当前位置:首页 » 作文翻译 » 不可感知性英语怎么翻译

不可感知性英语怎么翻译

发布时间: 2021-01-25 15:04:46

Ⅰ 不可替代性用英语怎么说

irreplaceabilityn. 无法调换, 不能取代

Ⅱ 不可预知的的英语翻译 不可预知的用英语怎么说

对应的英抄语单词袭:
unpredictable/ unforeseeable.
例如:
国家需要有一定的防御能力,以应对不可预知的情况。
The country needs a defence capability against something unpredictable.

Ⅲ “不可模仿性”用英文怎么翻译

不可

Ⅳ 可接受性的英语翻译 可接受性用英语怎么说

你好!
可接受性
acceptability
英[əkˌseptə'bɪlətɪ] 美[əkˌseptə'bɪlətɪ]
n. 可接受性;
[例句]The vehicle that permitted both communication and acceptability was social revolution.
既能实现交流又能被广为接受的回手段就是答社会革命。

Ⅳ 如何应对翻译中的可译性与不可译性

一、翻译中的可译性
翻译中的“可读性”是针对译文而言的,而“可译性”是针对原文而言的。“可译性”是“可读性”的存在的前提。如果翻译能够进行的话,那么源语(source language)与目的语(target language)之间至少是存在着一定的可译性的。应该说,这一定的“可译性”在大部分时候是存在的,因为人类表达概念和思维时存在着广泛的同一性。比如说近义与反义的概念。高(high)的反义是低(low),安静(quiet)的近义是沉默(silent)····例子不胜枚举。正是因为在内涵、情景、逻辑三个范畴间的同一性,任何两种不同的语言之间才具有了翻译的可能。如果说英国人没有把“high”与“low”看成是一对反义词的话,那么英语里的“低”或“高”就应该是另有其词,否则英汉之间就不存在可译性了。因为这样英语就违背了以上三个范畴之间同一性。不管这两种语言的语言符号有多么的不一样,两者之间至少在这一点上是一致的。应该说,这与乔姆斯基的普遍语法(Universal Grammar)有类似之处。普遍语法的一个主要的涵义是第一语言与第二语言之间有很多的共性,尽管两者也有很多的不同之处。正是因为这种共性的存在,使得学习者在学习第二语言之前头脑中就有了所有语言共同的本质的东西,而这些东西是不需要去学的,是天生的。他的学习重点应该是在参数(parameter)即两种语言在语法上的不一致之处。
二、翻译中的不可译性 但是,任何两种语言之间的可译性是相对的,不是绝对的。因为,这两种语言在结构、语法、词汇、发展状况、文化背景乃至所暗含的心理因素、民族情感等方面有着太多的不同之处。这就使得可译性是一个相对的东西。即使是反复雕琢出来的佳作,它也不可免的在语言的转换过程中流失了很多的东西。如果说“He is a student”这句话算得上是百分之百的可译的话,那么这种情况在英语与汉语两种语言的转换之间又有多少呢?下面,我们从几个小的例子来看一看这两者之间的不可译性的一些主要表现。
(一)词汇的不可译性
英语是以字母为载体的符号系统,而汉语是以汉字为载体的。两种不同的系统之间有很多的地方是不能够——对应的。比如说,英语里的助动词是非常丰富,这一点是汉语所没有的。那么在英汉翻译当中,有时英语中的几个不同的单词翻译成汉语都可能是一个意思。“is, am, are, were, was”这几上词都可以译成“是”,但他们却有不同的用法,用于不同的时态与人称。这个时候我们往往没有办法通过汉语来传递出英文单词之间内涵的微妙差异。同样,英汉的称呼很多时候不可译。英语中的uncle 在汉语中的等值成分有“叔父”、“伯父”、“舅父”、“姨父”及对一般长辈的尊称,若无特定的语境,uncle是不可译的。
(二)情态、语气的不可译性
英语的情态变化也较汉语复杂,这样就为表达意思的微妙差异提供了可能。而汉语译文相对来说就不能很好的体现这种差异。试比较下面两句话。
a) We should not tell falsehoods. b) We ought not to tell falsehoods. Should 与ought to在这两句话中都可以翻译成“应该”,然而前者强调的是说话人在主观上觉得对方应做某事,后者突出的是客观上的要求。如果我们仅仅看汉语翻译的话,是不能够体会出这种差异的。同样,英语里的语气也有丰富的变化。一个明显的例子就是英语虚拟语气的变化。它的语气强弱或者时态的不同,我们都很难通过译文看得出来。
(三)修辞的不可译性
在I Swear这首歌里,有这么一句歌词:As the time turns the page, my love won’t age。这里用到了英文的押尾韵和修辞方法。而我们在翻译时,可能也最多只能传递出意思,而无法去兼顾尾韵。再比如,在万圣节(Halloween)里有“treat or trick”这一说法。这里面有两个谐音词。而谐音、押韵不管在什么语言当中出现,一般来说都是不可译的。我们只好将其散文化(prosaim)。毕竟这涉及到了两种不同的符号系统。同样,一些有汉语特色的修辞方式也很难译成英语。这在汉语的歇后语中可见一斑。比如说“小葱拌豆腐——清(青)二白”,“孔夫子搬家——尽是输(书)”。这都是汉语所独有的,若想翻译成英语,我们最多也只能是把意思传达到就不错了。一个不懂汉语的人是不会知道其中的味道的。而汉语中的双关、回文、拆字、对偶、顶真等待修辞手法以及诗歌、词等都天然的是属于汉语的独有的,这些东西一旦离开了它的载体,那我们就无从谈起它们的独有的内在魅力了。
三、如何面对不可译性
既然英汉是两种不同的语言,那么不可译性则是不可避免的。翻译不是万能的,它仅仅只是一种信息传递的介质而已。那么,我们该怎么样去面对不可译性呢?
我们以中国的古诗为例。柳宗元的《江雪》中写道“千山鸟飞绝,万径人踪灭”。它在语音、词汇、句子和篇章等方面所体现的言内意义都是汉语所特有的。当翻译遭遇“民族特色”时,做好译文是一件相当麻烦的事。但是许渊冲将之译成“From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight”。在原文中,“绝”和“灭”押韵,在译文中,flight 和sight押韵,再现了词语在语音方面的关系。同时,译文中的两句话在结构上也是完全对应的,可以说已经基本上还原了原文意境。译者能够做到这一步已经相当的不容易了。同样,翻译汉语里的歇后语时,对于大多数喻义歇后语,由于比喻部分生动形象,喻义部分逻辑推理合乎情理,通常采用直译法,既传达源语的内容,又维持源语的形象。然而,一旦涉及到了双关或谐音,那就难翻译了。“拿锄头刨黄连——挖苦”有人把他翻成“To dig Coptis with a hoe——dig”。我们知道,汉语里的“挖苦”有两层意思,同样,dig既表示挖苦,同时在口语里也可指挖苦。
总之,翻译是一门非常深奥的学问,一篇好的译文十分考验译者的文字功力。一方面,一种广泛使用的语言是另一种语言所不能替代的。很多属于本民族、本语言的特征是不能完全通过翻译去传递给说不同语言的人。另一方面,我们要不断提高对文字的把握能力,加强自身的修养,争取在最大限度内让读者体会到原文的特色首先,尽最大努力去还原原文的风貌,从而减少因为文化差异而给文化的传播带来的障碍。

Ⅵ 谁能找出5个有关英语翻译中的不可译性的句子

1. 英语中的双关语, 如你举的例子:
We must all hang together, or we shall all hang separately.
这句话常被译成“我们必须团结一致, 否则将被一一绞死。”但在这句译语中, 读者无论如何也看不出“hand together (在一起绞死)”的谐指, 也无法产生与“hang separately(分别绞死) ”有关的联想。

A cannon ball took off his legs, so he laid down his arms.
如果将此句译成“一发炮弹打断了他的双腿, 所以他放下了武器”, 岂不忽视了 arms 的另一个意思“上肢”, 又怎能表达出“……,他只好垂下了双臂”的谐意呢?

2. 对语音的充分利用有时也会造成翻译转换上的困难:
7 days without water make one weak (week).
该句利用weak 和week 同音, 制造了一个双关语。如果听到这句话, 将其译成“7天没水使人虚弱”, 如何能表达出“7天没水就是一周没水”的谐指呢?

There were soldiers outside Buckingham Palace in their bear (bare) skins.
将此句译成“白金汉宫外有身着熊皮装的士兵”自然无可非议, 但若是将其译成“白金汉宫外有光着身子的士兵”这样的诙谐语又有何不可?

3. 英语回文无论以单词形式出现还是以句子形式出现, 在汉语中体现或表达都极其困难。
Name no one man.
这句话以两个“O ”为中心向两侧展开, 是非常对称的回文。
Able was I ere I saw Elba.
这是英语中的著名回文。它充分利用了英语的特色, 以字母“R ”为中心向两侧展开, 字母完全一样。有人将其译为: 在看到埃尔巴以前我曾极有能耐。这大概只能是句子意思的顺译, 而其回文的妙味及雅趣如何表达则成了问题。类似madam, radar 及 rotator 这样的单词回文, 在汉语中绝无仅有, 它们翻译转换成汉语回文的可能性实际上是不存在的.

再加一个刚翻译幽默, 用了head的两个意思: 脑袋 和 厕所:
http://..com/question/7233519.html
One time when we were all whispering in the bathroom while making "head calls," our drill instructor must have overheard us. To our surprise, she suddenly yelled, "Why do I hear voices in my head?!"
有一次,我们上厕所时正在窃窃私语,我们的教官大人肯定是听见了。 她猛地一吼, 把我们吓了一大跳: “我脑袋里怎么有人说话?!“

关于中文不可译问题,请参考:
论译诗三难:
http://www.academytrans.com/llsj/s12.htm

Ⅶ 性冷淡、性冷感、翻译成英语是什么、。

Frigidity——性冷淡
undersexed——性冷感
还望对你有帮助!

Ⅷ 不确定性的英语翻译 不确定性用英语怎么说

你好!
不确定性抄
uncertainty 英[ʌnˈsɜ:tnti] 美袭[ʌnˈsɜ:rtnti]
n. 无把握,不确定; 不可靠; 不确实知道,半信半疑; 无把握、不确定的事物;
[例句]The uncertainty created by this situation must be confusing for you.
这种局面所造成的不确定性肯定让你感到困惑。
[其他] 复数:uncertainties

Ⅸ 敏感性的英语翻译 敏感性用英语怎么说

翻译如下:来

敏感自性

根据语境susceptibility; sensibility; sensitiveness; susceptiveness都可以。
例句:

敏感性膀胱让你有尿频感。
A sensitive bladder can make you feel the need to pass water frequently.

Ⅹ 不可译性用英语怎么说

不可译性
untranslatability; intranslatability; non-translatability; un-translatability;
[例句]洪堡特认为:原作的可译性与不可译性是回辩证的;答
Humboldt holds that translatability and untranslatability is dialectical;

热点内容
简非常喜欢看芭蕾舞用英语怎么说 发布:2025-01-19 23:19:32 浏览:9
圆的单词怎么写英语怎么写 发布:2025-01-19 23:13:43 浏览:334
女孩鼓励英语的单词怎么写 发布:2025-01-19 23:06:23 浏览:883
英语关于写季节的作文怎么写 发布:2025-01-19 23:01:58 浏览:500
银行修改函怎么说英语作文 发布:2025-01-19 22:56:13 浏览:106
发生了什么吗英语怎么翻译 发布:2025-01-19 22:47:34 浏览:858
英语头发单词怎么读 发布:2025-01-19 22:44:13 浏览:149
你学英语是为什么作文怎么写 发布:2025-01-19 22:39:46 浏览:921
梯田耕作英语怎么说及英语单词 发布:2025-01-19 22:37:56 浏览:672
圣诞红英语怎么说及英文单词 发布:2025-01-19 22:33:05 浏览:181