当前位置:首页 » 作文翻译 » 顺应英语怎么说及英文翻译

顺应英语怎么说及英文翻译

发布时间: 2024-09-27 18:14:02

⑴ 经历用英语怎么说

经历的英文翻译是:experience。

experience 是一个多义词,其含义广泛。以下是关于该词的

经历:在这个语境下,"experience" 主要指的是一个人在生活中所遭遇的事件、所度过的时光以及由此获得的经验和知识。它可以涵盖从日常生活到职业生涯中的各种经历。例如,“他在世界各地旅行的经历”可以翻译为“His experience of traveling around the world”。

体验:此外,"experience" 还可以表示对某事物的主观感受或感知。这种体验是基于个人的经历、观察或感受而形成的。例如,“一次难忘的文化体验”可以翻译为“an unforgettable cultural experience”。

在多个领域中,这个词都有广泛的应用。无论是教育、职场还是日常生活中,我们都会经常用到这个词来描述我们的成长和发展过程中遇到的各种各样的事情。比如,在工作中,我们可以说:“她在项目管理方面的丰富经验使她成为这个团队的最佳人选。” 在日常生活中,我们可以说:“这次旅行是一次难忘的经历,让我学到了很多。”

总的来说,experience 是一个非常通用的词汇,可以用来描述个人的成长、发展和感知。无论是在何种语境下,它都承载着丰富的含义和重要性。

⑵ 顺路的英语翻译 顺路用英语怎么说

顺路
[词典] (顺着所走的路线到另一处去) on the way; direct route; regular route; by the way;
[例句]也许我会顺路去一下医院。
Perhaps I'll stop by the hospital

⑶ 英语翻译技巧有哪些

英语翻译技巧:
一、增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
①、What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
②、If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
③、Indeed, the reverse is true.
实际情况恰好相反。(增译名词)
④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)

⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

二、省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:

①、You will be staying in this hotel ring your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

②、I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

③、中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)
三、转换法
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

①、我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our instituteis co-administrated by the States Ecation Commission and the municipal government. (名词转动词)

②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (动词转名词)

④、I’m all for you opinion.
我完全赞成你的意见。(介词转动词)

⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

⑧、时间不早了,我们回去吧!
We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)

⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)

四、拆句法和合并法
这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)

②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.
英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)

④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)

五、正译法和反译法
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

①、在美国,人人都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
In the United States, guns are available to everyone. (反译)

②、你可以从因特网上获得这一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正译)
This information is accessible/available on the Internet. (反译)

③、他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea. (正译)
He suddenly thought out a new idea. (正译)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

④、他仍然没有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正译)
Still he failed to understand me. (反译)

⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
She can hardly be rated as a bright student. (正译)
She is anything but a bright student. (反译)

⑥、Please withholdthe document for the time being.
请暂时扣下这份文件。(正译)
请暂时不要发这份文件。(反译)

六、倒置法
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:

①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
Great changes have taken place in China since the introction of the reform and opening policy.(全部倒置)
七、包孕法
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:

①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。
八、插入法
指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.
九、重组法
指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

如:Decision must be made very rapidly; physical enranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

十、综合法
是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program instry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?

欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

⑷ 用英文怎么翻译这些词信用卡...

用英文怎么翻译这些词?信用卡...

信用卡: credit card

索求,要求: requirement

三年半: three years and a half

开场白: opening speech

感谢信: a letter of thanks

告知;使知晓: inform/appraise of sth

英译汉:turn against: 反对

leave out: 遗漏

go native: 本土化

hair stylist: 发型师

come along: 随着

bid . adieu: 向某人道别

请问信用卡怎么翻译?

credit card

n.

信用卡, 签帐卡

credit card

credit card

n.(名词)

A card issued by a bank or business authorizing the holder to buy goods or services on credit.Also called charge card

信用卡:由银行或商业公司发行的允许持有者赊购物品或劳务的卡也作 charge card

credit card

n.

记帐卡;信用卡

急~~这些的英文翻译

商品销售单 proct selling list(不确定)

楼层 floor

柜组 counters(不确定)

VIP VIP card number

年 月 日 year/ month/day

商品编码 proct code

品名 proct name

单位 unit

数量 quantity

单价 unit price

折扣金额 discount amount

付款方式 payment

现金 cash

支票 check

其他 other

信用卡 credit card

礼券 coupon

流水号 不知道

营业员工号 sales person identification number

英语credits怎么翻译?

credits,/'kredɪts/

n. 学分(credit的复数);[金融] 信用;工作人员;演职员名单; v. 相信;归因于

信用卡英语怎么说

我们在银行办理的信用卡上面,有它的英文翻译在上面或者有缩写。下面是我给大家整理的信用卡英语怎么说,供大家参阅!

   信用卡英语怎么说

英 [ˈkredit kɑ:d] 美 [ˈkrɛdɪt kɑrd]

credit card

   信用卡的英语例句

1. Make a note of credit card numbers and check expiry dates.

记下信用卡,核对有效期限。

2. Using a credit card to pay for an order is simplicity itself.

用信用卡支付订单再简单不过了。

3. You are protected instantly if a thief misuses your credit card.

如果小偷盗用你的信用卡,你的卡会立即受到保护。

4. Using plastic to pay for an order is simplicity itself.

用信用卡支付订单是很简单的事。

5. TSB's monthly credit card rate is now hiked from 1.95% to 2.05%.

TSB银行的信用卡月利率现在从1.95%提高到了2.05%。

6. They may use a credit card for convenience.

为了方便,他们可以使用信用卡。

7. Punch your credit card number into the keypad.

在小键盘上输入你的信用。

8. You can pay by credit card.

你可以用信用卡付账。

9. Chip and PIN is designed to combat credit card fraud.

智能卡系统是专为防止信用卡设计的。

10. It is very convenient to pay by credit card.

用信用卡付款非常方便。

11. All major credit cards are accepted at our hotels.

我们的饭店接受所有主要的信用卡。

12. Credit cards eliminate the need to carry a lot of cash.

有了信用卡就用不着携带很多现金。

13. She was charged with credit card fraud.

她被控告信用卡欺骗罪。

14. Unless paying by credit card, please pay in cash.

如果不用信用卡付账, 就请付现金.

15. The credit card is then accepted, subject to verification of the signature.

信用卡随后被接受, 但要核查签名.

   银行卡的双语例句

1. Holidaymakers should beware of using plastic cards in foreign cash dispensers.

外出度假时,在外币取款机上使用银行卡一定要小心。

2. Here's your pasook and your passcard.

这是您的存折和银行卡.

3. Bring the passcard with you every time you come in to deposit or withdraw money.

您每次来银行取钱或存钱时请带着这个银行卡.

4. Questioning: I provide anticipates the bankcard information to be whether safe?

问: 我提供的个人质料及银行卡信息是否安全?

5. This paper investigates the existing bank card anti - fraud system's development process. "

本论文首先总结和回顾了一下现有的银行卡 反 欺诈的发展过程.

6. Next year's insurance fees will be paid through bank cards.

明年的保险费,从我银行卡上直接支付.

7. Certainly, with pleasure. First insert your banking card and enter your code.

当然可以, 我很乐意. 首先插入您的银行卡,并输入您的密码.

8. May I have your bank card and the withdrawal slip, please?

请给我您的银行卡和取款凭条.

9. A: May I see your bank card and ID card, please ?

能看一下您的银行卡和身份证 吗 ?

10. Inside with a bank card that must recharge it?

那必须用银行卡往里充值 么 ?

11. The secret code of his bank card has been stolen.

他的银行卡密码被盗取了.

12. Bankcard instry has become the most potential instry in developed country.

银行卡产业(BankcardInstry)已成为现代经济中最具发展潜力的产业之一.

13. However, the competition of card market is more drastic than before.

但是, 随着银行卡市场规模的迅速扩大,市场竞争变得更加激烈.

14. Post bank card for instry and commerce may through ATM transfer?

邮政银行卡可以和工商银行卡可以通过ATM转帐 么 ?

15. While shopping online, you can pay with your bank card.

网上购物可以用银行卡交款.

信用卡积分英文怎么说?

”credit card point“或者”credit rewards point“。

例如:

As a result, all banks begin to seize the credit card market, introcing various incentives and promotions to attract customers applying for credit cards. /因此,各大银行纷纷抢占信用卡市场,推出各种优惠政策和优惠活动来吸引客户办理信用卡,信用卡交易积分便是其中的一项重要手段。

If you have a credit card with rewards points, use them. /你的信用卡上有积分的话,使用它们。

重点词汇”credit card“

【发音】英 [ˈkredɪt kɑːd]   美 [ˈkredɪt kɑːrd]

【翻译】:信用卡

(4)顺应英语怎么说及英文翻译扩展阅读

信用卡交易中常使用的英文词汇解析:

1、上次未还金额, Previous Period unpaid amount.

2、上次还款金额 ,Previous Period paid amount.

3、需立即缴交的过期款项/超额款项, Overe/Overlimit amount.

4、全额还款总额, Total e amount.

5、最低还款总额, Minimum Payment Amount.

6、全额购汇还款总额 ,Total foreign currency e amount.

7、最低购汇还款总额, Mini foreign currency payment amount.

热点内容
怎么背三年级英语句子最快 发布:2024-09-27 20:55:07 浏览:951
为东西上颜色英语怎么翻译 发布:2024-09-27 20:46:47 浏览:340
很难相信用英语怎么翻译 发布:2024-09-27 20:33:50 浏览:423
带来英语感觉英语怎么翻译成英语 发布:2024-09-27 19:57:59 浏览:781
相信你会喜欢用英语怎么说 发布:2024-09-27 19:57:50 浏览:648
出油层英语怎么说及英文单词 发布:2024-09-27 19:57:48 浏览:783
坦率的人的英语单词怎么写 发布:2024-09-27 19:42:28 浏览:519
英语原谅单词怎么读 发布:2024-09-27 19:22:57 浏览:298
床的英语单词怎么读音 发布:2024-09-27 19:07:57 浏览:983
喜欢科学课英语怎么说 发布:2024-09-27 18:43:57 浏览:866