当前位置:首页 » 作文翻译 » 诗歌翻译技巧英语怎么说

诗歌翻译技巧英语怎么说

发布时间: 2021-01-23 14:30:46

⑴ 英文诗歌的翻译技巧

“形” 与修辞手法

有些修辞手法如 “属性转移定语 (transferred epithet)” 及 “提喻 (synecdoche)” 等,
是英语中常用而汉语中罕见的。如果认定这些修辞手法就是不能更改的 “形”, 一定要把这类“形” 塞进汉语,
那就反客为主了。其结果, 要么译语不知所云, 要么造成误读。如前面所举 “Wild Nights---Wild
Nights” 一诗的例子, 标题使用了一种称作“属性转移定语” 或 “移就” 的修辞手段, “wild”
所修饰的不是诗中紧接其后的 “夜(nights)”, 而是转移用来修饰隐含于字里行间的 “人”,
或者说用来描述人在夜里的某种狂烈情绪。因此, 我们可以说暴风雨不在室外, 而是在诗人心里,
是诗人一夜又一夜对爱人灼热的挚爱和难以了却的思念。如果按所谓 “形似” 的要求把它译成 “暴风雨夜晚” 就会造成误读,
似乎屋外无休无止地刮着暴风雨。

这位诗人的另一首诗 “The Soul Selects Her Own Society”, 标题本身就是运用提喻的修辞手法,
是部分代整体, 如果把它译成 “精神选定自己的伴侣” 就会让读者不知所云。这个译例错误有三:一是误将喻体当作本体, 选定
“伴侣” 的是人而不是精神;二是译文未能点明这种伴侣是精神上的伴侣, 这是本诗要旨所在,
它歌颂的就是一种柏拉图式的精神恋爱;三是违背汉语规范, “自己的” 这个定语应该去掉。因此, 这个诗句可以考虑译成
“选定精神伴侣”。

“形” 与 “语域”

无论古今中外, 作为高雅的文学艺术, 诗歌的遣词造句有其特定的语域, 对 “形” 也有重要的影响。尽管随着语言的流变,
诗歌的语域会有异动, 但总会有一些合于常规的标准。当然, “背离” 现象也是有的, 如为了取得某种幽默之类的效果,
偶尔一用也未尚不可;不过, 如果随处都是无目的的 “背离” 现象, 无论原作还是译作, 那就不能称其为诗了。

《红楼梦》中薛蟠的酒令 “女儿悲”, 除第三句 “女儿喜, 洞房花烛朝慵起” 合于诗歌的语域规范被称赞为 “这句何其太雅”
之外, 其它三句则粗俗不堪;这一方面是因为内容荒诞, 另一方面则是因为背离了诗歌语域的 “形”,
甚至使用了禁忌语。曹雪芹是写诗的好手, 也是高明的小说家, 利用背离现象来刻划 “诗”
的作者粗浅无知、低级下流而又要附庸风雅的形象, 可谓入木三分。

再如托马斯.希普曼所写 “The Resolute Courtier”一诗,
虽然是当面口头求婚,但语言却古朴高雅,如“prithee”、“aye”、 及“thou’lt”
等等,全无口语痕迹。这首诗开头两行如下:

Prithee, say aye or no;
If thou’lt not have me, tell me so;

主张以 “顿” 代 “步” 的译家将这两行译为:

请你说一声行不行;
你若要我,就对我挑明;

从音节与字、 “步” 与 “顿” 的关系来看, 可以说大致相应或相等;两行对两行, 排列方式也相象,
而且连标点符号也一一对应, 这应该可以奉为 “形似” 的典范了。然而, 译作中难以入诗的词句以及与原作大相径庭的语域实在毫无
“形似” 可言。

(六) “形” 与内容

人们往往误以为谈形式就应该撇开内容单谈形式, 不能将内容也牵扯进来。

语言是思维或思想内容的载体, 两种语言间的形式对应关系是由所表达的内容所决定的。如果把思想内容或思维比作一条中轴线, 那么,
语言的表现形式就会在它的两边形成某种模糊的对称(symmetry)。比如, “You had your breakfast
in your room”这个常见的英语句子, 如果仅凭外在的所谓形式一词对一词地把它译成汉语便成了
“你在你的房间吃你的早餐。” 但如果依据思想内容来判断, 这是一个错误的译例。当然,
这类简单的习惯用法在两种语言间的差异可以形式化, 不看内容即可将 “你的” 去掉而译成 “你在房间吃早餐。”

不过, 有时候脱离了内容就没有形式可谈, “形” 往往具有欺骗性。如伊丽莎白一世所写的 “On Monsieur’s
departure” 这首诗中 “I am and not” 一句, 就不能按字典上给出的所指意义来理解其中的 “是动词”,
不能依据 “形式” 把它理解为 “我是又不是”;它的含义应为 “生存和毁灭”, 正与莎士比亚名剧 “哈姆莱特” 中 “To
be or not to be, that is the question (生, 还是死, 这是一个问题)” 的
“是动词” 用法一样。因此, 正确的翻译应该是 “我已死, 我还生。”

(七) “形” 与翻译技巧

所谓 “形” 指的是诗的整体, 各类 “形”
的对应关系是极其复杂的。翻开翻译教科书可以看到种种改造句型、调整词序、增删语句、倒换表达方法、转移修辞手段、变更思维模式等从实践中总结出来的技巧。这些技巧多是变死
“形” 为活 “形”。
翻译中,各种文体以文学翻译为最难;而文学翻译中又以诗歌翻译为最难,这是不争的事实。但诗歌翻译从本质上讲却是各种文体翻译的集中代表(epitome),
而不是特例或 “背离现象(deviance)”;就其艺术创造的特点来看,其翻译实践更具代表性地需要遵循一般翻译规律。
某些译家被 “形” 捆住手脚, 竟至于连基本的翻译技巧都避而远之。还是以上面提到的这首诗为例,
对照僵硬的译文可以看出拘泥于字句的弊端:

The Soul Selects Her Own Society
Emily Elizabeth Dickinson

The Soul selects her own society---
Then---shuts the Door---
To her divine Majority---
Present no more---

Unmoved she notes the chariots---
pausing---
At her low Gate---
Unmoved---an Emperor be kneeling---
Upon her Mat---

I’ve known her---from an ample nation---
Choose One---
Then---close the valves of her attention---
Like Stone---

(参考译文)
灵魂选择自己的伴侣

灵魂选择自己的伴侣,
然后, 把门紧闭,
她神圣的决定,
再不容干预。

发现车辇停在她低矮的门前,
不为所动,
一位皇帝跪在她的席垫,
不为所动。

我知道她从一个民族众多的人口
选中了一个
从此封闭关心的闸门,
象一块石头。

译例第一阙前两行的问题已作分析, 第四行含义并非 “不容干预”, 而是 “不露行藏”。第二阙逐字逐句直译,
甚至不定冠词也译成 “一位”, 既违反汉语规范, 又背离了诗歌语域。第三阙更是不堪入目, 连语句都不通了,
“一个民族众多的人口” 是歧义句。特别是最后一行中的那 “一块石头”, 喻义含混, 实在让读者心里堵得慌。

为此, 创造性地运用各种翻译技巧, 艺术性地利用中文词语组合读音上的抑扬顿挫来传达英语诗歌无所不在的节奏,
我们将这首名诗试译如下:

⑵ 翻译英文诗歌有哪些要点

文学翻译可以说是一种文化意境的传达,诗歌翻译尤其如此。因为诗歌版用最简练的语言表权达着人类最丰富的情感和世间最复杂的意象,这种情感和意象便构成了诗歌所特有的文化意境。诗歌中的意境通常为一个民族所特有,代表着这个民族的独特的精神风貌。所以,诗歌翻译最重要的是传递

⑶ 诗歌等"艺术技巧"英语怎么翻译好谢谢!

Artistic skills

⑷ “诗歌”翻译成英文怎么说

Hold
fast
to
dreams
紧紧抓住梦想,
For
if
dreams
die
梦想若是消亡
Life
is
a
broken-winged
bird
生命就象鸟儿回折了翅膀
That
can
never
fly.
再也答不能飞翔
Hold
fast
to
dreams
紧紧抓住梦想,
For
when
dreams
go
梦想若是消丧
Life
is
a
barren
field
生命就象贫瘠的荒野,
Frozen
only
with
snow
雪覆冰封,万物不再生长
我只能帮你那么多了!也不算短。。。

⑸ 英语歌词翻译技巧

我们先看下面这首歌:
Mama
She used to be my only enemy and never let me be free
Catching me in places that I knew I shouldn’t be
Every other day I crossed the line I didn't mean to be so bad
I never thought you would become the friend I never had
Back then I didn't know why
Why you were misunderstood
So now I see through your eyes
All that you did was love
Mama I love you. Mama I care
Mama I love you. Mama my friend, you're my friend
I didn't want to hear it then but I'm not ashamed to say it now
Every little thing you said and did was right for me
I had a lot of to think about, about the way I used to be
Never had a sense of my responsibility
(Repeat)
But now I'm sure I know why,
Why you were misunderstood
So now I see through your eyes
All I can give you is love is love
Mama I love you. Mama, I care
Mama, I love you. Mama, my friend, you’re my friend
Mama, I love you, Mama, I care
Mama, I love you, Mama, my friend, you’re my friend
学生的优秀译文:( 浙江省永康市 陈皓迪)
她,我曾经唯一的敌人
从不给予我自由的天地
将我擒获在不应该出现的领域
时常,我越界犯错
我从不奢望你会成为我不曾相遇的知心。
回到过去,没能领悟其中的真谛。
为什么你会被误解。
因此,此刻我透过你的眼睛看世界。
你所付出的一切是爱。
妈妈 我爱你。妈妈 我在意。
妈妈 我爱你。
妈妈 我的伙伴, 你是我的知心。
从前不愿入耳的语言。
但我不因今夕开口而惭愧。
你任何的所说与所做都是为我。
许多昔日往事期待回忆。
回忆我曾经的行迹。
从不对我自己负责。
但是,此刻我确信已寻觅到真谛。
为什么你会被误解。
此刻,我透过你的眼睛看世界。
予你回报,唯有真爱。
妈妈 我爱你 妈妈 我在意。
妈妈 我爱你。
妈妈 我的伙伴,你是我的知心。
妈妈 我爱你 妈妈 我在意。
妈妈 我爱你。
妈妈 我的伙伴,你是我的知心。

2 回复:歌词翻译的方法与技巧
翻译中的理解:语法,还是语法
英语和汉语不太一样,有比较严谨的语法结构。所以,我们在翻译的时候,看清语法结构就成了理解和翻译的突破口。在诗歌翻译中,更是如此。有时候,歌词作者为了追求歌曲的韵律和节奏,照顾到押韵等各种问题,采用一些比较特殊的语法手段(如有可能采用省略、倒装、插入和强调等)来进行创作,这无疑给歌词翻译中的理解增加了很大的难度?#65310;湍肧pice Girls演唱的这首“Mama”来说,虽然用词简单,也没有特别复杂的语法现象,但仍然不失为我们学习语法,提高英语理解和翻译能力的典范。
一、 注意理解词组
词法(包括构词法、词性分析等)中,我们需要关注得多一点的是英语的词组或者说习惯用法。毕竟我们不是在英语的母语,所以深谙英语的词组、成语和习惯用法就成为了翻译中的基本。在“Mama”这首歌曲中,请看:
used to be意思是“过去常常做…”,注意区别be used to do(过去习惯做)。所以,歌词She used to be my only enemy and never let me be free.可以翻译为“她曾是我唯一的敌手,从不让我自由”。当然,在这首歌词里“enemy”是“敌人”的意思。其实可以理解,小时候,我们不听话,认为妈妈不给我们自由,所以把她当“敌人”看。这其实是英语里面的一种“以贬义代褒义”的反讽手法。但是翻译的时候,要注意分寸,如果用“天敌,宿仇”就显得有点“过度”了。
every other day意思是“每隔一天”,注意区别everyday, each day。
cross the line是一个不太熟悉的词组,意思是to do something wrong(犯错误,逾矩)。
mean to do意思是“打算做…,想做….”,注意区别mean doing sth.(意味着做…)。如:I mean to go, but my father would not allow me to.(我想去,但是我父亲不肯让我去。)Missing this train means waiting for another hour.(错过这辆火车意味着你得再等一小时。)
see through意思是“看穿”。仔细查查词典,还可以得到进一步解释,如柯林斯词典这样解释“If you see through someone or their behaviour, you realize what their intentions are, even though they are trying to hide them.(如果你see through某一个人或者他们的行为,你知道他们的意图何在,即使他们试图掩藏自己的意图)” 这样的话,So now I see through your eyes就可以翻译为:所以现在,我看穿了你的眼神。
be ashamed to do sth.意思是“耻于做…”,也可以说be ashamed of sth.。
二、 注意理解时态
这首歌曲为了表达自己儿时的淘气和不明事理,以及后来长大后,对妈妈良苦用心的理解。一直都在采用过去时态和现在时态的明显对比。比如:
Back then I didn't know why
Why you were misunderstood
So now I see through your eyes
All that you did was love。
又如:I didn't want to hear it then but I'm not ashamed to say it now.

3 回复:歌词翻译的方法与技巧
三、 注意理解从句
一般来说,从句中使用频率最多的是“名词性从句(主语从句、宾语从句、同位语从句)、定语从句和状语从句。这首歌词表现很突出,如:
1. 名词性从句
I never thought you would become the friend…是一个宾语从句,只不过thought后面省略了that。这个句子可以翻译为:我从来没有想到你会成为我的朋友。
I didn't know why you were misunderstood也是一个宾语从句,只不过由why来连接了。
2. 定语从句
定语从句是英语中比较特殊的语法现象。汉语的定语只能在所修饰的名词前,但是英语中,由于定语从句的存在,名词后面可以有很长的定语修饰。
I never thought you would become the friend I never had.就有一个定语从句I never had(我从来没有过的)修饰the friend.如果加上前面的主句和宾语从句部分,就可以理解为“我从来没有想到你会成为我的朋友,这个朋友是我以前从来没有的)。进而翻译为:我从未曾想到你会成为我的密友。
Every little thing you said and did was right for me.其中的you said and did也是定语从句,修饰every little thing。可以翻译为:每一件小事,你的叮咛和行动,都是为了我。
3. 状语从句
Every other day I crossed the line I didn't mean to be so bad.这个句子就是一个比较典型的状语从句。可以翻译为:每隔一天,我就犯错,我也不想那么淘。
需要注意:一般来说,我们知道when, before, after等词引导状语从句。但是,大多数表时间的名词也可以引导一个状语从句,如:The moment I heard the news, I hastened to the spot.(我一听到消息,马上赶到了出事地点)。
四、注意理解语态
英语中的被动语态和虚拟语态也是理解中的一个难点问题。比如:
I didn't know why you were misunderstood.就是一个被动语态,可以翻译为:我不知道为何,为何我要误解你。
Catching me in places that I knewI shouldn’t be.就是一个典型的虚拟语气,意思是“在我知道我本不应该去的地方把我逮住”。
总的来说,语法结构就象一条藤,把英语的词语象葡萄一样串联起来。所以,要仔细的理解英语,就必须要找出葡萄藤的主干(英语的主干或主句)和枝叶(英语的修饰或从句)。在准确理解句子语法结构和逻辑结构的前提下,就具备了翻译的基本能力。

⑹ 请教翻译英文诗歌的诀窍,应该注意什么

要有文采,不要直译,意译比较好;
最好能押韵,字数相同;
适当运用成语之类的固定短语,能增加可读性;

⑺ 汉语诗歌翻译成英语的方法的建议的英语作文

​前几天分享了一篇印度著名诗人泰戈尔的诗歌摘选,很多网友都很喜欢,不管是英语版本还是汉语版本,都有一种韵律美、意境美,令人陶醉!诗歌除了意境、体式之外,还讲究格律和押韵,这在中国优秀的诗歌中都体现得淋漓尽致,如果将中国古诗翻译成英文呢?是否也有一种优雅的美呢?

美文

​许渊冲先生是中国著名的翻译家,擅长中英法互译,被誉为“诗译英法第一人”,下面一起来欣赏许渊冲先生翻译的几首古诗。

​Spring on the Southern Rivershore

​Orioles sing for miles amid red blooms and green trees,

​By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.

​Four hundred eighty splendid temples still remain,

​Of Southern Dynasties in the mist and rain.

​释义:rivershore,河岸边;oriole指一种鸟,金莺;amid,在……之间;blooms,花;rill,小溪;wine,酒;streamer,飘带;breeze,微风;splendid,锦绣、辉煌;dynasty,朝代;mist,薄雾。

美文

​通读全诗,熟悉杜牧诗作的网友应该能看出这是《江南春》,“千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中”。中英文版都做到了抑扬顿挫和押韵,佩服杜牧的诗歌才华,也钦佩许渊冲先生的翻译本领。

​接下来再来看一首:

​Peach Blossoms in the Temple of Great Forest

​All flowers in late spring have fallen far and wide,

​But peach blossoms are full-blown on this mountainside.

​I oft regret spring's gone without leaving its trace,

​I do not know it's come up to adorn this place.

​释义:peach,桃子;blossom,开花;full-blown,盛开的;mountainside,山坡、山腰;oft,常常;regret,后悔、悔恨;trace,痕迹、踪迹;adorn,装饰、修饰。

美文

​这首英文诗是aabb型的尾韵,wide和mountainside押韵,trace和place押韵,读起来朗朗上口。而原诗是白居易的《大林寺桃花》,这首诗很多人应该也听过,“人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。长恨春归无觅处,不知转入此中来”。这首诗是白居易任江州司马时写的,当时正值人间四月天,百花殆尽,诗人无处觅春,心中幽怨,没想到在大林寺却看到了刚刚盛开的桃花,惊喜爱惜之情油然而生。小诗一首,寥寥数语,却意境深邃,富有情趣。

美文

​ ​在查找诗歌的过程中,发现英语诗除了讲究押韵,也同样会讲究抑扬格律,那么,你知道英文诗的抑扬格是什么样的吗?后续继续分享~

热点内容
贵州高考英语作文怎么写 发布:2025-01-21 00:55:57 浏览:408
全家福初三作文英语怎么说 发布:2025-01-21 00:47:06 浏览:930
带缆艇英语怎么说及英语单词 发布:2025-01-21 00:46:55 浏览:673
英语玩具单词海报怎么画 发布:2025-01-21 00:38:51 浏览:390
有兴趣翻译成英语怎么说 发布:2025-01-21 00:30:35 浏览:814
翻译英语怎么下载 发布:2025-01-21 00:29:18 浏览:94
享受什么什么乐趣的英语怎么翻译 发布:2025-01-21 00:26:53 浏览:192
不予答复英语怎么说及英文单词 发布:2025-01-21 00:26:41 浏览:454
我喜欢爷爷奶奶用英语怎么说 发布:2025-01-21 00:05:53 浏览:180
对于这件事英语怎么翻译 发布:2025-01-21 00:04:21 浏览:368