当前位置:首页 » 作文翻译 » 英语怎么样翻译句子

英语怎么样翻译句子

发布时间: 2024-09-24 01:00:12

① 鑻辫缈昏瘧鎬庝箞鎵嶈兘缈昏瘧濂藉彞瀛

鍙ュ瓙鏄鏂囩珷鐨勫熀纭锛屽彧鏈夊啓濂戒簡鍙ュ瓙鎵嶅彲鑳藉啓濂戒綔鏂囥傝佺炕璇戝ソ鑻辫鍙ュ瓙锛岄渶瑕佹帉鎻″ソ鑻辫鐨勫彞瀛愭垚鍒嗐佺畝鍗曞彞鍩烘湰鍙ュ瀷銆佸苟鍒楀彞銆佸嶅悎鍙ョ瓑鍙ュ瓙鐩稿叧鍩虹鐭ヨ瘑銆傜劧鍚庤繍鐢ㄦ墍瀛︾煡璇嗙粌涔犲氱粌锛屽氳伙紝澶氳儗銆傚綋鐒堕栧厛瑕佹噦寰楀崟璇嶇殑鎰忔濓紝涓嶆噦鍗曡瘝鍙浠ュ埌娴疯瘝涓婃煡璇锛屽︿範蹇呭囩殑宸ュ叿銆
缈昏瘧鎶宸--鍒囧垎涓庡悎骞
涓銆佸垏鍒
鑻辫涓闀垮彞杈冨, 鍙ヤ腑淇楗拌澶氫笖闀匡紝浣垮彞瀛愮粨鏋勫嶆潅锛屾墍浠ヨ嫳璇戞眽鏃讹紝涓嶈兘鐓ф牱鍏嬮殕澶嶅埗锛岃屾槸寰楁牴鎹姹夎璇娉曠殑鐗圭偣锛岀伒娲诲勭悊銆傚垏鍒嗗氨鏄涓绉嶅父鐢ㄧ殑鏂规硶锛屾槸鎸囨妸鑻辫涓鐨勯暱鍙ュ垎瑙f垚涓や釜鎴栦袱涓浠ヤ笂鐨勫彞瀛愩傚畠甯稿寘鎷鍗曡瘝鍒嗚瘧銆佺煭璇鍒嗚瘧鍜屽彞瀛愬垎璇戠瓑涓夌嶆儏鍐点
锛堜竴锛夊崟璇嶅垎璇
鍗曡瘝鍒嗚瘧鏄鎸囨妸鍘熸枃涓鐨勪竴涓鍗曡瘝鎷嗚瘧鎴愪竴涓灏忓彞鎴栬呭彞瀛愩傞噰鐢ㄥ崟璇嶅垎璇戜富瑕佹湁涓や釜鐩鐨勶細涓鏄涓轰簡鍙ユ硶涓婄殑闇瑕併傜敱浜庝竴浜涘崟璇嶅湪鎼閰嶃佽瘝涔夌瓑鏂归潰鐨勭壒鐐癸紝鐩磋瘧浼氫娇鍙ュ瓙鐢熺‖鏅︽订锛岀炕璇戣厰鍗佽冻锛岃屾妸鏌愪釜鍗曡瘝鍒嗚瘧鍗磋兘浣垮彞瀛愰氶『锛屼笖涓嶆崯浼ゅ師鎰忋備簩鏄涓轰簡淇楗颁笂鐨勯渶瑕侊紝濡傚姞寮鸿姘旓紝绐佸嚭閲嶇偣绛夈傝嫳璇涓鐨勫悕璇嶃佸姩璇嶃佸舰瀹硅瘝鍜屽壇璇嶇瓑閮藉彲鍒嗚瘧銆
锛堜簩锛夌煭璇鍒嗚瘧
鐭璇鍒嗚瘧鏄鎸囨妸鍘熸枃涓鐨勪竴涓鐭璇鍒嗚瘧鎴愪竴涓鍙ュ瓙銆傚悕璇嶇煭璇銆佸垎璇嶇煭璇銆佷粙璇嶇煭璇绛夋湁鏃堕兘鍙浠ュ垎璇戞垚鍙ャ
锛堜笁锛夊彞瀛愬垎璇
鍙ュ瓙鍒嗚瘧鍙浠ュ垎涓虹畝鍗曞彞鐨勫垎璇戙佸苟鍒楀嶅悎鍙ョ殑鍒嗚瘧銆佷富浠庡嶅悎鍙ョ殑鍒嗚瘧浠ュ強鍏朵粬鎯呭喌鐨勫垎璇戙
浜屻佸悎骞
涓鑸璇存潵锛岃嫳璇鍙ュ瓙瑕佹瘮姹夎鍙ュ瓙闀匡紝鑻辫瘧姹夋椂鍒囧垎鐢ㄥ緱杈冨氾紱浣嗘槸杈冨彛璇鍖栫殑鑻辫鍙ュ瓙涔熸瘮杈冪煭锛岃嫳璇戞眽鏃舵湁鏃朵篃寰楃敤鍚堝苟銆

② 英语翻译怎样把英文句子翻译成中文

根据标点符号断句。然后翻译句子。
遇到生词时要查明词义。然后判断整个句子的意思。
把译文写出来,跟英文对照一下,分析是否正确表达了英文意思。
如果有缺点,就继续修改一下。

③ 翻译英语句子的技巧是什么

先搞清楚句子要表达的重点是什么。实话说,大多数中文行文逻辑性很差,段落句子之间的关系位置很随意,所以这就需要译者通过通读全文或者至少这一章节,来明确作者究竟是把重点放在了哪个陈述对象上,然后以此陈述对象为重点中心句,其他的按照轻重缓急,以相应的句子成分依次展开。

④ 英语句子翻译技巧和方法是什么

英语句子翻译的十大技巧:一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
二、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
三、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
四、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
五、正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。
六、倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。
七、包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
八、插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
九、重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
十、综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

⑤ 怎么样才能更好的翻译英语句子

首先,词汇量要丰富
接着,先把句子直译,一个词一个词地翻译
最后,根据日常语感连成一个连贯的句子
当然不必太过在意要把每个词都翻译过来,语句连贯就行

⑥ 如何翻译英语句子

英语翻译常见的的方法:

一,直译(直接翻译): 这种翻译方法就是力求把每个单词都翻译出来,然后把每个单词的汉语意思再连起来,这样就组成了整个句子的翻译。 例:My name is Lucy. 每个单词的.意思:My(我的); name(名字); is(是); Lucy(露西)。 所以,My name is Lucy. 翻译成:我的名字是露西。

二,翻译出大部分单词的意思: 直接看例子:Do you like English ? 每个单词的意思:Do(助动词) ;you(你) ;like(喜欢); English(英语) 所以, Do you like English ? 翻译成:你喜欢英语吗? 在这个句子中,我们发现Do这个单词似乎翻译成什么都不合适,在这个句子中Do是一个助动词,助动词是帮助其他动词构成疑问句或者否定句,它本身并没有什么意思,所以以后我们在翻译的时候,不要觉得有些单词没有翻译出来就是错的。我们常见的一些不需要翻译出来的词包括,助动词do或者does,定冠词the等等。

三,简略翻译: 有些句子看似很长,但是翻译的时候我们只需要根据前文的意思简单的翻译一下就可以了。 例:What's your favorite subject? 你最喜欢的学科是什么? 翻译:My favorite subject is English. 每个单词的意思是:My(我的);favorite(最喜欢的);subject(学科);is(是);English(英语)。 翻译的时候我们可以根据前面的问句把句子My favorite subject is English直接翻译成:英语。(它所表达的意思就是:我最喜欢的学科是英语)

⑦ 求翻译长长的英语句子的方法及技巧,高手进!

如果是考试,那么翻译的得分高低取决于你的翻译有没有欧化的痕迹,欧化就是指完全按原文的顺序来翻,不符合汉语习惯。
为避免欧化,首先要有这样的意识,字典里的意思放到句子中不完全适用,一定要分析语境,然后找到对应的中文表达。
第二,要学会重新组织句子结构,英语是句尾核心原则,越重要的越放后面。汉语则不然。
第三,英语有许多固定句式,因为它是结构语言,特别是介词,连接词,在翻译的时候不要被他们迷惑,如it is that, in that , over,必须省略,或意译
第四,必须加词或减词。
第五,定语从句很短,放在名词前, 如很长,则另起新句。
举例:
The program leaders believe strongly in the program and say that the purpose of it is to give young overseas Chinese the chance to learn moer about themselves
项目负责人坚信项目会成功并说培训项目的目的是给海外华人了解自己创造机会。
这句翻译就牵扯到理解,加词等技巧。

⑧ 英语句子翻译技巧和方法是什么

1、反译法:不同的文化导致语言结构存在差异,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在英语翻译的时候要学会把重点放在句首。

2、词义引申法:指根据上下文之间的联系,结合语境分析汉语中词汇所表达的深层含义,进而在翻译的过程引申其深层含义。引申有抽象和具象两种角度,英语翻译需要根据真实的情境来判断,使得读者能够一目了然。

3、词类转换法:同样也是因为两种语言的表达习惯以及词汇搭配的差异,导致在翻译过程中很难做到每一个英语翻译的词汇词性及表现方法一致,这些都是需要灵活转换的。

4、顺序法:顺序法指代的就是译者要按照原文的词汇顺序去翻译。在英语翻译的过程中,当一句话所陈述的是一连串按照时间顺序发生或者有相关逻辑的动作时,此时的口译翻译法便可以按照原文的英文词汇按顺序翻译。

热点内容
现在我喜欢看科学英语怎么说 发布:2024-09-24 02:58:44 浏览:318
尚志英语作文怎么样 发布:2024-09-24 02:54:11 浏览:68
学生是课堂的主体用英语怎么说 发布:2024-09-24 02:22:19 浏览:534
小学四年级英语天气怎么讲 发布:2024-09-24 01:37:38 浏览:903
英语怎么样翻译句子 发布:2024-09-24 01:00:12 浏览:778
我特别喜欢微笑用英语怎么说 发布:2024-09-24 00:36:49 浏览:619
小学生单词的英语怎么读音 发布:2024-09-24 00:29:22 浏览:801
七年级英语关于健康的作文怎么写 发布:2024-09-24 00:15:03 浏览:482
七号的英语怎么翻译成英语翻译 发布:2024-09-24 00:10:03 浏览:25
人工肺英语怎么说及英语单词 发布:2024-09-23 23:52:54 浏览:654