考研英语长难句怎么翻译
❶ 考研英语长难句翻译的疑惑
其实写上与不写上的区别在于:
如果这个修饰成分是一个踩点给分的点,你不写与版写错,都是要扣分的。
但是如果是你权在不确定的情况下,写上去,那么还有一个可能性你是对的,所以就得分了。而在不写与写错的情况下,均是扣分的结果。
所以综上所述,也就是还是写上的好。
希望能够帮助你解决疑惑!
❷ 考研英语长难句翻译状语怎么处理
考研英语长难句之四大状语从句翻译
状语从句时考研翻译中很重要的一部分,几乎涉及到每一个长难句,所以我们有必要把状语从句单独拿出来解决。一般来讲状语从句的翻译相对简单,顺着句子的顺序去翻译就好了,但我们有时候还是会发现有些问题不是很好处理。
首先我们先看一下状语从句的特点。1.一般情况下,引导英语状语从句的从属连词,基本可以在汉语中找到相对应关联词,但有时不必翻译,因为引导汉语状语分句的关联词时常省略,有近50%的汉语复句中并不使用关联词语而且省略关联词的汉语句子更为精练。
2.英语状语从句的位置颇为灵活,置于主句之前或主句之后均可。汉语状语分句一般位于主句之前,只有偶尔才位于主句之后。
这是在翻译状语从句时总体来讲应该注意的问题,下面我们从状语从句的几个分支分别来看一下翻译。
(一)时间状语从句的翻译
1译成与汉语完全对应的表示时间的状语
例:When they approached Trenton, lights were still burning in many of the houses and Christ mas parties were still going on.
当他们逼近屈兰敦时,许多房子里仍然灯火通明,圣诞晚会还未结束。
由于英汉语言表达的习惯差异,通常汉语的状语从句位于句首,而英语的状语从句可前可后,以后为多。汉语是一种意合的语言,汉语句子较少使用关联词。
2.翻译成固定(常规)句型
一般像由hardly (scarcely)…. when (before)… no sooner… than… as soon as … the moment(the instant )… just as…等短语连词引导的时间状语从句翻译成汉语时,主句与从句通常要互换,常常译成包含“刚(一)……就……”这种结构的句子。同样,包含该结构的汉语句子亦应翻译成英语中相对应的固定句式。
例:计算机刚一启动,就发现有病毒。
Hardly had the computer started working when viruses were found.
As soon as she heard the news, she fainted.
3译成并列分句
例:I was going home when I met Mary.
我正要回家,就在这个时候,我碰到了玛丽。
4转译为其他状语从句
英语状语从句有时它们的深层意义互相渗透,可以互相替换,需要转译。有些时间状语从句虽然形式上是由表示时间的引导词(如
when, before, until等)引导,但根据句子逻辑意义来判断,应灵活翻译成表因果关系的从句,或者翻译为表条件的状语从句或表目的的状语从句。
When winds blow particles against a large rock for a long time, the softer layers of the rock are slowly worn away.
由于风把砂粒刮起来,碰撞大岩石,久而久之,较松软的岩石层就被慢慢地磨损。(---表原因的偏句)
❸ 考研英语常见的长难句有哪些
考研英复语中常见的长难句是并列句、制定语从句和名词性从句。
1、并列句常常会省略成分,因此会造成指代不明,理不顺句子的现象,要找准并列连词。
2、定语从句是最重要的,修饰名词的从句,但是只要能找准定语从句起始到结尾,只看主干提取主要信息就可以。因此定语从句连接词,和主干谓语动词的定位很重要。
3、名词性从句顺着句子顺序去理解即可。
当然还有看起来句子很长的句子,有些时候并不是长难句,可能只是修饰语和插入语表示补充说明的成分很多,因此还是要提取句子主干,找准谓语动词。
望采纳~
❹ 考研英语中的长难句分析是要翻译吗
考研英语长难句解密不光是对翻译比较实用,对于提升你的阅读理解能力和写作能力都有帮助哦。学会分析长难句,了解长句子的句法结构,对于英语的提升是比较全面的其实。
❺ 考研英语长难句翻译求助,大神们快来
:我爱你,不是因为你是谁,而是因为我是谁,当我与你同在
❻ 英语 考研英语 长难句 该如何翻译详细分析一下 英语老师求解释
❼ 考研英语长难句分析,成分组成,怎么翻译,为什么这样翻译,急,一定要有成分分析和翻译讲解,谢谢
英语长难句分析,把握抄谓语,也就是先找出谓语,如句一中为need,还有是Does language, like food……然后像副词是可有可无的,定语从句修饰先行词,放在所修饰的名词后,分词可以直接修饰名词,如果是单个分词形式的单词放在名词前,成词组就放在后,向and\or这种是连词,连接两个句子
❽ 考研英语长难句翻译
句子翻译:自信决定着一个人能否发现挑战,并勇于接受它们。
How的用法:我个人认为how在这里是表达感叹的,意思是“多么”,我认为在这个句子中可以不用翻译出来。
❾ 英语 考研英语 长难句 这个句子结构根本搞不懂,如何理清句子结构, 句子如何翻译详细
这句子难点就是当中有个插入语 within the broad ecational process which we have been so far considering在宽泛的我们迄今为止所讨论的教育过程中版 这个可以作为状权语提前到句子最前面
破折号后面是解释说明ecation 的
that of direct tuition or schooling指的是直接面对面授课和学校教育
句子主干是We are thus lead to distinguish a more formal kind of ecation。
我们因此被引导去区分出一种更加正式的教育