规再罚进一分

球队球员篇
assistant coach:助理教练
backcourt:后卫组(包括控球后卫及得分后卫)
backup:后备(替换,支持)球员
bench:(指全体)后备(替换,支持)球员
bench player:(指个人)后备(替换,支持)球员
center中锋(又称5号位置球员)
coach:教练
frontline:锋线(包括大前锋,小前锋,中锋)
GM(general manager):球队经理
Mascot:球队吉祥物
MVP:最有价值球员
one-guard:控球后卫
point guard:控球后卫
power forward:大前锋(又称4号位置球员)
rookie:第二年球员,菜鸟(球员)
shooting guard:得分后卫
sixth man:第六人
small forward:小前锋(又称3号位置球员)
sophomore:第二年球员
starter:(指个人)先发球员
starting lineup:(指全体)先发球员
swingman:摇摆人(指兼能担任得分后卫及小前锋的球员)
trainer:球队训练员
two-guard:得分后卫
veteran:资深球员,老鸟(球员)
比赛篇
away game:客场比赛
final:总决赛
first round:首轮比赛
GB (games behind):落后战绩最领先球队的胜场场数
guest team:客队
home court:主场
home court advantage:主场优势
home game:主场比赛
home team:主队
losing streak:连败场数,连败纪录
post season:季后赛
regular season:季赛
road game:客场比赛
schele:赛程
semi-final:准决赛
standings:战绩(表)
winning streak:连胜场数,连胜纪录
Air ball:“三不沾”,投出的球什么都没碰到。
Alley-oop:“空中接力”。一个运动员把球抛向空中,另一个队员在空中
接住球把球扣入篮筐。
Arena:比赛场;竞技场。比如Seattle的主场名叫Key Arena。
Assist:助攻(缩写:Ast。)。
Backboard:篮板。注意不是basketboard。
Backcourt:后场。一支球队本方的半场为后场,即这支球队所要防守的那
半场。
Backdoor paly:篮球基本战术之一。当一个队员在罚球弧周围接到球时,
另一个动员立刻从弱侧切入篮下,接队友的传球投篮得分。
Baseline:底线。球场两端的边界线。
Basket:篮筐。也作ring,还有一种通俗的说法是hoop。
Bench:替补队员。
Block shot:盖帽(缩写:Blk。)。
Boo:嘘声;发出嘘声(v)。球迷发泄不满的一种方法。
Bounce pass:击地传球。
Box out:抢篮板球挡人,即抢篮板球时站在对手和篮之间,用身体挡住防守队员的动
作。
Brickv)球打在篮筐或篮板上被崩出来。许多公牛队的球迷在客队罚球时
都手执一块上写“Brick”的牌子在罚球队员的眼前不停的晃动,扰乱他的视
线,以达到干扰罚球的目的。
Buzzer beater:比赛结束前的最后一投。buzzer是比赛用的蜂鸣器。
Captian:队长。队长是场上惟一有资格与裁判讨论规则和判罚的人。
Coach:教练。比如Head coach是主教练,Assistant coach是助理教练。
Coast-to-coast:从球场的一端到另一端。例如:coast-to-coast pass。
Conference:联盟。NBA分东、西两个联盟(Eastern Conference和Western
Conference),每个联盟都有自己的logo。
Commissioner:总裁。NBA的现任总裁是David Stern。
Court:球场;赛场。home court主场。
Crossover:交叉运球过人。是Tim Hardaway的商标动作。
Cut:切入。
Debut:首次上场。
Defense:防守。当客队进攻时,我们经常能听到主场的球迷在体育馆音效师的带领下高
喊“Defense! Defense!”。
Deny the ball:绕前防守。
Disqualification:被罚下场(缩写:DQ。)。
Division:赛区。NBA共有四个赛区,每个联盟下属两个赛区。
Double-double:两双,即两项技术统计指标达两位数。
Double-team:双人夹击。
Double dribble:两次运球。
Downtown:三分线以外。
Draft:选秀,即NBA每年一度的纳新大会。
Dribble:运球(vt,n)。
Duo:原义是二重唱,在篮球中专指双人组合。
Fadeaway shot:后仰投篮。也作fadeaway jumper。
Fake:假动作;做假动作(v)。
Fast break:快攻;快速突破。
Finals:总决赛。Semifinals半决赛。
Field goal:投篮(总称),包括两分球的投篮也包括三分球的投篮(缩写:FG。)。
Finger roll:低手上篮时手指拨球的动作。
Flagrant foul:没有必要或动作过大的犯规。
Foul:犯规。个人犯规是personal foul;全队的累计犯规叫team foul。
Foul troublen)一个队员由于受到犯规次数的约束而带来的麻烦,比如说这个队员的
法规次数已接近6次,再犯一次或两次规就将被罚下场。
Free agent:自由人。合同的期满的运动员和新人都是自由人,自由人的去留不受球队
约束。
Free throw:罚球(缩写:FT。)。
Frontcourt:前场。对手的半场为前场,即本方队员攻击的那半场。
Give-and-go:基本战术配合之一,进攻队员将球传给另队友--give,然后向篮下切入,
再接队友的回传球上篮(或扣篮)得分--go。也就是我们常说的“
传切配合”。
Gunner:经常投篮的投手。
Hand-checking:a:一种防守技术,即用手接触对方的身体来跟踪对手的位置。
也作hand-check。b:防守犯规的一种。防守队员用手阻挡进攻队员的走位。
不能张开双臂阻挡防守队员的移动,合法的hand-checking技术只允许用手接
触对方的身体来跟踪对手的位置,但手部不允许加力,也不允许阻碍对手的
视线。
Hang time:滞空时间,即运动员投篮时在空中停留的时间。
High post:罚球弧的周围。
Hook shot:钩手投篮,有时也直接用“hook”表示。
Illegal defense:非法防守。联防防守即为非法防守。
Injury list:伤员名单。如果某个队员受伤不能参加比赛,根据NBA的规定必须要将其
列入伤员名单(伤员名单是公开的),以示对球迷的负责。
Jam:扣篮。one-handed jam单手扣篮;two-handed jam双手扣篮。著名歌星
Michael Jackson和Michael Jordan合作拍过一部MTV,名字就叫“Jam”。
Jersey:运动员的背心,也作uniform。有些为球队做出过巨大贡献的运动员退役时他的
jersey也跟随他一起退役,他的jersey被高悬在球队主场的天花
板上,这意味着以后其他运动员不能再使用这件jersey上的号码了。
Jump ball:跳球;争球。
Jump shot:跳投。也作jumper。
Lane:罚球区,也作free throw lane。篮球刚发明的时侯罚球区是细长的,其宽度比罚
球弧的直径还要短,形状就象把钥匙,所以也称之为the key。
Layup:上篮。
Ligament:韧带。cruciate ligament,十字韧带,膝关节中的韧带,是运动员最容易受
伤的部位,分anterior cruciate ligament和posterior cruciate
ligament。
Locker room:更衣室。
Lottery:确定选秀顺序的过程。以前是通过掷硬币决定,因其不确定性所以称之为
“lottery”。
Low post:三秒区内,篮筐两侧,靠近底线的那部分。
Matchup:攻防上各个位置的对应关系。
Meniscus:半月板。膝关节中的一块软骨,也是运动员容易受伤的地方之一,我们经常
会听到某个运动员因为半月板撕裂而上了伤员名单,几个月不能打球。
Move:移动。这个词在NBA里出现的频率特别高,比如,一个漂亮的移动我们说“Great
move!”;后转身的摆脱我们称之为“Spin move”。
MVP:Most Valuable Player,最有价值的运动员。
Net:篮网。检验球是否入筐的标志,原Utah的David Benoit在扣篮时,球砸在自己的头
上从篮筐中弹出,而且整个过程中球又没有触及篮网,结果进球
被判无效。
No-charge area:进攻有理区。根据去年的新规则在两个篮下各画定一以篮筐的中心为
圆心,以4英尺为半径的半圆(虚线),此区域被称作进攻有理区,在
进攻有理区里只有带球撞人而没有阻挡犯规(注:O'Neal修正案除外)。
Offense:进攻。形容词形式是offensive(缩写:off。),可以修饰其它名词,例如
offensive rebound就是前场篮板球(进攻篮板球)。
Outlet pass:抢到篮球板后的第一传,一般都是隔场的长传。
Overtime:加时赛,时间为5分钟。
Palming:我们常说的“翻腕”,运球违例动作,也作Carrying the ball。
Pass:传球。
Personal foul:个人犯规。
Pick-and-roll:挡拆战术。篮球中的基本进攻战术之一,进攻队员给持球的队友作掩护
英语叫“set a pick”,然后掩护队员向篮下移动叫“roll”,再接
队友的传球,在无人防守的情况下投篮。Pick n‘ Roll是Malone和Stockton的看家本
领。以pick为基础衍生出的战术还有pick-and-fade、pick-and-split
等。
Pick:掩护。
Pivot:a:以一只脚为中枢脚转动身体改变方向的动作。b:篮下,通常由中锋控制的
区域。
Playoff:复赛;季后赛,即常规赛结束后各联盟的前八名的淘汰赛。
Point guard:组织后卫,也作控球后卫。
Position:位置。NBA中运动员被分为三个位置--前锋、中锋、后卫。
Power forward:大前锋,我国常称之为“二中锋”。二者略有不同,“二中锋”是基于
中锋的位置,来源于“双中锋”战术,这是我们从苏联老大哥那
里学来的;大前锋还是前锋,他们是队里的篮板能手和防守中坚。
Press:紧逼(防守)。full-court press,全场紧逼;half-court press,半场紧逼。
Pump fake:投篮的假动作。
Quadruple-double:四双。即四项技术统计指标超过两位数。
Quarter:节。一场NBA比赛分四节,每节12分钟。前两节称first-half,后两节称
second-half。
Rebound:篮板球(缩写:Reb。)。
Refree:裁判。
Rejection:盖帽。
Reverse:反身的(a)。比如从底线切入后的反身扣篮是reverse nk。
Rookie:新人,即第一年在NBA打球的运动员。
Run:连续得分。比赛中屏幕上会经常打出某支球队12-0 run in last 4 minutes,就是
说这支球队在刚刚过去的4分钟内连得了12分,打了个12比0的小高潮。
Salary Cap:工资上限。
Score:得分。Scorer得分手。
Screen:掩护,同pick。
Season:赛季。
Shot clock:24秒计时器。
Sideline:边线。
Sixth man:第六人,即第一个替补上场的队员。
Slam nk:重扣,特指双手持球高高跳起的使出吃奶力气的重扣,也可以是单手的重
扣,这里slam表示砰的一声,强调扣篮时发出的声音。也作Dunk。
Squad:五人组,篮球队的非正式说法。
Starting-lineup:开场阵容。
Steal:断球;抢断球(缩写:Stl。)。
Strong side:强侧。有球的一侧为强侧。(关于强侧与弱侧的具体定义请见《联
防FAQ》)
Substitutes:替补队员。
Suspend:暂时中止运动员上场比赛;禁赛。
Switch:换(防)。
Team:夹击。(注:不一定是双人夹击,可以是多人夹击)
Technical foul:技术犯规。
Three-point shot:三分投篮。
Three-pointer:三分球。
Three-second violation:三秒违例。
Tie:平局;打平。
Timeout:暂停。NBA中有20秒的短暂停(20-second timeout)和100秒的长暂停
(regular timeout)。
Tip-in:补篮。
Transition:由攻转守的过程。
Traveling:走步违例,也作Walking。
Triple-double:三双,即三项技术统计指标超两位数。
Turnover:失误,(缩写:To。)。NBA中专门有一项数据统计叫assist/turnover,是用这
个队员助攻数比上他的失误数,这项统计能准确的反映一个组织后卫
是否称职。
Uniform:制服。篮球运动员的制服当然是背心和短裤了,uniform有时也特指背心。
Veteran:老运动员。NBA非常重视veteran,各球队都把自己的veteran视作一笔财富,
veteran这个词在NBA出现的几率是非常高的。
Weak side:弱侧。无球的一侧为弱侧。(关于强侧与弱侧的具体定义请见《联防FAQ》)
Wide open:开阔,无人防守。大多数情况下战术配合的目的就是给队友制造wide
open,以便从容出手。
Zone:联防;区域防守。也作Zone defense。
球场
court

前锋
forwards

后卫
guards

中锋
center

前场
frontcourt

后场
backcourt

篮框
rim,basket

争球
jump ball

攻方
offense

守方
defence

计时器
shot clock

打成平分
tie

加时赛
overtime(OT)

运球
dribbling

身前快速运球
speed

双手交替运球
crossover

身后运球
behind-the-back

腿间运球
between-the-leg

转身运球
spin

传球
pass

胸部传球
chest

反弹传球
bounce

过顶传球
overhead

大力传球
baseball-type

身后传球
behind-the-back

投篮方式
shooting form

直接篮下得分
layup

大力灌篮
the nk shot

跳投
jump shot

勾手投篮
hook shot

投篮命中率
field goalds(FGs)

三分球命中率
3-point FGs

罚球
free throw

罚球线
free throw line

篮板
rebound

攻方篮板
off.rebounds

守方篮板
def.rebounds

助攻
assists

内线得分
points in paint

暂停
time-out

卡位
screens

人盯人
men-to-men defense

区域防守
zone defense

盖帽
blocking

失误
turnovers

撞人犯规
charging

阻挡犯规
holding

推人犯规
pushing

技术犯规
technical offence(fouls)

常规赛
regular season

季后赛
playoff

❸ 英语复杂句子翻译的技巧

The basic function of the board Shared Memory is to store the information of the responses that is sent by the A6 board through connector P2, in this manner the Processor of the Extractor will read them through the VME bus (connector P1)

先翻译:主板共享存储器的基本功能是存储由A6板通过P2连接器反馈的信息;那么解析器的处理器就可以通过VME总线(P1连接器)来阅读那些信息了。(专有名词翻译略,自己查专业词典)

后分析:找出长句的第一个出现的谓语成分,那么它的前面一般是主语,后面一般是谓语成分的宾语或者状语;后面再出现的谓语成分,要么与第一个谓语成分并列,要么就是作为其他主语(第一个主语的宾语或者状语)的修辞语,是定语从句中的一部分,一般是宾语成分的定语。

The basic function of the board Shared Memory is to store the information of the responses that is sent by the A6 board through connector P2, in this manner the Processor of the Extractor will read them through the VME bus (connector P1)

这里所谓的修辞语,主要是提供了补充信息,使你得到的信息更加的完整。去掉划线部分的修辞语后,句子变为如下:
function is to store information; processor will read them.
.....功能是存储信息;处理器会阅读这些信息。

你自己划一下线,看看我都去掉了一些哪些词语,他们都是修饰语。然后你用逆向补充信息的方法,可以灵活的翻译了。

功能:主板共享存储器的基本“功能”
信息:由A6板通过P2连接器反馈的“信息”
处理器:解析器的“处理器”
阅读:通过VME总线(P1连接器)来“阅读”

到这里,你应该可以轻松组织句子了吧。

这个是我翻译的一点心得,“逆向信息补充法”。

看英文我就是现分析句子的结构 另外,短语是要去记的!最好造自己比较感兴趣的句子哈!希望对你有所帮助......

给你届时下词性加上举几个例子来说明主要句子成份吧。
1。主语:就是一个句子陈述的对象,或是动作的执行者。它回答的是“谁”“什么”的问题。如:我看书。谁看书?“我”。“我”就是这句子的主语。主语由名词或相当于名词的词充当。(如动词不定式,动名词,代词都可作主语,主语从句)
2。谓语:说明主语是什么,干什么,怎么样。它回答的是主语“干什么,是什么”的问题。如上句中主语“我”干什么?“看书”。“看书”就是谓语。
一个句子,一般都可分成主、谓两大部分(祈使句是省主句)。再细分又可分成谓语(动词)、宾语,表语,补语(包括宾补和主补),定语,状语,同位语等。
如第一例中谓语部分可划分成谓语(看)和宾语(书)。
谓语部分中心词一定要是一个动词,要么是行为动词,要么是系动词,不同的动词构成不同的句子类型。
句子的各种时态、人称和数的变化都在谓语动词上变
3。宾语。指谓语动词所涉及的对象,由名、代、数,宾语从句等相当于名词的词句充当,但人称代词要用宾格。如:还说上例。谓语动词是“看”,看什么?看“书”,“书”是动词“看”所涉及的对象,是“看”的宾语。
需要说明的是:只有及物动词和介词或相当于及物动词和介词的短语才可带宾语。
4。表语。是和系动词紧密相连的。在陈述句中系动词后面的就是表语,这就是“主系表”结构。作表语的也是名词性的词,也可以是从句。
5。定语:修饰限定名字、代词的词,说明所修饰词的性质、特征等,如 a tall boy 中,tall修饰boy,tall是boy的定语。可作定语的有形容词、名词、副词、定语从句、分词等。不定代词的定语一律后置。
6。状语:修饰动词、副词、形容词甚至整句,说明谓语动作发生的时间、地点、方式、伴随状况、目的等等。如:他在灯下看书。“在灯下”是状语。
7。补语:补充说明主语或宾语的成份,补充说明主语的叫主语补足语,补充宾语叫宾语补足语。如:他把我逗笑了。He made me laugh.主语:he;谓语:made;宾语:me;宾补:laugh.补语和它补充说明的成份之间有逻辑上的主谓关系,这可以把它和其它成份区分开。如:上句宾语me和宾补laugh之间,laugh的动作是me来做的。这就是一种逻辑上的主谓关系。把这两部分单拿出来可以成一句完整的话,即I laughed,

语法是句子的框架,学语法应该说是学习语言的一个捷径。相对而言,句子的灵魂是词汇,正如楼上所说,学习是个长期积累过程,词汇积累更是如此。学习也要讲究方法,活学活用,在运用中记忆,不能死记硬背。另外,语言都有些相通的地方,结合母语对照学习也很有效,这可是我的经验哦!就这些了。
这两段心得写的不错

❹ 你能给我一些建议吗(翻译英语)

以下希望就五个方面的问题谈谈个人看法,仅供参考。

1.关键仍在英语能力
如果说英译汉要与中国接轨才能既信且雅,那么汉译英就应当与世界接轨,即英语文字要尽量自然、流畅一些。固然我们作为外国人不可能做到像英语作为母语的人那么自如,但这不是大量存在的死译乱译的理由。这一点至关重要。翻译是一种综合能力的测试,翻译中的种种现象与难点体现在一字一句的具体之中,但归根结底都会反映出这一点来:英语基础,或曰基本的英语水平,是做好翻译的根本。从学生的作业和考生的试卷中可以看出,汉译英最能暴露学生的表达缺陷。汉译英考试题材广泛,对英语基本功的应用比较全面。“译”是交际能力不可缺少的一部分。通过学习汉译英,有利于巩固和提高学生的英语综合水平,在此基础上掌握基本的翻译技巧和英语运用能力,顺利通过社会上的、今后将面临的求职、资格、职称评定、研究生入学等各种测试和考试,并能胜任就业之后的多种业务翻译需求。如果说作文题目的制定可能会受各种条件的限制而容易雷同和上靠的话,那么汉译英练习和考试中具体的句子却不容易事先准备,实际翻译中,问题往往不会分门别类地出现,而是各种情况都有,学生不容易事先背写框架式的套语而致使评分难分轩桎。做好汉译英关键在翻译之外,具体技巧只有在充分熟悉汉英两种语言基础上,并且积极主动地应用于学习和工作之中才能逐渐掌握,不可能指望通过两三个月的突击,围绕某些“秘诀”而真正掌握汉译英这个工具。

2.遵循常用方法多做练习
翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。实际上它比写作还要费时费神费力。因为写作中作家占有主动,可以自由发挥,而在翻译中则受原文局限,不能避此就彼,随意发挥。提高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。正如茅盾先生所说,如对两端语文功底不够,那些条条你用不上;但若功底深厚,那些条条便成了不足取的桎框。
各种翻译技巧只是工具,用好用不好要看你掌握得熟练不熟练。从学生的翻译作业中,从笔者校译过的一些出版物中,经常注意到英译汉时洋腔洋调,“翻译体”表现严重,而在汉译英时又是浓郁的汉语化英语。许多情况下,单独看英语译文都看不出什么来,但是一经对照便会发现,译文在遣词造句上明显地是在按照中文的思路、使用英文单词进行字面上的简单堆砌,并未真正地把原文所指翻译出来,客户的宣传效果大打折扣。
英语和汉语在不同程度上都属于分析性的语言,不仅在理论探讨,在翻译实践中也有必要做一点涉及结构、词序、语境、词汇等等方面的分析;同时从学习翻译技巧这一角度来讲,要结合对英语的掌握来应用,不宜深钻死抠。联系上面所说,还是要强调扎扎实实地学习英语,有时候由深厚的语言积累而自然获得的“语感”更为重要,比如注重汉英两种语言在词类的分工使用上、对时间顺序、结构关系的不同侧重上等等。毕竟都是成年人学外语,讲求一些技巧可以事半功倍。但是技巧是在透彻理解汉英异同之后的归纳和抽象,学习中假如未能仔细揣摩教科书中的道理,假如做练习时抢着看参考答案,那么到头来这些技巧还是外在的。
总之,仅仅了解翻译的基本原则和常用技巧并无多大的实际意义,译者像任何其他专业的从业人员一样,要经过不懈的训练,熟能生巧。从历次笔试来看,大多数人在学以致用方面还有些欠缺,就是常说的综合运用能力差。翻译是门技巧性极强的艺术,只能通过大量实践才能逐渐提高。可是盲目的实践难免劳而少功,所以应有理论指导;另一方面,离开实际的理论又是空洞无益的;因此两者必须紧密结合,互相促进。

3. 目标读者与服务意识
汉译英的读者对象是国外广泛的各阶层人士,为了适应国外一般读者的承受能力,翻译在工作中力求给目标读者提供内容充实、通俗、易懂、并为他们乐于接受的译文。笔者认为你在做汉译英的时候不妨可以这么假设:将目标读者降低一个年级程度来对待。
这里希望强调一个观点:翻译固然是门学问、是个特讲水平的行当,但在市场经济中,它首先是一种服务。在面向客户和读者的界面上,翻译需要同时伺候好两个客人:一是原文的作者,二是译文的读者。不管你学问有多深或者多浅,翻译时要尽量做到眼里有作者、心中有读者。看原文时仔细点;译文的遣词行文,尽量适应目标读者。最好能够抱着“提供一流服务”的态度对待每一句原文、每一句译文。在修改学生翻译练习、校译企业宣展材料过程中发现,如能做到上述一点,纵使忘记了一大半儿有关翻译标准的论述,译文中许许多多的表达问题都可望消灭在付印之前。

4. 本文目标读者的常见问题
本文的目标读者,应当已经学过大部分经贸类基础课程,部分读者已为公司翻译过各类文章甚至合同。但是翻译资格考试涉及的具体专业内容可能会比较广泛。
部分读者的英语造诣可能有待提高,许多人反映在翻译时,对英语句子或段落大意基本了解,看后能领会其意思,却不能用确切得体的英语表达出来。有的人明白自己火候未到却罔知所从,而更多的人尚不能客观评估自己的译作。
在试卷和翻译作业中,许多情况下表现为英译汉时出现浓厚的“翻译体”,而在汉译英时又是严重的汉语化。引起翻译错误的原因固然很多,但其主要原因是没能深入透彻地理解课文,对两种文化的差异认识不足,缺乏相应的训练因而翻译能力差。正如前面所说,根本问题还是英语积累不够、表达能力差。
这么说太笼统;从操作层面上讲,依笔者讲授翻译理论与实践课的体会,学生在汉译英方面的主要问题包括:书写马虎:大小写、拼写等错误及定冠词滥用。对此笔者无法帮忙,只能提醒一下:细致、认真。词不达意:用词不当,对多义词和掌握不够。汉译英中发现大量错误的原因之一,是译者掌握的英语词汇量有限,体现在译文表达力不强、句型变化不够灵活,对多义词和常见词的相关性掌握较差。很多学生已经通过了国家四、六、八级英语考试,但实际翻译中的译文水平远远不能满足一般期刊文章的汉译英要求。望文生义:对号入座,也就是机械地进行词对词的“翻译”。例如说到“减肥饮料”,脱口而出的便是weight recing beverage,其实diet drinks更达意。文化差异:体现在语言上,隐身于几乎每个句子中。专业特色不足:对此笔者爱莫能助,只能寄希望于“复合教育”和“素质教育”上。
5. 如何做好汉译英
翻译不是边缘科学,但是涉及的学科超过了任何一门专业。自然科学,社会科学,无所不包;天文地理,三教九流,风土人情,文化娱乐,吃穿住行,无所不涉;散文报道,传说掌故,诗词歌赋,应有尽有,真可谓地地道道的“杂”学。多种知识、多种体裁往往在同一资料中同时出现。虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。
在学完一本汉译英教科书之后,在参加二级考试,或者在工作中接到汉译英任务或定单后,着手翻译时还有一些注意事项,这些可以归入词汇、知识、表达三个方面,为了增强操作性,下面站在读者的角度举例说明。以下举例似乎有关经贸类的多一些,仅供参考。

5.1. 不能全指望工具书
现有工具书远远不能满足需要。普遍的情况是英译汉多、大、全,而汉译英的工具书则数量少且收词重复率高,尤其是技术性的词语,英语译文很不到家。现在市面上能够见到的专业性汉英词典林林总总,但是具体到一种设备一个产品,确有许多客观问题并未解决。一是相互雷同甚至一字不差,行业特征不明显,即使是“金山词霸”也令人失望。二是真正反映中国特色事物的词汇少,例如中国人说了几十年的“大件”一直未见收录,再如“超生”一词,“超生游击队”的小品在中央电视台都演多少年了,可一本大型汉英词典只有这么两个解释:1. be reincarnated; 2. spare sb's life; be merciful,而这两个词义在如今很少用到,或者说用得着的人不需要使用英语来表达。三是新词少,汉语媒体中的许多新的说法没有体现,绝大多数的汉英辞典和经济、贸易、其它商务方面的工具书都严重滞后于社会发展,而这些词汇往往是经济活动中最为活跃的成分。这既有社会、技术进展快、词典出版周期长这些客观因素,也有图省事、没有认真积累等原因。译者经常感觉到:出版物中汉译英方面的差错率一般要比英译汉的高得多。
查字典是个好习惯,但依赖字典翻不好译。即便手头的词典应有尽有,也不能唯它们的马首是瞻。具有决定性权威的是上下文。要透彻理解原文,了解两种文化差异,应当根据上下文、语境实际情况来译,而不能生搬硬套字典里的释义。

5.2. 一词多译与表达多样化
每一个民族的文化在自己历史发展过程中都形成一定的风格和传统。英汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同,而且表达思想的方法不同,所用的形象也有不同。我们在翻译时必须以符合目的语的表达习惯的原则进行变通。该变不变则太“死”,读者难以得到清楚的概念和流畅的译文;不该变而大变,则失之太“活”,违背原作。由于英汉两种语言表达方式的不同,在进行翻译时,有时不能拘泥于词语的字面意思,生搬硬套或单求英汉句型上的对等,需要做些变通。译文要忠实于原文,首先必须注意上述两种错误倾向:追随原文字面结构,是谓机械主义;置原文于不顾,只拣自个儿认识的只言片语翻译出来、堆积起来,是谓自由主义。两种情况都是走极端,都脱离了翻译的本意。
扩大知识面体现在具体之中,可以说要更多地注意一词多译(不是“一词多义”)现象。如果译者能对有关情况掌握得充分一些,翻译时就会自如一些,译文表达也可能活泼一些。例如同是会议,可以根据行业、级别、规模相应地译为conference、congress、forum、session、seminar、甚至receiving;同样一个“会见”,根据实际情况可以是talking with, speaking at, 也可以是discussing with, speaking on,还可以是meeting with, at the ceremony of,甚至于可以是xxx with xxx或者xxx in (city, conference, country, etc.)。
表达多样化与一词多译不是一回事。就是说即便词汇具备了,在句子层面上仍旧需要译者灵活处理。这里仅从“如何学习汉译英”的角度提出来,希望各位在学习以下各课时头脑中总是保持这根弦。可以根据具体的文字内容灵活选择句型、用词及其时态、语态、单复数等。翻译方法可以灵活掌握,根据不同情况从多种角度入手,选择不同的句型结构,采用直译、意译、直译意译相结合等。

5.3.尽可能多地掌握背景材料
掌握大量的背景资料对做好翻译至关重要,应当广泛、深入地了解和掌握一些基本知识。如果译者对待译文本中的相关内容都不理解,就很难准确地翻译出来让别人理解。翻译时应当尽可能多地掌握第一手的资料,否则有可能出现这样的情况:对照汉语原文,英语译文本身无懈可击,可是对照事实,却发现文不对题。例如两张图片的说明文字各是“直刺蓝天” 和“拔地而起”,到底是指什么,只有要来照片看过才知道:前者是一座建筑物的屋顶,上面安装了几副卫星天线,后者是一座高层建筑即将封顶,“刺蓝天”比 “拔地起”要低得多。这样就可以相对地贴近真实的语用环境把前者译为Telecom facilities in the sun,后者译为Another sky-scrapper,或 A new high-rise against the blue sky,也就是说,“直刺蓝天”其实是“晒太阳”,而“拔地起”反倒可以“刺蓝天”啦。
可以说,译者对相关的背景资料了解得越深入,翻译起来就越有把握。比如“高层建筑擦窗机”译为high building window cleaning machine,很难说译文不对或不好,但是看到机器本身才知道,敢情这机器擦不了窗户,擦窗户的是人,它只起一个吊篮或吊舱的作用,所以应当改译为window cleaning gondola for high-rise buildings,否则买主是要索赔的。

5.4. 学点专业知识
应当特别注意术语的行业特征和“行话”特色。在吊斗、传送带等运送散装物资的机械上,起清理、平整、刮除作用的“橡胶刷”可能是rubber cleaner,但在一家经营汽车零配件、轿车保养用具、装饰品等的公司之简介中,“橡胶刷”便不大可能是rubber brush,而是squeegee,即蘸水后擦洗风挡玻璃的简单用具。在车间里使用的“传输系统”不大可能是transportation (指市政交通或异地运输),也不应该是transmission system(指电力或电信传输),而应当是conveyor或者conveyance system。
行业不同,理应选择不同的词语。例如“接头”,是电力的、还是电子的?是管道上用的还是电缆上用的?是塑料的还是铸铁的?英语中相应的词汇多,选择哪个取决于原文词的具体含义,从原文前的公司名称中、周边产品外延上并不总是能够看得出来。写的人是自己专业的行家,但译者不可能事事精通。“接头”可以行业的不同而分别译为coupler、coupling、connector、joint、terminal、grapples, wire-rope buckets(钢丝扣,即钢丝绳的接头)、junction box、binding post等多种形式。又如“硬化”一词,可以根据不同的行业分别译为vulcanise, cure, harden, solidify, cirrhosis, inration, ossify, rigidification, sclerosis等。
应当尽量通过翻译用户提供全面的相关信息。有些汉语词语概括性比较强,单看汉语不成问题,可在翻译时却会很费踌躇。例如“图文装订机”和“图书装订机”都译成bookbinding machine似无不可,但是到工厂看看才知道是两码事:前者简单的像个订书机(stapler)或者铁圈装订器(ring spiral winder),后者则是由电机提供动力、有一系列机械传动、电子控制的真正的“机器”。故而“图文装订机”还是译为booklet binder或brochure binding device好一些。

5.5. 译者的学习和积累
既然工具书赶不上时代、赶不上客户需求,即使赶上了你也不可能及时购买齐全,那么自己动手便是当然的补充手段。想做一个称职的译员就得“喜新厌旧”,应当留心收集新词、专业词汇、常用简称和缩略词,虚心向懂行的人求教,注意自己的知识更新、拓展。例如不要一听说“网络公司”就译成Internet companies,可以紧追潮流译为startups, dotcoms, Net operators, net players, ISPs等。再如“奥运场馆建设”,不一定要把“场”和“馆”的英语词都查一遍,venue一个就够了。
如今Internet应用日趋广泛,翻译工作也可从中受惠,可以利用Google, Yahoo, Infoseek, Lycos等搜索引擎查新词语。现学来不及,至少可以手勤快一些,临时查阅一下可以及时纠正不少错误。今后还要出现更多的新名词,业务上会有许多新的术语,译者应该经常阅读一些时代感强的报刊书籍,以扩大知识面,有意识地积累新词,密切关注、及时收集、学以致用,更道地、更好地使用英语表达。

5.6. 译文校对和润色
从笔者经历过的一些考试和实务看,许多译文需要大量修改润饰。所以,译完后对自己的译文应当认真校核,确保译文句法、句义、拼写等传达了原文内容,又符合译入语规范。为了提高译文质量,译者最好能养成严谨的差错校勘习惯,贯穿原文梳理、翻译、打字、审校、看清样等整个过程。严把翻译关,做到文字通顺整洁,内容完整准确,不能“想当然”;严把校对关,做到准确无误,在交稿之前通读一遍,往往会意外发现一些差错,如数字、时态、体例、打印错误等问题。

热点内容
我喜欢读英语英文怎么说 发布:2024-09-30 08:30:26 浏览:708
列提纲式英语作文怎么写 发布:2024-09-30 08:24:05 浏览:518
我早餐喜欢吃鸡蛋用英语怎么说 发布:2024-09-30 08:14:12 浏览:144
他喜欢吃蓝莓用英语怎么说 发布:2024-09-30 07:54:23 浏览:121
他最喜欢的学科是中文英语怎么说 发布:2024-09-30 07:54:13 浏览:163
外教怎么教小学生英语 发布:2024-09-30 07:52:51 浏览:954
我不喜欢排球明星用英语怎么说 发布:2024-09-30 07:37:52 浏览:151
英语作文字母怎么写好看 发布:2024-09-30 07:17:59 浏览:696
当第一翻译成英语怎么翻译 发布:2024-09-30 07:08:06 浏览:287
八年级上册指南针答案英语怎么说 发布:2024-09-30 07:07:15 浏览:766