当前位置:首页 » 作文翻译 » 以算英语怎么翻译成英文

以算英语怎么翻译成英文

发布时间: 2024-09-08 06:23:49

⑴ 英语统计动词怎么翻译

英语统计动词翻译成英文是:“count”。

一、单词音标

  • count单词发音:英[kaʊnt]美[kaʊnt]。

二、词形变化

  • 复数:counts

  • 动词过去式:counted

  • 动词过去分词:counted

  • 动词现在分词:counting

  • 动词第三人称单数:counts

三、短语搭配

  • not counting sth不算某物

  • to be counted sth;to be counted as sth被视为…

  • on both counts在两点上都;在两方面都

  • to count to ten数到10

  • what really counts真正重要的

  • to count as sth被视为某事物;被界定为某事物

四、词义辨析

calculate,count,compute,reckon这些动词均含有“计算”之意。

  • calculate通常指要求细致精确和复杂的计算,以解决疑难问题,多用于自然科学、生产部门或要求专门计算的场合。

  • count指逐一计算而得出总数。

  • compute一般指已有数据的,较简单但数字长的数学运算。

  • reckon通常指较简单的数学计算,也可指心算。

五、双语例句

  • Hehasalowspermcount.

    他的精液精子计数低。

  • .

    花粉计数高时,尽量避免去乡村旅行。

  • .

    几乎没有人能指望一辈子都干一个工作。

  • She'.

    根据有关的最新消息她申请过30个职位。

  • Thereare12weekstogo,countingfromtoday.

    从今天算起还有12个星期。

  • She'.

    她已经在对这一重大日子倒计时了。

  • Wehaveinvited50people,notcountingthechildren.

    不算小孩,我们邀请了50人。

  • Inthisjob,.

    担任这项工作,经验比文凭更重要。

  • .

    学生获得的学分将计入其学位积分。

⑵ “勿以善小而不为,勿以恶小而为之”用英语怎么翻译

“勿以善小而不为,勿以恶小而为之”翻译英文为:"Don't to small and not for good, it is a sin to steal a pin"。

⑶ 英语翻译技巧有哪些

英语翻译技巧:
一、增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
①、What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
②、If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
③、Indeed, the reverse is true.
实际情况恰好相反。(增译名词)
④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)

⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

二、省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:

①、You will be staying in this hotel ring your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

②、I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

③、中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)
三、转换法
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

①、我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our instituteis co-administrated by the States Ecation Commission and the municipal government. (名词转动词)

②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (动词转名词)

④、I’m all for you opinion.
我完全赞成你的意见。(介词转动词)

⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

⑧、时间不早了,我们回去吧!
We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)

⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)

四、拆句法和合并法
这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)

②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.
英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)

④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)

五、正译法和反译法
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

①、在美国,人人都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
In the United States, guns are available to everyone. (反译)

②、你可以从因特网上获得这一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正译)
This information is accessible/available on the Internet. (反译)

③、他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea. (正译)
He suddenly thought out a new idea. (正译)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

④、他仍然没有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正译)
Still he failed to understand me. (反译)

⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
She can hardly be rated as a bright student. (正译)
She is anything but a bright student. (反译)

⑥、Please withholdthe document for the time being.
请暂时扣下这份文件。(正译)
请暂时不要发这份文件。(反译)

六、倒置法
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:

①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
Great changes have taken place in China since the introction of the reform and opening policy.(全部倒置)
七、包孕法
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:

①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。
八、插入法
指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.
九、重组法
指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

如:Decision must be made very rapidly; physical enranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

十、综合法
是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program instry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?

欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

⑷ 计算的英语翻译是什么

计算的英文是calculate。

英 ['kælkjuleɪt],美 ['kælkjuleɪt]

v. 计算;估计;考虑;推测;计划;指望

过去式:calculated,过去分词:calculated,现在分词:calculating

短语:

1、calculate mentally 心算

2、calculate precisely 精确计算

3、calculate roughly 估计


(4)以算英语怎么翻译成英文扩展阅读

calculate的用法

v. (动词)

1、calculate的基本意思是以数学方式,尤其是算术程序来慎重地、准确地进行高深、复杂的运算,引申可表示“指望”、“依靠”、“打算”。

2、calculate可用作不及物动词,也可用作及物动词。用作及物动词时,可接名词、代词、动词不定式或名词从句作宾语,也可接以动词不定式充当补足语的复合宾语。

3、calculate后接for可以表示“适合于...…”,接on(upon)表示“期待”、“指望”。

⑸ 数学名词的英文翻译

各种数学名词的英语翻译

数学 mathematics, maths(BrE), math(AmE)
公理 axiom
定理 theorem
计算 calculation
运算 operation
证明 prove
假设 hypothesis, hypotheses(pl.)
命题 proposition
算术 arithmetic
加 plus(prep.), add(v.), addition(n.)
被加数 augend, summand
加数 addend
和 sum
减 minus(prep.), subtract(v.), subtraction(n.)
被减数 minuend
减数 subtrahend
差 remainder
乘 times(prep.), multiply(v.), multiplication(n.)
被乘数 multiplicand, faciend
乘数 multiplicator
积 proct
除 divided by(prep.), divide(v.), division(n.)
被除数 dividend
除数 divisor
商 quotient
等于 equals, is equal to, is equivalent to
大于 is greater than
小于 is lesser than
大于等于 is equal or greater than
小于等于 is equal or lesser than
运算符 operator
平均数mean
算术平均数arithmatic mean
几何平均数geometric mean n个数之积的n次方根
倒数(reciprocal) x的倒数为1/x
有理数 rational number
无理数 irrational number
实数 real number
虚数 imaginary number
数字 digit
数 number
自然数 natural number
整数 integer
小数 decimal
小数点 decimal point
分数 fraction
分子 numerator
分母 denominator
比 ratio
正 positive
负 negative
零 null, zero, nought, nil
十进制 decimal system
二进制 binary system
十六进制 hexadecimal system
权 weight, significance
进位 carry
截尾 truncation
四舍五入 round
下舍入 round down
上舍入 round up
有效数字 significant digit
无效数字 insignificant digit
代数 algebra
公式 formula, formulae(pl.)
单项式 monomial
多项式 polynomial, multinomial
系数 coefficient
未知数 unknown, x-factor, y-factor, z-factor
等式,方程式 equation
一次方程 simple equation
二次方程 quadratic equation
三次方程 cubic equation
四次方程 quartic equation
不等式 inequation
阶乘 factorial
对数 logarithm
指数,幂 exponent
乘方 power
二次方,平方 square
三次方,立方 cube
四次方 the power of four, the fourth power
n次方 the power of n, the nth power
开方 evolution, extraction
二次方根,平方根 square root
三次方根,立方根 cube root
四次方根 the root of four, the fourth root
n次方根 the root of n, the nth root
sqrt(2)=1.414
sqrt(3)=1.732
sqrt(5)=2.236
常量 constant
变量 variable
坐标系 coordinates
坐标轴 x-axis, y-axis, z-axis
横坐标 x-coordinate
纵坐标 y-coordinate
原点 origin
象限quadrant
截距(有正负之分)intercede
(方程的)解solution
几何geometry
点 point
线 line
面 plane
体 solid
线段 segment
射线 radial
平行 parallel
相交 intersect
角 angle
角度 degree
弧度 radian
锐角 acute angle
直角 right angle
钝角 obtuse angle
平角 straight angle
周角 perigon
底 base
边 side
高 height
三角形 triangle
锐角三角形 acute triangle
直角三角形 right triangle
直角边 leg
斜边 hypotenuse
勾股定理 Pythagorean theorem
钝角三角形 obtuse triangle
不等边三角形 scalene triangle
等腰三角形 isosceles triangle
等边三角形 equilateral triangle
四边形 quadrilateral
平行四边形 parallelogram
矩形 rectangle
长 length
宽 width
周长 perimeter
面积 area
相似 similar
全等 congruent
三角 trigonometry
正弦 sine
余弦 cosine
正切 tangent
余切 cotangent
正割 secant
余割 cosecant
反正弦 arc sine
反余弦 arc cosine
反正切 arc tangent
反余切 arc cotangent
反正割 arc secant
反余割 arc cosecant
补充:
集合aggregate
元素 element
空集 void
子集 subset
交集 intersection
并集 union
补集 complement
映射 mapping
函数 function
定义域 domain, field of definition
值域 range
单调性 monotonicity
奇偶性 parity
周期性 periodicity
图象 image
数列,级数 series
微积分 calculus
微分 differential
导数 derivative
极限 limit
无穷大 infinite(a.) infinity(n.)
无穷小 infinitesimal
积分 integral
定积分 definite integral
不定积分 indefinite integral
复数 complex number
矩阵 matrix
行列式 determinant

圆 circle
圆心 centre(BrE), center(AmE)
半径 radius
直径 diameter
圆周率 pi
弧 arc
半圆 semicircle
扇形 sector
环 ring
椭圆 ellipse
圆周 circumference
轨迹 locus, loca(pl.)
平行六面体 parallelepiped
立方体 cube
七面体 heptahedron
八面体 octahedron
九面体 enneahedron
十面体 decahedron
十一面体 hendecahedron
十二面体 dodecahedron
二十面体 icosahedron
多面体 polyhedron
旋转 rotation
轴 axis
球 sphere
半球 hemisphere
底面 undersurface
表面积 surface area
体积 volume
空间 space
双曲线 hyperbola
抛物线 parabola
四面体 tetrahedron
五面体 pentahedron
六面体 hexahedron菱形 rhomb, rhombus, rhombi(pl.), diamond
正方形 square
梯形 trapezoid
直角梯形 right trapezoid
等腰梯形 isosceles trapezoid
五边形 pentagon
六边形 hexagon
七边形 heptagon
八边形 octagon
九边形 enneagon
十边形 decagon
十一边形 hendecagon
十二边形 dodecagon
多边形 polygon
正多边形 equilateral polygon

相位 phase
周期 period
振幅 amplitude
内心 incentre(BrE), incenter(AmE)
外心 excentre(BrE), excenter(AmE)
旁心 escentre(BrE), escenter(AmE)
垂心 orthocentre(BrE), orthocenter(AmE)
重心 barycentre(BrE), barycenter(AmE)
内切圆 inscribed circle
外切圆 circumcircle
统计 statistics
平均数 average
加权平均数 weighted average
方差 variance
标准差 root-mean-square deviation, standard deviation
比例 propotion
百分比 percent
百分点 percentage
百分位数 percentile
排列 permutation
组合 combination
概率,或然率 probability
分布 distribution
正态分布 normal distribution
非正态分布 abnormal distribution
图表 graph
条形统计图 bar graph
柱形统计图 histogram
折线统计图 broken line graph
曲线统计图 curve diagram
扇形统计图 pie diagram

abscissa 横坐标
absolute value 绝对值
acute angle 锐角
adjacent angle 邻角
addition 加
algebra 代数
altitude 高
angle bisector 角平分线
arc 弧
area 面积
arithmetic mean 算术平均值(总和除以总数)
arithmetic progression 等差数列(等差级数)
arm 直角三角形的股
at 总计(乘法)
average 平均值
base 底
be contained in 位于...上
bisect 平分
center 圆心
chord 弦
circle 圆形
circumference 圆周长
circumscribe 外切,外接
clockwise 顺时针方向
closest approximation 最相近似的
combination 组合
common divisor 公约数,公因子
common factor 公因子
complementary angles 余角(二角和为90度)
composite number 合数(可被除1及本身以外其它的数整除)
concentric circle 同心圆
cone 圆锥(体积=1/3*pi*r*r*h)
congruent 全等的
consecutive integer 连续的整数
coordinate 坐标的
cost 成本
counterclockwise 逆时针方向
cube 1.立方数
2.立方体(体积=a*a*a 表面积=6*a*a)
cylinder 圆柱体
decagon 十边形
decimal 小数
decimal point 小数点
decreased 减少
decrease to 减少到
decrease by 减少了
degree 角度
define 1.定义 2.化简
denominator 分母
denote 代表,表示
depreciation 折旧
distance 距离
distinct 不同的
dividend 1. 被除数 2.红利
divided evenly 被除数
divisible 可整除的
division 1.除 2.部分
divisor 除数
down payment 预付款,定金
equation 方程
equilateral triangle 等边三角形
even number 偶数
expression 表达
exterior angle 外角
face (立体图形的)某一面
factor 因子
fraction 1.分数 2.比例
geometric mean 几何平均值(N个数的乘积再开N次方)
geometric progression 等比数列(等比级数)
have left 剩余
height 高
hexagon 六边形
hypotenuse 斜边
improper fraction 假分数
increase 增加
increase by 增加了
increase to 增加到
inscribe 内切,内接
intercept 截距
integer 整数
interest rate 利率
in terms of... 用...表达
interior angle 内角
intersect 相交
irrational 无理数
isosceles triangle 等腰三角形
least common multiple 最小公倍数
least possible value 最小可能的值
leg 直角三角形的股
length 长
list price 标价
margin 利润
mark up 涨价
mark down 降价
maximum 最大值
median, medium 中数(把数字按大小排列,若为奇数项,则中间那项就为中数,若为偶数项,则中间两项的算术平均值为中数。例:(1,3,8)其中数为3;(1,3,8,9)其中数为(3+8)/2=5)
median of a triangle 三角形的中线
mid point 中点
minimum 最小值
minus 减
multiplication 乘法
multiple 倍数
multiply 乘
natural number 自然数
negative number 负数
nonzero 非零
number lines 数线
numerator 分子
obtuse angle 钝角
octagon 八边形
odd number 奇数
ordinate 纵坐标
overlap 重叠
parallel lines 平行线
parallelogram 平行四边形
pentagon 五边形
per capita 每人
perimeter 周长
permutation 排列
perpendicular lines 垂直线
pyramid 三角锥
plane 平面
plus 加
polygon 多边形
positive number 正数
power 次方(2的5次方=the fifth power of 2)
prime factor 质因子
prime number 质数
proct 乘积
profit 利润
proper fraction 真分数
proportion 比例
purchasing price 买价
quadrant 象限
quadrihedrogon 四角锥
quadrilateral 四边形
quotient 商
ratio 比例
rational 有理数
radius 半径(复数为radii)
radian 弧度
real number 实数
reciprocal 倒数
rectangle 长方形
rectangular prism 长方体
reced 减少
regular polygon 正多边形
remainder 余数
retail value 零售价
rhombus 菱形
right angle 直角
right triangle 直角三角形
round 四舍五入
sale price 卖价
segment 线段
set 集合
sequence 数列
scalene triangle 不等边三角形
side 边长
simple interest 单利
slope 斜率
solution (方程的)解
speed 过度
sphere 球体(表面积=4*pi*r*r,体积=4/3*pi*r*r*r)
square 1.平方数,平方 2.正方形
square root 平方根
straight angle 平角
subtract 减
subtraction 减法
sum 和
surface area 表面积
supplementary angles 补角
tangent 相切
tenths' digit 十分位
tenth 十分位
tie 并列,打平
times 倍
total 1.总数(用于加法中,相当于+)
2.总计(用于减法中,相当于-)
to the nearest 最接近的
trapezoid 梯形
triangle 三角形
two digits 2位
units' digit 个位
veiocity 速度
vertex angle 顶角
vertical angle 对顶角
volume 体积
whole number 整数
width 宽
3-digit number 三位数

注: 1. a only if b 表示a==>b
2. a if only b 表示b==>a
求采纳为满意回答。

⑹ “以 为代表”英文怎么说

以某人为代表
用英语表达
翻译如下:
somebody as a representative

⑺ “计算”用英语怎么说

“计算”用英语说为:calculate。

calculate词义解析

1、calculate的读音:英 [ˈkælkjuleɪt]、美 [ˈkælkjuleɪt]。

2、calculate的意思:计算,核算,预测,推测。

3、calculate的例句

我觉得我能准确预料此事的政治后果。


(7)以算英语怎么翻译成英文扩展阅读:

calculate的同义词解析

1、compute

(1)compute读音:英 [kəmˈpjuːt]、美 [kəmˈpjuːt]。

(2)compute意思:计算,估算。

(3)compute例句

由于他计算错误而造成一起爆炸。

2、count

(1)count读音:英 [kaʊnt]、美 [kaʊnt]。

(2)count意思:(按顺序)数数,计算(或清点)总数,把…算入,包括。

(3)count例句

他轻声地慢慢数着数。

参考资料来源:网络-calculate

⑻ 以...为主,以...为辅,英语怎么说

以...为主,以...为辅的英文:mainly based on;partiallybasedon

base 读法 英[beɪs]美[bes]

1、n. 基础;底部;垒

2、adj. 卑鄙的;低劣的

3、vt. 以…作基础

短语:

1、customer base客户群;客户基础

2、base oil基础油;原油

3、base station基站;基电台

4、economic base[经]经济基础

5、base material基础材质

(8)以算英语怎么翻译成英文扩展阅读

词义辨析:

basis, ground, base, foundation这组词都有“基础”的意思,其区别是:

1、basis主要用作抽象或引申意义。

2、ground含义与basis和foundation接近。一般指某种决定、论点或关系的基础,也可指某种原因的基础。

3、base侧重指构成或支撑某一具体物体的基础,也可指军事基地或用作比喻意义。

4、foundation用于具体意义时,侧重指坚固结实的建筑物的基础或地基;用作比喻意义时,与basis基本相同。

词语用法:

1、base用作动词是“把…建立在,以…为基础”的意思,指人们依据一定的客观规律或自己的亲身体验而得出的一定结论。base常用于非物质结构的基础,这个基础可以是物质的,也可以是非物质的。

2、base是及物动词,常与on连用,作“使建立在…基础上”解。常用于被动结构。

3、base常指有形的基础,侧重指构成或支撑某一具体物体的基础,也可指军事基地或用作比喻意义。而basis常指无形的基础,主要用作抽象或引申意义;

4、militarybase是指军事基地,economic basis and superstructure是指经济基础和上层建筑;

热点内容
我最喜欢的天气是雨天英语怎么说 发布:2024-09-17 02:52:14 浏览:291
我在英语上有困难英语怎么翻译 发布:2024-09-17 02:08:47 浏览:303
原液英语怎么翻译 发布:2024-09-17 01:57:40 浏览:550
在昨天之前英语怎么翻译成英语 发布:2024-09-17 01:57:17 浏览:71
单词电话英语怎么读音 发布:2024-09-17 01:56:10 浏览:629
小爱同学可以学英语怎么翻译 发布:2024-09-17 01:51:56 浏览:899
安静用英语怎么翻译成英文 发布:2024-09-17 01:51:54 浏览:785
七年级英语考的知识点总结怎么写 发布:2024-09-17 00:50:38 浏览:2
背单词的困难英语怎么说 发布:2024-09-17 00:41:13 浏览:732
我能问英语怎么翻译成英文怎么说 发布:2024-09-17 00:19:42 浏览:634