当前位置:首页 » 作文翻译 » 英语转化词怎么翻译

英语转化词怎么翻译

发布时间: 2021-01-23 14:15:50

『壹』 如何将古典的词语翻译成英文

想要把古典的词语翻译成英文,我认为这并不是一件很容易的事情,因为有很多古典的词语,它的含义会有很多种,所以在翻译的时候,会显得很吃力。因此,我们一定要做到以下几点:
1、在我们翻译的时候,一定要多个方面的去考虑,这样翻译出来的效果,才会更令人满意。
2、当我们遇到自己不会的翻译时,我们可以通过网络,或者是字典来查询,这样也可以加强自己的记忆。

『贰』 转化率的英语翻译 转化率用英语怎么说

转化率抄
[词典] [化] fractional conversion; percent conversion;
[例句]提高了饲料转化率,获得了可观的经济效益。
The feed conversion ratio and economic benefit were increased evidently.

『叁』 英语词组互译 同义句转化

on the way home
an email from a pen pal
ask questions about him

将人物与礼复物搭配制在一起。

昨天那男孩弄疼了他的手指,手指都淤青了。

Anything else (其他的东西)

『肆』 英语转化词怎么翻译

converted words 或者简单说 conversion

『伍』 句子转换怎做和翻译英文

转换

所谓同义句转换就是将一个句子用另一种形式表达出来,而且意思不变。因此,掌握的句型越多,做题就越方便、快捷、容易。但每种练习的方式总有一定的规律可循。
1. 用具有相同意思的词或词组进行转换。如:
例:She has a good time in Wuhan.
转换:She enjoys herself in Wuhan.
例:He spends some money on books every week.
转换:He pays some money to buy books every week.
2. 借助于反义词或反义词组进行转换。如:
例:I can’t run as fast as my brother.
转换:I run more slowly than my brother.
My brother runs faster than I.
例:He is not old enough to go to school.
转换:He is too young to go to school.
3. 词语的理解和运用
这里是指:由于词性不同,但所表达的意思相同的句型变换。如:
例:We often go to school on foot.
转换:We often walk to school
第一步:不要看每个单词是不是认识。 第二步:看结构,译主干 。第三步:找关系,加修饰。 例句:

He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics. (2008年47题)

这句话更有难度,大家可以先自己动手写一些汉字,看自己会怎么翻译。大家在翻译期间可以感受一下你首先做什么,其次做什么,最后做什么,方法对不对。

拿到一个长难句,首先应该做的是看结构,译主干。拿到句子不要先看单词认不认识,而是先要看连接词,引导词,看句子的大结构。怎么去看呢?

先把主句从句分析出来。英语语法非常严谨,逻辑非常明确。That引导的是一个宾语从句,你可以用红色标注起来,这是一个大结构,后面for which大的定语从句,后面that又是一个宾语从句。就应该这样做,首先看出大主干,好,看完结构了,下一步就是译主干。我们把刚刚看到的主句和从句里面的核心主干找出来,“他也断言”第一个主干出来了,that引导的宾语从句,就是his power,was, limited,我们就可以翻译他的能力是有限的,后面,for which reason因为这个原因,他感觉确信,再看后面的that从句,他从来,决定没有成功过。所以这就是句子的主干。如果你能做到这一步,就说明你理解了这个句子。最艰难的部分,follow这个词的翻译,主干出来了就是加修饰。To follow不定式做定语修饰能力,his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited。Follow的核心宾语是thought,这样翻译是:他跟随思维的能力非常有限。但是汉语中很少说跟随思维,can you follow me?是你能理解我吗?那么这里follow就是理解的意思,所以翻译成,他理解思维的能力非常有限,然后再加long是修饰思维的,所以我们再加,就是:他理解冗长的思维的能力非常有限。再接着加,就是abstract,他理解冗长而抽象的思维的能力非常有限。而purely 是修饰抽象的,所以就是:他理解冗长而纯粹抽象的思维的能力非常有限。但是我们不说纯粹抽象,说非常,极度抽象。所以改为:他理解冗长而极度抽象的思维的能力非常有限。再看train这个词,火车是一节节,所以我们把它看成是数量关系,一系列的思维,然后翻译为:他理解一系列冗长而极度抽象的思维的能力非常有限。修饰加到这个样子就可以了。

回想一下,从第一步找关系,翻译成他的能力有限。到找修饰的各个过程,最后的翻译,整个过程都我们找关系找出来的,如果英语功底足够好,一定要通过找关系,把句子分析出来。所以同学们一定要做翻译。

为大家总结翻译备考四原则:

第一点要先做,自己模考的过程。

第二点是改,自我修改。

不要先看译文,可以查词典,可以翻翻语法工具书,分析英语句子的关系,可以提升自己的语法能力,改这个过程才是真正能够提升大家英语基本功的过程;

第三步就是对答案。

看看参考译文和自己的翻译是否相同,看看参考答案的修饰关系是怎么安排的。

第四步就是记忆。

记忆这句话中的核心单词,动词和主干上的名词,词组。不懂的一定要查一下,确定短语的意思;重新看一下句子之间的关系。如果能记住这些修饰关系,明年的翻译就没有问题了。如果这个过程全部弄懂了,那么阅读理解也就不会是问题了。

最后,希望大家一定要坚持,持之以恒,每天多做一点翻译,相信大家的翻译水平会快速提升。
翻译

『陆』 考研英语的翻译中词类该如何转换/

你问的范围太广了,我举个例子吧,定语的翻译,一般比较短的定语可以是专现在分词属、过去分词、动词不定式、介词、形容词等,当现在分词、过去分词和动词不定式做定语时可以直接翻译在名词之前,另外由于其带有动作性也可当做谓语表示名词的动作,翻译到名词后变为主谓结构,而介词和形容词就只能当定语翻译到名词前了,说的比较绕,不知道你明白否,不过也只是翻译中的一种,其他还有好多需要转换的情况

『柒』 word文档中的英文怎么转化为中文

1、操作演示使用软件WPS2019版新建的word文档,英文段落摘自chinaDaily官网某一篇文章。

『捌』 英文转中文怎么翻译!

食品在传输带上来通过一条管道自时受到一股强劲冷气流的影响。
conveyor belt
n.
传送带

conveyor belt
n.(名词)
A mechanical apparatus consisting of a continuous moving belt that transports materials or packages from one place to another.
传送带,输送带:由连续移动、把货物或包裹从一个地方运送到另一个地方的带子所组成的机械仪器

『玖』 英语中有几种词类转换呀怎样转换呀,如n---v

由于英汉两种语言的表达方式不同,所以在我们英译汉时常遇到一些句子无法按原文的词性译成汉语;或是勉强译成汉语了,也不通顺,或根本不符合我们的说话习惯,这时就要用到词类的转换了。

词类的转换可分为四种:转译成动词,转译成名词,转译成形容词,其它词类互译。

一、转译成动词

汉语和英语相比,动词用的较多,英语中常只有一个谓语动词,汉语则常有几个动词连用。

例如:He admires the President's stated decision to fight for the job.(他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩)。英语中只有admire是动词。译成汉语后则有几个动词了。

1、名词-->动词

英语中有很多动词派生成名词的词,含有动作意味的名词,加后缀-er的名词,这时翻译时要适当选择其词性翻译。

例1:Rockets have found application for the exploration of the universe.

分析:application=>apply, exploration=>explore.这两个词都是由动词派生成名词的,所以汉译时根据汉语习惯译成动词。

译文:火箭已经用来探索宇宙。

例2:The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.

分析:sight, sound这两个词都有一定的动作意味。注意sound这个词,是听见飞机的声音,汉译时要注意加词(加词法后同再详细讲)。

译文:看到我们的喷气飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

例3:I am afraid I can't teach you swimming, I think my little brother is a better teacher than I.

分析:teacher,是老师意思,若译成:我认为我弟弟是一个比我好的老师。也凑合,但和上文说起来就有点别扭了。

译文:我未必会教你游泳,我想我小弟比我教得好。

2、形容词-->动词

英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在联系动词后作表语用时,往往译成汉语的动词。常见的有:confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware,concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious, grateful, able,etc.

例4:The fact that she was able to send a message was a hint.

分析:这个还比较容易看的,按意思往下翻就行,be able:常译作“能够...”。

译文:她能够给我带个信儿这件事就是个暗示。

3、副词-->动词

例5:As he ran out, he forgot to have his shoes on.

分析:这种词本身也有动作的意味的,或者也有的可以和前面的动词组成词组。

译文:他跑出去时,忘记了穿鞋子。

4、介词-->动词

例6:Many laboratories are developing medicines against AIDS.

分析:介词against:反对,和上面的3中一样,有一定的动作意味,但英语中确是介词、副词,汉语的习惯就必须译成动词。

译文:许多实验室正在研制潜治疗艾滋病的药物。

我们来练习一下吧!注意划线部分的译法:)

1.Success is dependent on his effort.

2.She opened the window to let fresh air in.

3.I barreled straight ahead, across the harbour and out over the sea.

4.Interest in historical methods has arisen, less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.(99年真题)

5.Additional social stressess may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.(2000真题)

参考译文:

1、成功与否取决于他的努力。(2)

2、她把窗子打开,让新鲜空气进来。(3)

3、我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。(4)

4、人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认识历史是一门学科。(1)

5、由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。
一、转译成名词

1、名词派生转用的动词

英语中有很多由名词派生及名词转用的动词,而汉语中我们不易或无法找到相应的动词,这时候就要将其转译为汉语的名词了。

例1:Formality has always characterized their relationship.

分析:character=>characterize.由名词派生成的动词,意为“具有...的特征”但翻译时不如转译为名词,更易表达,更符合汉语的习惯。

译文:他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。

例2:To them, he personified the absolute power.

分析:person==>personify,同样道理,若是译成动词的话。“是...的化身;赋予...人性”等,不太汉语的习惯的,看看下面的译法就更好理解了。

译文:在他们看来,他就是绝对权威的化身。

名词转用的动词

例3:Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.

分析:这类译法讲原因其实很难的,还是常用的那句话,一定要符合汉语的习惯,只要把意义准确通顺地表达。那么汉语有什么习惯呢,常用的有这些。(见最下面)

译文:美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。

2、英语的被动句

有些英语被动式句子中的动词,可以译成“爱(遭)到....+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。

例3:Snow was treated very shabbily by the U.S. press and officialdom ring this period, victimized for his views.

分析:由于汉语不如英语爱用被动句,所以尽量译成主动句,而不宜译成主动句,就可以用这种方法来译。也可以把这些被动式的译法做为考研翻译的标准译法。

译文:在这期间,斯诺受到了美国新闻界和政界极不公正的对待,由于他的观点,他受到了迫害。

3、形容词==>名词

英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉泽时常译成名词。

例4:They did their best to help the sick and the wounded.

分析:这个还是很好理解的,就直接记住定冠词+形容词可以表示某一类的人,译成名词就行了。

译文:他们尽了最大的努力帮助病号和伤员(救死扶伤)。

此外,根据情况还有些形容词可以译成名词。

例5:The Wilde family were religious.

分析:这类词在英语中用法表意很准确,但汉译时若只按字面翻译就有不明确或不准确。当然这句话只说他们家人很虔诚也没有错,但译文就说明他们家人都是教徒。(当然这个有上下文就更好理解了。)

译文:王尔德全家都是虔诚的教徒。

我们来练习一下吧!注意划线部分的译法:)

1.They were considered insincere.

2.This solar cell is only 7% efficient.

3.As the war progressed, he would symbolize their frustrations,the embodiment of all evils.

4.In the early dawn, the guard towers were silhouetted against the sky.

5.Satellites, however, must be closely watched, for they are constantly being tugged at by the gravitational attraction of the sun, moon and earth.

参考译文:

1、他们被人认为是伪君子。(3)

2、这只太阳能电池的效率只有7%。(3)

3、随着战争的进行,他成了他们受挫的象征,成了一切坏事的化身。(1)

4、黎明时,天空映出了了望塔的轮廓。(1)

5、由于经常受到太阳、月亮及地球引力的影响,卫星活动必须加以密切的观察。
一、转译成形容词

1、名词-->形容词

(1)英语中还有很多名词是由形容词派生出来的,在汉译时往往直接译成形容词的意思更好,更贴切。

例1:The pallor of her face indicate clearly how she was feeling the moment.

分析:pale=>pallor.若译成“她脸色的苍白表明.....。”意思也能明白,但不符合汉语的习惯,我们很少这样说话的,所以要进行一下调整。

译文:她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。

例2:The security and warmth of the destroyer's sick bay were wonder.

分析:由secure, warm派生成了名词做主语,同样的按字面译也讲得通,但就是不符合汉语的习惯。

译文:驱逐舰的病室很安全也很温暖,好极了。

例3:He talked for some time with Bundy, and his questions reflected the enormity of his doubts.

分析:enormous==>enormity译成"他疑问的巨大"?显然不好,所以也要调整一下转成形容词。

译文:他同邦迪谈了一会儿,他提出的问题返映出他有很大的怀疑。

(2)有些名词加不定冠词作表语时,往往可以转译成形容词。

例4:The blockade was a success.

分析:success==>a success.可作名词也形容词的词前+不定冠词,表示用了这个词的名词词性但我们往往要译成形容词。

译文:封锁很成功。

例5:Independent thinking is an absolute necessity in study.

分析:独立思考在学习中是一个绝对的必需。这样译显然不容易理解,像是不会说汉语,所以比较一下下面的泽法。

译文:独立对学习是绝对必需的。

2、其它词类互译

(1)形容词与副词的互相转译。

例6:The fact that she was able to send a message was a hint.

分析:这个还比较容易看的,按意思往下翻就行,be able:常译作“能够...”。

译文:她能够给我带个信儿这件事就是个暗示。

(2)副词-->动词

例7:As he ran out, he forgot to have his shoes on.

分析:这种词本身也有动作的意味的,或者也有的可以和前面的动词组成词组。

译文:他跑出去时,忘记了穿鞋子。

(3)介词-->动词

例8:Many laboratories are developing medicines against AIDS.

分析:介词against:反对,和上面的3中一样,有一定的动作意味,但英语中确是介词、副词,汉语的习惯就必须译成动词。

译文:许多实验室正在研制潜治疗艾滋病的药物。

我们来练习一下吧!注意划线部分的译法:)

1.Success is dependent on his effort.

2.She opened the window to let fresh air in.

3.I barreled straight ahead, across the harbour and out over the sea.

4.Interest in historical methods has arisen, less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.(99年真题)

5.Additional social stressess may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.(2000真题)

参考译文:

1、成功与否取决于他的努力。(2)

2、她把窗子打开,让新鲜空气进来。(3)

3、我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。(4)

4、人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认识历史是一门学科。(1)

5、由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力

热点内容
全家福初三作文英语怎么说 发布:2025-01-21 00:47:06 浏览:930
带缆艇英语怎么说及英语单词 发布:2025-01-21 00:46:55 浏览:673
英语玩具单词海报怎么画 发布:2025-01-21 00:38:51 浏览:390
有兴趣翻译成英语怎么说 发布:2025-01-21 00:30:35 浏览:814
翻译英语怎么下载 发布:2025-01-21 00:29:18 浏览:94
享受什么什么乐趣的英语怎么翻译 发布:2025-01-21 00:26:53 浏览:192
不予答复英语怎么说及英文单词 发布:2025-01-21 00:26:41 浏览:454
我喜欢爷爷奶奶用英语怎么说 发布:2025-01-21 00:05:53 浏览:180
对于这件事英语怎么翻译 发布:2025-01-21 00:04:21 浏览:368
上海小学生怎么学校内英语作文 发布:2025-01-21 00:01:49 浏览:955