须臾用英语怎么翻译
『壹』 急求“须臾”的希腊文翻译
那个吧……我不是太懂希腊文,我是在线查的……
须臾这个词貌似没有直译,最为接专近的是∑τιγμ属ή 意思是刹那。
还有就是根据意思来须臾的翻译的:Ένα λεπτό αργότερα 差不多就是“一分钟以后”的意思。
『贰』 何须臾而忘反翻译
何须臾而忘反。
出处:屈原《哀郢》
部分原文:去终古之所居兮,今逍遥而来东。羌灵魂之专欲归兮,何须属臾而忘反。
翻译为现代汉语:
离开自古以来的住所啊,如今漂泊来到东方。
我的灵魂时时都想着归去啊,哪会片刻忘记返回故乡?
注:完全没有问题,希望帮助到您。请及时点击采纳。
『叁』 帮忙翻译“哀吾生之须臾,羡长江之无穷”快点
哀叹我们的一生只是短暂的片刻,(不由)羡幕长江的没有穷尽。(
『肆』 坐须臾沛公起如厕因招樊哙出 翻译全文
坐了一会,沛公(指刘邦)起身上厕所,顺便把樊哙叫出来。
『伍』 须臾,雷电破壁,一龙乘上天,不点睛者皆在 。的 翻译
人们觉得他的话很荒唐,就要他画上一条龙的眼睛。谁知,眼睛刚刚画好。不一会就有闪电击破了墙壁,一条龙腾云飞上了天空。而没有画上眼睛的三条龙却还在墙壁上。
(老师说的,不知有没有用)
『陆』 光景不待人,须臾成发丝怎么翻译
Time flies with people left behind,
Hair thins in a glimse of the eye.
『柒』 英语翻译 须臾之间,美貌横生,烨兮如华,温乎如莹.这句话的意思是什么
片刻之间,美貌尽现,火光照耀出光辉,温和的像光洁如玉的石头
『捌』 须臾扇至的须臾的翻译
片刻,马上
『玖』 须臾 其人狂奔翻译
因为数枝梅花开已经相当繁盛了,不足以说明“早”,不如把“数枝”改为“一枝”更贴切。
原文:
唐子西云:“诗初成时,未见可髭处,姑置之,明日取读,则瑕疵百出,乃反复改正之。隔数日取阅,疵累又出,由改正之。如此数四,方敢示人。”此数言,可谓知起难而深造之者也,余云:“知一重非,进一重境;亦有生金,一铸而定。”
诗改一字,界判人天,非个中人不解。齐已《早梅》云:“前村深雪里昨夜几只开。”郑骨曰:“改‘几’为‘一’字,方是早梅。”齐乃下拜。某作《御沟》诗曰:“此波涵帝泽,无处濯尘缨。”一示皎然。皎然曰:“‘波’字不佳。”某怒而去。皎然暗书一“中”字在手心待之。须臾,其人狂奔而来,曰:“已改‘波’字为‘中’字矣。”皎然出手心示之,相与大笑。
译文:
唐子西说:“诗刚写成的时候,没有发现可以指责的地方,姑且放在那里。第二天拿来读,就发现错误百出,于是反复修改。隔几天再拿来读,又发现瑕疵,因此再加以改正。这样几次下来,才可以给人看。”这几句话,可以说是知道其中的难处而刻苦做文章的。我《续诗品》中说到“知一重非,进一重境;亦有生金,一铸而定(认识到了不完善,就又深入了一层境界;也有的文章像是天生的极品,一挥而成) ”
之,相与而笑.
诗,改动一个字,区别之大,不是一般人所能知道的。齐已《早梅》云:“前村深雪里昨夜几只开。”郑谷说:“把 几 字改为 一 字,才是早梅。”齐已于是拜谢他。有个人作《御沟》诗曰:“此波涵帝泽,无处濯尘缨。”给皎然看,皎然说:“波 字用的不好。”这个人气愤离去,皎然暗中在手心书写一个 “中” 字等待(那个人回来)。不一会儿,那个人跑来说:“已经把 波 字改为 中 字了。”皎然把手心的字给他看,于是二人相对大笑。
『拾』 英语翻译 吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也;
moments of learning is far beyond days of thinking.