纪海欧的英语怎么翻译
Ⅰ 白垩纪的英语翻译 白垩纪用英语怎么说
白垩纪(以下三个皆可)
1、the
Cretaceous
period
2、cretaceous
3、cretaceous
period
【例句】
侏罗纪和白垩纪的一种四专足有甲食草动物。属
quadrupedal
armored
herbivore
of
the
Jurassic
and
Cretaceous.
Ⅱ 求英语翻译
《大叔》:怪蜀黍与小萝莉 泡菜味的杀手Leon
"Uncle" : strange maize and small loliness pickle flavor killer Leon
引子:在吕克·贝松的电影《这个杀手不太冷》里,孤独的职业杀手莱昂收留了险遭杀身之祸的邻居家少女马蒂尔达,在相处的时光里,他教她枪法,她教她法文,两人关系日渐亲密,情感像父女也像情人。
Overture: in luc besson's film "the killer" the not too cold, lonely occupation cutthroat Leon took XianZao neighbor MaDiEr amounted to kill, the girl with each other in time, he taught her marksmanship, she taught her French, increasingly close relationship, emotions like valentine. Also like father
马蒂尔达寻仇不成,反身陷囹圄,莱昂只身前往,只为救出马蒂尔达。
MaDiEr amounted to seek revenge against fails, behind bars, Leon go alone, just to save MaDiEr da.
当年一出以暴制暴的铁汉柔情的故事不知感动了多少观众,影片至今仍被奉为经典。
When a retributive violence tender feelings story deals not touched many viewers, film still is regarded as a classic.
如今十五年过去,怪蜀黍与小萝莉的混搭风卷土重来,元彬与金赛纶合作的新片《大叔》俨然一部韩版《这个杀手不太冷》。
Now fifteen years in the past, blame maize and small loliness mix build a wind YuanBin comeback with gold and black silk ribbon cooperation film, "uncle" peremptory a han edition of this killer not too cold.
萝莉、大叔萌翻天
Laurie, uncle makes sprouting
她,小学生小米(金赛纶饰),天真烂漫的年纪,有些无伤大雅小偷小摸的恶习,人小鬼大,为牙齿松动而烦恼,为攒钱学美甲而经常光顾当铺,成了主人大叔唯一的“朋友”。
Her pupils millet (gold and black silk ribbon adorn), childlike age, some harmless habit of petty, people, for flossing imp big trouble for saving, QianXue nail salons and often patronage is pawnshops became host to uncle only "friends".
他,当铺大叔(元彬饰),没有人知道他来自何方去向何处,散乱的长发,整日如幽灵般游荡,关在小小幽暗的当铺里,散发着神秘、恐怖的气息。
He YuanBin act the role ofing, pawnshops, uncle () no man knows his where they came from, where such all day long hair, messy, and imprisoned them in a ghost wandering little dim pawn, sending out mysterious, terror breath.
小米说大叔的样子很适合被关进监狱,但却愿意与他分享情窦初开的秘密、告诉他成长的烦恼,却愿意为他画上漂亮的指甲,愿意与他相对而坐吃上一顿午餐而没有一点害怕,愿意被可怕的大人为难时指着他说:那是爸爸。
Millet said uncle shape suits are in prison, but willing to share the secret of puppy love with his, and told his growing pains, but are willing to pay for he painted in the beautiful fingernails, willing to work with him and seating for a lunch without a little scared, willing to be terrible alt embarrassed as he said that when it was dad.
小米有家人,有名无实,她感受不到温暖。
Millet have a family, she feel warm a figurehead.
母亲在她的成长里没有尽到的责任,小米都从大叔身上得到了,于是小米说:我不能讨厌你,如果我讨厌你就再也没有可喜欢的人了。
Mother in her growth in failing responsibility, millet are obtained from him, and uncle millet said: I can't hate you, if I hate you'll never can like person.
对小米来说,大叔是她生命里的依靠。
Mutombo is of millet, it in her life of depend on.
大叔少言寡语,低沉的声音也透着一股冷漠,曾经的伤害在他的心中筑起一堵墙,终日生活在悲观中,而厚脸皮的小米成了唯一可以走近他的人。
Mutombo of few words, deep voice also appearing a strands of indifference, once the damage in his mind built a wall, all life, and in pessimism brazen-faced millet became the only can came near his people.
于是他听起了小米听的音乐,为帮小米躲妈妈做着愚蠢的事,也会为伤害到小女孩幼小的心而深深自责。
So he listened to the music played millet listen, for help millet hide mom doing stupid things, will also hurt the little girl young heart deeply remorse.
这是一个满心伤痕的男人,特殊的背景、悲惨的遭遇让他将自己封锁,小米的离奇失踪,让他突然找回了人生的意义,为此大叔“重出江湖”,决心不顾一切解救小米。
This is a full of scars, special background, the man suffered tragic himself blockade, let him, let strange missing millet to his sudden find the meaning of life, therefore fecundity "uncle", determined to desperate save millet.
这个杀手也不冷
The killer is not cold
一个大叔、一个萝莉、一株盆栽,《大叔》与《这个杀手不太冷》有着相同的人物与细节的设定;
An uncle, a loliness, a strain potted, "uncle" and "the killer is not too cold" has the same characters with detail Settings;
大叔的复杂背景、女孩卷入贩毒集团争斗、大叔为求女孩奋不顾身,《大叔》与《这个杀手不太冷》有着相同的故事情节走向,这也正符合《大叔》作为韩版《这个杀手不太冷》的市场定位。
Uncle complex background, the girl involved in drug trafficking groups for rivalries, uncle, "ask the girl desperate uncle" and "the killer is not too cold" have the same story, this also is to comply with the han "uncle" as the killer is not too cold "market positioning.
而观看影片就会发现实际《大叔》只是有了“杀手”的外皮,两部影片在观感上还是有着很大的不同。
And watching films will find actual "mutombo" just a "killer" films in the skin, or has a sense of different.
首先,《大叔》采用了警匪两条线索的叙事方式,影片由一场警方监控下的毒品交易拉开序幕,小米妈妈的意外介入将她和小米卷入了黑帮斗争,一边是警方对贩毒集团的追踪,一边是大叔为救小米闯入警匪双方的视线,线索在大叔的牵引下渐渐成为一条,三组人马为着三个目的开始了血雨腥风的较量。
First, "uncle" by the police bandits two clues narrating way, by a film under police surveillance the drugs trade started, millet mother's accidental intervention will she and millet involved in the gang, one is the police to fight drug cartels, one is the track to save millet uncle men into p sight, both under the traction in uncle clues, becoming a group three horses started for three purpose of a bloody fight.
其次,《大叔》的故事内容更加琐碎细节,相较于《这个杀手不太冷》的在简单关系上的深入挖掘,《大叔》可以说顾及了故事的方方面面,从大叔的完整背景交代,到小米落入敌手后的生活细节,在贩毒集团内部各环节的衔接运作,描述得面面俱到、事无巨细。
Secondly, the uncle of the story content more trivial details, compared with "the killers don't too cold in simple relationship of the dig," mutombo think of one of all aspects of the story from the integrity of the background, uncle, millet fall into account details of life, after the enemy in the internal links of drug cartels, described cohesive operation blanc, share.
如此一来,故事略显得没有了侧重点,小米与大叔的对手戏份少得可怜,虽然萌点不少,但情感的累积却似乎不足以让大叔奋不顾身把黑白两道都好好得罪了一番,而大叔与萝莉间的情感又无法比拟《这个杀手不太冷》中莱昂与马蒂尔达之间类似爱情的东西,因此故事显得并不丰满,只是成就了一个英雄主义男人的英雄梦。
So, the story was slightly appear no improvement and millet and deke opponent a little part, although the sprouting of many, but emotional points accumulated seems to get the black and white two uncle, selfless, and good against a uncle and the emotional and between loliness unmatched "the killer is not too cold MaDiEr reaches of Leon and similar between the thing, so love stories don't seem plump, just accomplished a heroism man's heroic dream.
美型男大叔的暴力美学
Beauty the patron saint of violent aesthetics uncle
无关剧情,元彬这个名字就足以成为影片的一大看点。
The plot, YuanBin independent film name was enough to become the big attraction.
或飘逸长发或犀利短发,一双深邃不知藏了多少秘密的眼睛,低沉冷漠的嗓音,精瘦布满伤痕的身材,线条分明的八块腹肌,这样的冷酷造型,绝对只有让女人流口水、让男人妒忌的份儿。
Or elegant hair and a pair of long hair or biting know how deep hidden secret eyes, deep voice of indifference, lean is full of scars figure, line chiseled were eight abdominal muscle, such cold modelling, absolutely only let the woman drooling, let a man jealousy out.
矫健的身手,与敌手过招时迅雷不及掩耳之势的出手,更是给这个角色加分不少。
Vigorous shooters, when enemy come to grips with the trend of the eyepiece shots out, was to give the role add cent many.
无论是被追击时破窗而出的潇洒,还是与黑老大谈判时对人质的残忍折磨,无论是誓将防弹玻璃打穿时的坚毅眼神,还是与敌手决战时的疯狂嗜血,一切都让大叔的角色充满魅力、更加饱满。
Whether they were chasing a broken window and when natural, or negotiate with black boss of hostages, whether oath will be cruel torture when playing wear bullet-proof glass eyes, or thwart enemy showdown with the crazy uncle bloodlust, everything lets charm, the role of more full.
大叔好似从前我们在超人系列电影中所看到的拥有金刚不坏之身的正义斗士,他拥有灵活的头脑、敏锐的直觉、超凡的身手,拯救弱小与水火,惩恶扬善、大快人心。
Mutombo seems we used in the superman series movie saw have unscathed justice competitor, he had the brains, acute flexible intuition, extensive shooters, save weak and fire and water, punishing evildoers, big fast hearts.
直到小米问:“大叔,你是来救我的,对吧?”
Until millet ask: "uncle, you is to save mine, rightness?"
,我们才从那个男人眼底的泪水以及说着“别过来,会沾到血”的温情里看到一丝区别于机器人的生命力。
We only from the man, and said the funs tears, will pick "don't come in to the warmth of blood" see a difference in robot vitality.
片中充斥着大量的暴力镜头,看得人心惊肉跳,大叔出马以一敌百,无论舞刀弄枪还是赤手空拳都演绎着暴力的美学。
Films has a large number of violence, see person nerve-racking, deke a horse with one enemy 100, no matter WuDao lane gun or bare hands are decing the aesthetics of violence.
大叔对小米的赴汤蹈火,没有背负国家使命、也无关乎某个集团之利益,那出自原始的欲望,或许有对小米坐视不理的歉意,也或许有对曾经妻儿意外离世的罪责感。
The uncle go through fire and water to millet without bear country mission, nor the interest of a group about the desire, that from the original of millet, perhaps complaining loudly apologies, also may have accidentally departure for once the wife culpable feeling.
从《我的哥哥》到《母亲》再到《大叔》,元彬的电影总是在探讨爱情以外的种种情感,此番出演冷漠大叔,更俨然告别了之前《母亲》中傻乎乎的智障青年的形象,成了型男与魅力男的完美化身,同时也成了今年最令人心动的男人。
From "my brother" to "mother" uncle ", again to the YuanBin movies are always in love all kinds of emotions discussed outside in the comments, the more peremptory farewell uncle indifference before the "mother" silly mentally-handicapped youth in the image, became the patron saint and charm male incarnate, also became perfect this year the most sective man.
占尽了天时地利人和的《大叔》帮助元彬拿下了大钟电影节最佳男主角奖,影片也成为今年青龙电影奖上最卖座的影片。
The sharing of all the "help uncle and YuanBin scored the clock film festival best actor, film also be recognised cheongryong movie awards this year the top earning film.
(影子的素描)
(shadow of sketch)
Ⅲ 纪录的英语翻译
new record 新的记录
Ⅳ 求英语翻译!!!!回答得好的加分
这周早些时候,俄克拉荷马州一位幽默的女性在度过了记忆中当地天气最奇怪的一天后,在微博中发文问道:
“想提前体验世界末日吗?请到俄克拉荷马来!”
这是她在周一晚上该州发生4.7级余震后不久发出的博文。地震发生前不久,6股龙卷风袭击了俄克拉荷马州西南部,在其中一个已饱受历史性大旱折磨的地区又爆发了山洪。
“说真的,这是怎么了?”当晚另一位网友发文说道。
回答众说纷纭。全球变暖?巧合?倒霉?天时不顺?末日来临?
只有一点众口一词:今年很反常。
“就连对俄克拉荷马州自身而言,这气候也太离谱。”一位来自诺曼的国家气象局气象员瑞克.史密斯说道。“从一月份开始,我们就一直在创造纪录。大伙儿都感到震惊。”
今年创下的州纪录从最低气温(俄克拉荷马州东南部诺瓦塔县气温零下31°)到24小时最大降雪量(27英寸,也是在诺瓦塔县),还有最大个儿的冰雹(在俄克拉荷马州西南部哥德堡发现一块6英寸尖形冰雹)。
今年还产生了该州海面风速的最高纪录(俄克拉荷马市外艾雷诺附近每小时151英里)和已知的最大震级的地震(5.6级,打破了1956年的纪录)。
——————————————————————————————————————
哎呀,额的神呀,终于翻译完了,累死人了。
Ⅳ 英语翻译。非常感谢
Explanation: What are these humans doing?
解释:那些人类在做什么?
Dancing. Many humans on Earth exhibit periods of happiness,
舞蹈。很多人类成员表达幸福周期的方式
and one method of displaying happiness is dancing.
并且是展现快乐的一种方式
Happiness and dancing transcend political boundaries
幸福和舞蹈超越了政治的分野。
and occur in practically every human society.
并且出现在几乎所有的人类社会群体中
Above, Matt Harding traveled through many nations on Earth,
以上说的,马特哈丁,去过很多国家
started dancing, and filmed the result.
他在那些国家开始跳舞,并排成电影
The video is perhaps a dramatic example that humans from all over planet Earth feel a common bond as part of a single species.
这个影片也许是一个非常生动的例子--一个说明了全世界的人类是一个整体,一个族群的例子
Happiness is frequently contagious -- few people are able to watch the above video without smiling.
快乐是可以互相感染的,没有几个人看了上面的影片不面带微笑的。
(几乎所有人看了这个影片都会 会心的一笑)
好累啊。。。。多给点分吧
Ⅵ 如何翻译成英文
汉译英相对英译汉要难很多,主要要把握好以下几点,希望能够对你有帮助:
一、戒“从一而终”
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
共同关心的问题 questions of common interest
解决问题solve a problem
问题的关键 the heart of the matter
关键问题a key problem
原则问题a question/matter of principle
没有什么问题 without any mishap
摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle.
问题不在这里That is not the point.
译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For ThoseFallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:TheScholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。
黄牛(yellowcow——ox前误后正,下同) 黄鹂(yellow bird ——oriole)
黄瓜(yellow melon——cucumber) 紫菜(purplevegetable ——laver)
红木(redwood——padauk) 红豆杉(redfir——Chinese yew)
黑社会(blacksociety ——sinister gang)
三、戒“水土不符”,习惯搭配失当
这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:
写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。
And tossed the pen on the table. Heintoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was verynk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep thechange.(沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)
目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋朝时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。
下面的译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。
美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。
The US policy of linking trade withhuman rights can only bring harm to theeconomic interests of the two countries.
关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。 China can't develop in isolation from therest of the world.
四、戒主语暗淡
主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。例如:
如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。
Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the twocountries seriously.
If the problem is not solved, it issure to affect the interests between the two countries.
在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。又如:
厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。
夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。
On the Hawaiian sandy beach, thecoconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a younglady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.
因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。
五、戒结构单调,组合生硬“拉郎配”
由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”
At the reunion party for 20anniversary of graation from university, I suddenly asked my former teacherin charge of our class then:" Since I am notof short stature, how did you arrange me at the first row?"
一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。
When a woman doctor who suffers asevere myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve herpersonally.
六、戒“愚忠”,不谙增减之道
我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。
例如:风水
fengshui——the location of a house ortomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.
七、戒语句重复
汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。
王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。”
"The bird may not have flownyet", replied the King,"Once it does, it will soar to the sky. It maynot have cried out yet, but once it does, it will startle everyone."
(杨宪益译《史记-滑稽列传》)
中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。
What is right is right and what iswrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the deador the living.
八、戒另起炉灶,走失精气神
译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。
例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译——
掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。
Rose took out Zhang's letter, shethought, "It would be better to put it in her make-up case, and letterfind it herself." So she put the letter in the case, leaving a corner ofit sticking out, so that it would be quickly noticed.
不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。
你已经死在过深的怨愤里了吗?
死?不,不,我还活着——
请给我以火,给我以火!
Have you perished in this deep rancorand bitterness?
Death? No, no. I’m still alive.
Please give me a light, give me alight!
Ⅶ "纪"字姓用英语怎样翻译啊、拜托啊~
“纪”的粤语读音是“Kei”,所以用这个就对了。不过有个疑问,为什么你的老师要求港式英语或台式英语?莫非你所在的地方是香港、台湾?中国大陆地区都用普通话拼音直译就可以了。
Ⅷ 纪检委员的英语翻译
commissary in charge of discipline
Ⅸ 英语翻译
年龄的法律及社会意义相差很大。有时,达到了某个法定年龄就认为是专成人。和世界属其它很多地区一样,在美国这个法定年龄是18岁。在这个年龄点,一个人基本已完成高中学习,开始进入大学或进入社会成为劳动力。除了18岁外,对美国人来说,16及21岁也是意义重大,当然还有其它关键点如高中或大学毕业。
Ⅹ 纪泽榕翻译成英文名字
你好!能飞英语(langfly.com)为你解答~
“纪泽榕”的英文名字“Ji Zerong”
补充具体英文名字的规则如下:
(一)在中国乃至国际的标准如下:
中国人名的英语写法,目前有两种习惯:
一、直接以汉语拼音表达,如"李小莉"-->"Li Xiaoli"。
这里有几点需要注意:
1、姓名顺序保留汉语习惯,即姓在前,名在后,而不是按英语习惯,这是与
当前通行规范不相容的。
2、姓和名作为两个组合分开书写,名的部分不要再分开,如上例"李小莉"不
宜写成"Li Xiao Li",也不宜写成"Li XiaoLi"。
【两个字】如:张三,Zhang San
【三个字】单姓,如:李小言,Li Xiaoyan
复姓,如:诸葛亮,Zhuge Liang
【四个字】单姓,如:李雨中生,Li Yuzhongsheng
复姓,如:司马相如,Sima Xiangru
3、要注意专有名词首字母大写规则,也可以全部大写,但不宜全部小写。
(二)起一个英文名,再与汉语拼音的姓组合,这在文化层次较高的年青人中
间比较流行,比如像"Peter Zhang"、"David Wang"、"Mary Zhao"等等。
在港台地区,由于其国际化程度较高,所以采用第二种方法的相当普遍。一些
我们熟知的政经演艺名人,均有其专用英文名。
语言的目的在于交流,而交流的最高标准是便于使用、易于理解、避免混乱。
按照这一原则,起一个易读易记的英文名,再加上汉语拼音的姓氏,不失为将
自己融入到国际社会的一个有力工具。这一做法在我国正逐渐流行开来。如搜狐总
裁张朝阳的英文名:Charles Zhang;另一个IT业界名人吴士宏:Juliet Wu。