不对中英语怎么说及英文翻译
1. 不负遇见的英文翻译,要准确的
“不负遇见”的完整句是“再见不负遇见”,出自于《前任3》的台词,而后流行起来,常常会以“……,不负遇见。”这样的形式出现。
这句的意思是,两人已经分手了,虽然回不到曾经,但是不后悔相爱过。流行起来以后,人们把它用于形容不枉遇见某事的意思。
如果描述情人间感情的话,我把“再见不负遇见”翻译成:
Loved you, goodbye and no regrets!
或“不负遇见”:
There is no regret for meeting you.
I never regret loving you.
如果用来形容其他事情的:
It is a meeting worthwhile. 或 It is sth. worthwhile.
It is worth of meeting sth. 或 It is worth of doing sth.
有一首非常贴切的诗歌,叫《无悔》,作者是美国黑人文学家兰斯顿·修斯,他被誉为“黑人民族的桂冠诗人”
无悔
兰斯顿·修斯
为爱付出 ,
决不后悔 。
虽然好意 ,
总是枉费。
为爱付出 ,
决不后悔 。
尽管真心 ,
有去无回。
No Regrets
Langston Hughes
Out of love,
No regrets—
Though the goodness
Be wasted forever
Out of love
No regrets—
Though the return
Be never
参考这首诗的意思,付出的爱,不后悔,就是不负遇见的意思吧。
Out of love, no regrets.
2. 因为中英翻译不是很对,所以懂英文的拜托帮帮我!
Mother is the one I cherish most and also the one I owed most . From now on , it's my turn to protect you .
3. “你怎样对我,我就怎样对你”用地道的英文怎么说不要中国式英文,不要硬生生的翻译,谢谢!
I'll treat you the way you did to me.美剧里好像说过……
4. 「出于对某某事情的考虑」中的「出于」是不是翻译自英文「out of ...
出于一般是来out of没错 ,但是出于对某某源事情的考虑应该是on account of 或者in consideration of,或者用considering that ,这几个都可以用作介词短语引导原因状语。英语翻译并不是要逐字逐句的翻译,而是应该着重考虑句子的整体结构和逻辑关系。
5. 急求“为什么这样对我”的英文翻译.不要中国式英语
Why do you treat me like this
6. 英语中的英文翻译的问题
第一个 是沐浴露 第二个是也是类似沐浴乳的东东 第三个护肤的 洗完澡时候往身上抹的。
7. 请教一个英语翻译句子中很多词我都对不上
根据不同的语言环境,词语的含义会有所微调。语言不是像数学那样精确的科学把英语词语翻译成汉语,也会对应很多不同的词语。
8. 美国口语中对事很赞怎么说,,不要goodgreat不要中国试的英语
amazing
英[əˈmeɪzɪŋ] 美[ə'meɪzɪŋ]
adj. 令人惊异的;
vt. 使大为吃惊,使惊奇( amaze的现在分词); 使惊异:感到非常好奇;
n. 吃惊; 好奇;
[例句版]It's amazing what we can remember with a little prompting
稍加提醒我们就权能想起很多东西,真是让人惊奇。
[其他] 原型: amaze 比较级:more amazing 最高级:most amazing
9. 你对中国不是很了解,对吗翻译成英文
you dont know China very well, do you?