当前位置:首页 » 作文翻译 » 古道西风瘦马英语怎么翻译

古道西风瘦马英语怎么翻译

发布时间: 2024-07-08 19:34:32

A. 鑻辫缈昏瘧 鏋钘よ佹爲鏄忛甫,灏忔ˉ娴佹按浜哄,鍙ら亾瑗块庣槮椹,澶曢槼瑗夸笅 ,鏂鑲犱汉鍦ㄥぉ娑.

1.Tune:Tian Jing Sha
Withered vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at sk.
A few houses hidden past a narrow bridge
And below the bridge a quiet creek running.
Down a worn path,in the west wind,
A lean horse comes plodding.
The sun dips down in the west
And the lovesick traveler is still at the end of the world.
2.Autumn Thought
Dry vine,old tree,crows at st.
Low bridge,streem running,cottages,
Acient road,west wind,lean nag,
The sun westering
And one with breaking heart at the sky's edge.
3.Autumn
Crowns hovering over old trees wreathed with rotten vine--the day is about done.Yonder is a tiny bridge over a sparkling steam,and on the far bank,a pretty little village.But the traveler has to go on down this ancient road,the west wind moaning,his bony horse groaning,trudging towards the sinking sun,farther and farther away from home.
4.To The Tune Of Tian Jing Sha
Autumn Thought
Withered vine,old tree,crows at sk,
Tiny bridge,flowing brook,and cottages,
Acient road,bleak wink,bony steed.
The sun sinking west,
A heart-torn traveler at the end of the world.

B. 求此诗的英语翻译:枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马.夕阳西下,断肠人在天涯.

Autumn
Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten
vine-the day is about done .Yonder is a tiny bridge over a
sparkling stream,and on the far bank ,a prrtty little village.
But the traveler has to go on down this ancient road,the
west wind moaning ,his bony horse groaning ,trudging to-
wards the sinking sun ,farther and farther away from home
在翻译课上我们导师给我们分析过这首词,下面提供几种翻译版本:
1. Tune: Tian Jing Sha
Withered vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at sk.
A few houses hidden past a narrow bridge
And below the bridge a quiet creek running.
Down a worn path, in the west wind,
A lean horse comes plodding.
The sun dips down in the west
And the lovesick traveler is still at the end of the world.

2.Autumn Thought
Dry vine, old tree, crows at st.
Low bridge, streem running, cottages,
Acient road, west wind, lean nag,
The sun westering
And one with breaking heart at the sky's edge.

3. Autumn
Crowns hovering over old trees wreathed with rotten vine--the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling steam, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.

4. To The Tune Of Tian Jing Sha
Autumn Thought

Withered vine, old tree, crows at sk,
Tiny bridge, flowing brook, and cottages,
Acient road, bleak wink, bony steed.
The sun sinking west,
A heart-torn traveler at the end of the world.

C. “枯藤老树昏鸦“英语怎么翻译

In twilight,a crow perched on an old tree which was twisted by a withered vine。

意思是:天色黄昏,一群乌鸦落在枯藤缠绕的老树上,发出凄厉的哀鸣。

出处:元·马致远《天净沙·秋思》

原文:“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。”

译文:天色黄昏,一群乌鸦落在枯藤缠绕的老树上,发出凄厉的哀鸣。小桥下流水哗哗作响,小桥边庄户人家炊烟袅袅,古道上一匹瘦马,顶着西风艰难地前行。夕阳渐渐地失去了光泽,从西边落下。凄寒的夜色里,只有孤独的旅人漂泊在遥远的地方。

赏析

此曲以多种景物并置,组合成一幅秋郊夕照图,让天涯游子骑一匹瘦马出现在一派凄凉的背景上,从中透出令人哀愁的情调,抒发了一个飘零天涯的游子在秋天思念故乡、倦于漂泊的凄苦愁楚之情。这支小令句法别致,前三句全由名词性词组构成,一共列出九种景物,言简而意丰。

全曲仅五句二十八字,语言极为凝练却容量巨大,意蕴深远,结构精巧,顿挫有致,被后人誉为“秋思之祖”。

热点内容
大自然怎么翻译成英语 发布:2024-10-06 17:37:56 浏览:602
我还会再继续喜欢你的英语怎么说 发布:2024-10-06 17:28:42 浏览:383
就英语而言翻译成英语怎么说 发布:2024-10-06 17:05:38 浏览:490
打什么找某人英语怎么翻译成英文 发布:2024-10-06 16:34:12 浏览:901
玛丽有多少个学生英语怎么说 发布:2024-10-06 16:04:49 浏览:21
醉酒后喜欢说英语怎么写 发布:2024-10-06 16:01:50 浏览:908
他喜欢吃面条用英语怎么写 发布:2024-10-06 15:45:24 浏览:186
喜欢和我玩用英语怎么写 发布:2024-10-06 15:45:23 浏览:786
六年级英语补班怎么收费 发布:2024-10-06 15:29:23 浏览:25
早餐鸡蛋包翻译成英语怎么说 发布:2024-10-06 15:28:38 浏览:401