约翰的母亲翻译成英语怎么说
『壹』 英语中的John,为什么要翻译成“约翰”
这问题应该困扰了不少人,二者发音实在不相近似,好多网站都有类似问题讨论,也版没有权威定论,综权合各方推测,有一点可以确定:它不是按英语发音翻译的。英语中许多名字都来源于圣经,John这个名字就来源于圣经里的Johann,圣经中的这名字曾经译为“若望”,后来有的译本改为“约翰”,这名字在欧洲各国有不同的变音变形,但多半变化不大,比如在德语中,变形为Johan,发音接近“Yohan”,欧洲其他各国语言中发音都比较相近,译为“约翰”当然就比较靠谱,所以,“约翰”就成为约定成俗的翻译了。与英语发音不相近,主要是因为英国文明开始较晚,一千年前还处于蒙昧时代,圣经传入英国时,英国文字尚未发育成型。刚刚步入文明时代的英国人就以简化的形式去接触圣经,Johann名字就被简化为John,所以,这名字翻译,中文是靠谱的,是英国人的发音太特别了。
『贰』 JOHN为什么翻译成约翰
John这个名字起源于《新约圣经》中的人物John the Baptist.基督教将其译为施洗约翰。施洗约翰在希伯来语中读作约翰南(יוֹחָנָן, Yôḥanan)。Yohanan后来逐渐演化到现在的 John.
John
英 [dʒɒn] 美 [dʒɑ:n]
n.约翰(男子名);<宗>约翰(<圣经>中的人物);约翰福音(<圣经>中的一卷);(j-)<美><俚>盥洗室
例句:
Ithinkyou'rerightthereJohn
约翰,我觉得你这点说对了。
JustasJohnhaschanged,sohashiswife
约翰变了,他的妻子也变了。
.
约翰刚告诉我你和我的生日是同一天。
(2)约翰的母亲翻译成英语怎么说扩展阅读:
约翰·肯尼迪即约翰·费茨杰拉德·肯尼迪(英语:John Fitzgerald Kennedy,1917年5月29日-1963年11月22日),出生于马萨诸塞州布鲁克莱恩,毕业于哈佛大学,信仰罗马天主教。
约翰·肯尼迪通常被称作约翰·F·肯尼迪(John F. Kennedy)、JFK 或杰克·肯尼迪(Jack Kennedy),美国第35任总统,美国著名的肯尼迪家族成员,他的执政时间从1961年1月20日开始到1963年11月22日在达拉斯遇刺身亡为止。
肯尼迪在1942年曾是一名海军中尉,在1946年-1960年期间曾先后任众议员和参议员,并于1960年当选为美国总统,43岁的年纪为美国截至2018年第二年轻的当选总统。也是美国历史上迄今唯一信奉罗马天主教的总统和唯一获得普利策奖的总统。
『叁』 英文名Johh为什么翻译成约翰
约翰的译名来自希伯来文,发音很相似,后来在圣经翻译过程中固定下来。英文中的 John 源头也是圣经,所以翻译时就用了希伯来语的发音,约定俗成了。
『肆』 为什么John的中文要翻译成约翰
约翰名字最早出现在圣经中,他是耶稣的门徒之一,圣经最早的版本是用拉丁语写的,而英语版本是之后从拉丁语版本翻译过来的,由于都是用字母就直接照拼法写就成了John此词。
但是在拉丁语中字母J发的确是英语的Y音,所以如果将John换成Yohn的话,就会发以“约翰”之音。而中文最早将John翻译就是依据拉丁版本的圣经。
同样的情况还有“Jesus""Joshua""Joseph"等名字的中文翻译。
(4)约翰的母亲翻译成英语怎么说扩展阅读:
John 是从中古拉丁Ioannes, Iohannes转来, 而拉丁该词又是从希腊语Ἰωάννης, Iōánnēs 转来. 希腊语该次是从希伯来语יוֹחָנָן, Yôḥanan派生的, 意思是 "慷慨的上帝".
按照希伯来语和希腊语发音,h都发出来,但是到了拉丁以及拉丁派生的其他罗曼语族里,h不发音。传到高卢,变形成古法语Jehan,后期变成Jean发/ʒɑ̃/的音。
随着11世纪诺曼底公爵入英国,Jean带入英国。拼写方面一直到17世纪前,英国拼写成Iaon,之后就同意成了John。
『伍』 把汉语翻译成英语她是约翰的妈妈
She is John's mother.
中文: 她是约翰的妈妈。
望采纳。
『陆』 约翰建议他父母亲在他家过这周末的英文翻译是什么
John advices his parents to have a weekend this week
『柒』 用英语翻译约翰似乎想念爸爸妈妈了。
可以可以,老哥,你是不是我们班的,我也在做这题,这是仁爱的练习册吧
『捌』 (他们授予约翰一等奖)翻译成英文怎么说
答案是:
John
was
awarded
the
first
prize
by
them
~手工翻译,尊重劳动,欢迎提问,感谢采纳!~
『玖』 英文名翻译成中文一般是音译,john为什么翻译为约翰,而不是音译
那你还想把他翻译成什么?乔恩?也有这么翻译的呀,但是长年累月咱们就是翻译成约翰,所以就默认了呀。这没有什么为什么
『拾』 john这个英语名为什么被翻译成”约翰”
外国来人名、地名要根据发音来自音译,但过去翻译时常常根据翻译者(江浙人居多)自己的方言来音译,而我们现在以普通话为准,就觉得不准确了。比如Egypt埃及、sofa沙发等。
也有音译意译结合的:ice cream冰淇淋,