疗养胜地英语怎么说及英文翻译
Ⅰ 翻译下景点英文名称
1 Northeast China Revolutionary Martyrs Memorial Hall
2 Taotai Mansion
3 Harbin Amuzement Park
4 Kek Lok Si Temple
5 Temple of Confucius
6 Gogol Street
7 The Children's Park
8 Dragon Tower
9 International Convention and Exhibition Center
10 The Window of Europe and Asia
11 Evidence Site Proving No.731 Unit of the Invading Japanese Army
这个不知道怎么译的更简单,只能这样了。
12 Jinshangjing Historical Museum
13 Harbin Zoo
14 Yuquan Hunting Resort
15 Yabuli Ski Resort
16 Church of St Sophia 其实是圣.索菲亚教堂
17 Harbin Central Avenue
18 The Memorial Tower of Flood Prevention
19 Stalin Park
20 Harbin Ice & Snow World
21 Polar Museum
22 Sun Island Park
23 Siberian Tiger Park /Manchurian Tiger Garden / 选一个吧
24 Native Place of Xiao Hong/ The Former Redidence of Xiao Hong 二选一
看着少 译起来费时
Ⅱ 旅游景点英文怎么说(最好是一个单词的)
plot
Ⅲ 旅游景点和旅游胜地用英语怎么说
根据题意
用英语表达
翻译为 :
旅游景点 scenic spot / tourist spot
旅游胜地 tourist attraction
Ⅳ “避暑、避寒、旅游疗养胜地”用英语怎么说
a resort for sunstroke prevention,hibernation,tourism and recuperation
Ⅳ 某某地是文化和旅游胜地 用英语怎么翻译
XXX is a place full of cultural and popular resort
Ⅵ 景点,景区 用英语怎么说
“景点”或“景区”一词是导游资料和导游词中经常出现的词,其原义是“风景美丽的地点(地区)”(英文是scenic spot或scenic area);但是,现在人们习惯把所有旅游者去看的地方都称为“景点”或“景区”,我们一些导游也不加区别通译成 scenic spot 或 scenic area。深圳“中国民俗文化村是一个(荟萃中国56个民族的民间艺术、民族风情和民居建筑于一园的)大型文化游览区”。这句话有人译成“The China Folk Culture Villageis alarge-scale cultural tourscenic area(comprising one gardenassembling folk arts, local conditions and customs and local-style dwelling houses of 56ethnic groups)”。深圳民俗文化村明明是一个“文化游览区”,怎么可以说成“scenic area”?广州越秀公园中山纪念碑下有一块市政园林局竖立的中英文标志:优秀管理景点;英文是“Excellently Managed Scenic Spot”;河源苏家围客家村里有很多中英文对照的路标,写着“下一景点:某某;Next Scenic Spot:...”。中山纪念碑、苏家围的苏公祠和光化堂又怎能说是scenic spot 呢?不要以为一个单词使用不当问题不大,如果导游带团去参观的是自由市场他也说“The next scenic spot we are going to see is a free market”那就是个不小的笑话了。所以,英语里表达相当于现在人们所说的“景点”的词有很多,必须根据不同情况采取不同的译法,例如:
一、Tourist attraction(Sth. which attracts tourists):
近年来盘龙峡已成为广东的一个热门的旅游景点。(In resent years, the Panlong Gorge has become a tourist attraction in Guangdong Province.)
二、Tourist resort(a place visited frequently or by large numbers):
a. 北带河是一个著名的海滨避暑圣地。(Beidaihe is a well-known seaside and summer resort.)
b. 从化温泉是个疗养区。(The Conghua Hot Spring is a health resort.)
三、 Destination(a place to which a person is going or which a person wants to reach.):
我们半小时后上车前往下一个景点。(Half an hour later, we’ll meet in the bus and leave for the next destination.)
四、 Sight(sth. worth seeing, esp. a place visited by tourists; a view of spectacle.):
a. 去车站之前我们先看一两个景点。(Before going to the train station, we’ll see one or two sights in the city.)
b. 美国的大峡谷是世界八大奇观之一。(The Grand Canyon in the United States is one of the eight sights of the world.)
c. 羊城八景(The Eight Sights of the Goat City)
d. 景点的讲解员也称“景点导游”,英文是“establishment guide”,不能说“scenic-spot guide”。
Ⅶ 这些公园是度假的胜地英文翻译是什么。 多谢
These parks are popular places for holidays.
望采纳。
Ⅷ “景点,景区”用英语怎么翻译
分别是 spot、scenic area
Ⅸ “旅游胜地”英语翻译
您好,很高兴为您解答较为官方的表达为:tourist destinations.例如:Today,Xi'an is one of the country's major tourist destinations.(今天,西安已是专全国主要的的旅游胜地之一属)
Ⅹ 英文景点翻译
桔子洲头-- 桔子洲,又称水陆洲,为长沙城区湘江水域中的小岛,南北长5公里,东西宽约100米,宛如彩带,风貌独特,是古潇湘八景之“江天暮雪”所在地,被誉为“中国第一洲”。远在唐代,就以盛产美桔著称。
Orange continent head-- Orange continent, also calls the amphibious continent, for Changsha city Xiangjiang River waters in island, north and south long 5 kilometers, thing wide approximately 100 meters, just like the colored ribbon, the style is unique, is ancient deep and clear Hunan eight scenery it “the river sky evening snow” the locus, is honored as “the Chinese first continent”. In the Tang Dynasty, by is rich in the beautiful orange to be famous far.