日语在干吗汉子翻译成英语怎么说
⑴ 你好!在干什么呢翻译成日语用汉语怎么说
日语 こんにちは、なにをしてるんですか?谐音 恐尼奇挖,那尼喔西忒鲁 得苏卡?
⑵ “你们在干什么”用日语怎么说要翻译成中文拼音
あなたたち何をしているの。
あなたたちなにをしてい版るの
a na ta ta qi na ni ou xi te i lu nou
前面两个人权回答的也对,只是隐含着指责的语气。从地位上看是高位者对低位者说的话。你联系你要用的语境决定比较好。我这句就是平铺直叙,没什么感情,除非你把语气加进去,不然只是疑问。
⑶ 日语的名字是怎么翻译成英文和中文的
一、日语名复字翻译成英文时,制是按名字的日语发音音译过去的。例如日本前首相村山富市的名字,“村山”的日语发音是mura yama,而“富市“的日语发音是tomi ichi,因此其名字的英文就写成Murayama Tomiichi。但因为日本人往往喜欢按英文名字的规则,将姓氏放在后面,所以也往往写成Tomiichi Murayama。
二、日语名字翻译成中文时,因为日语也是使用汉字的,所以通常只要照搬日语汉字即可,读音当然是按汉语的发音来念。但有几点需要注意:(1)日语里面有一些繁体汉字,港澳台地区会照此使用,而大陆地区需要将其转化为简体汉字。(2)日本有一些特有的汉字,翻译成中文的话有时需要转换一下。例如日本前首相小渊惠三,其日语姓名原来是写成“小渕惠三”,但“渕”在中文里面并非常用汉字,所以转写成更常见的“渊”字。(3)有些日语名字是用假名书写的,此时需要按假名读音音译成汉字。例如日本有位虚拟歌手叫初音未来,其日语名字其实是“初音ミク”。
⑷ 请问哪里能将英文写成的日文名字翻译成汉字形式的
XP系统的话 直接复直接安装一个IME日文输制入法就能解决 (不用下载 系统自带)
然后把输入法状态设定为日文假名状态 打入英文名字 按空格就可以
Nariakira 自动就变成了 斉彬(简体中文则是:齐彬) 其他也一样
但是请注意在人名后面请写上(音译)之类的
因为日语和汉语一样 一个读音可能对应多个汉字
你选择的汉字并不一定就是对方真正使用的汉字名字
所以需要加上(音译)解释一下
⑸ 日语地址如何翻译成中文和英文
我对您提供的地址后面的25F 有疑问,按一般理解是25楼,但地址所示的房子只有4层高,一楼回是辛风餐答厅;请明察!!是否可能是2楼5号室?
中文翻译:
新大久保大楼 25F
日本 东京市 新宿区
百人町 1丁目 11番 门牌31号
英文翻译:
25F, Shin-Okubo Building,
1 Chome-11-31, Hyakunin-cho
Shinju-ku, Tokyo,
Japan.
⑹ 在干嘛 用日文翻译怎么说翻译成中文
何をしているの?
拿尼喔西太一路挪?
(谐音只能参考。)
⑺ 日文名字是怎么翻译成中文的, 有规定的吗
翻译为英文比较简单,直接把对应的罗马音写过去就好。例如「一郎」直接写为“ichiro”。据我观察可能会有些微小的区别,比如长音的表示好像会省略一个元音字母这样。
翻译为中文的话就要分两种情况:如果全是中文的话要找在中文中对应的汉字,例如「渡辺」不能直接写作中文的“渡辺” 日语中的辺应该对应中文的“边”,而中文的“辺”则是第二次汉字简化中“道”的简化,只是后来被废用了,所以翻译为“渡边”才是合理的。
但是日本人的名字中也不全是汉字,也有不少直接写平假名或者片假名的例子。这时的翻译就会有歧义了,因为日文的特点,一个假名只代表发音,可以找对应读音的汉字来代替,但是日语一字多音太普遍了,所以具体是音译还是意译就很难取舍了。如果你想学习日语可以加裙开始是六二九中间是九五七末尾是五三七,每天直播分享日语干货,里面可以学习和交流,也有资料可以下载。比如「ことり」就可以写作「小鸟」或者「琴梨」,二者发音相同。
「にこ」可以按汉字读音翻译为“日香”或者“仁子”,当然也可直接音译为“妮可”_(¦3」∠)_,于是便出现了不少误解的情况(参见某知名临时工游戏公司),尽管读音相同但是在有明显故事背景下可能明显有更好的选择→_→
总之,具体应该怎么翻译还是具体情况具体分析,最好还是在充分了解相关背景的情况下选择相对恰当的翻译才好。
⑻ 如何将日语的假名名字翻译成汉字
一般,来日本人名字使用自汉字,所以日本人的名字翻译成中文时,按照历史习惯直接使用汉字。
但是,日本人的名字的发音不是按照汉字的中国音来读的。
比如,“涡巻”在日语里读“うずまき(u zsu ma ki)”,但是按照历史习惯,中国人读(wo juan)。
日本人的名字虽然使用了汉字,在一定程度上照顾了汉字的意思,但是起名字的时候更注重读音。因此,现在一些不了解历史习惯的日本人常常会问中国人问什么不叫他(u zsu ma ki)。在这种注重读音的习惯上,现在出现了只有假名的名字的现象。你说的这个“ナルト”就是这样的名字。这只是一个(na lu to)的音,并不需要什么附加汉字来表达它的意思。
这样在翻译成中文时,就出现了问题。翻译者需要找个对应的汉字。那么,查一下字典,有“ナルト”读音的汉字有:鸣门、成人、鸣戸等。于是翻译者就进行了自我加工。这样就出现了不同的译文。
你还记得小叮当吗?原作不得不在中国播放的节目里加一段更名的内容,说自己不是小叮当,是“哆啦A梦”。这就是一开始的译者将どらえもん做了任意加工的结果。
⑼ 翻译日文是说翻译成日语汉字还是中文
应该是中文吧。。。不是每个日文假名词汇都有对应的日语字的
⑽ 翻译日文是说翻译成日语汉字还是中文
"长大了.发觉人来到这个世界的确实是来苦一场的."
は成长しました.人のこの专世界に来る属确かさに気がつくのは苦い1度に来たのです
"人生就是一个扯蛋的过程"
人生1つのむだ话をした过程
"生活,在于折腾"
生活、"を苦しめることにあります