一方当事人英语怎么说及英文翻译
『壹』 当事人英语怎么说
1.the person(s) involved; the persons concerned; interested parties
2.[Law] a party; a litigant
『贰』 英语的某某怎么说 比如有一些新闻,会将当事人称作“赵某”、“钱某”(举例),英语该怎么说
可以直接用姓,不用加某
『叁』 这句合同中用的英语怎么翻译
这里将要提及的甲与乙分别被当作“参加者”,统一称为“当事人”
『肆』 “有可能将使其它当事人引以为戒”如何英语翻译
有可能将使其它当事人引以为戒”如何英语翻译?
(1) The other person concerned is likely to be made to take it as a warning
(2) It is possible to happen that the other litigant will be made to learn a lesson from this matter.
(3) It will probably make the party in action draw lessons from it.
(4) It will possibly happen that the party take it as an object lesson.
(5) It will probably make it taken as a warning by the party concerned
(6) The other parties in actions will be likely to be warned against this matter for sure
(7) It will possibly happen that the other litigants will be warned against it for sure
『伍』 “当事人”英语怎么说
当事人
[词典来] litigant; [律源] party; person [party] concerned; interested parties;
[例句]我对我的当事人负有道义上的责任。
I have an ethical and a moral obligation to my client.
『陆』 “当事人”英语怎么说
party
[5pB:ti]
n.
党, 政党, 随行人员, [律]当事人, 社交会
『柒』 英语翻译 party应该是当事人的意思吧
party 还有一个意思是 一方 当事人
应该是:是在和当事人共同的控制下
『捌』 人民法院在审判案件时可以对当事人翻译吗
这个是可抄以的,因为每个人都有自己诉讼的权利,但如果当事人有少数民族或者外国人的话,是需要翻译才能保证诉讼的正常进行的话是可以翻译的。《刑事诉讼法》第九条,各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。
『玖』 翻译英文合同需要注意的地方有哪些
合同翻译是一种专业的翻译,翻译的时候一定要慎重,很多细节需要注意一下.你可以找专业的合同翻译公司---语美多翻译公司,帮助你翻译这些合同文件.一下是翻译英文合同注意的一些事项,你可以看下.在英文合同翻译中,前提条件是弄懂合同的定义,包括合同中应有的基本要素.第一,英文合同的定义
1.在英文中,合同一般称为Contract或者Agreement. 1999年中国《合同法》第二条将contract定义为:A contract in
this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the
civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between
natural persons, legal persons or other
organizations”.根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议. Steven H. Gifts编著的“Law
Dictionary”中将contract 定义为“Contract is a promise,or a set of promises,for breach
of which the law gives remedy,or the performance of the which the law in some
way recognize as a ty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看作是一种补偿. 2.
合同的成立必须具备几个主要因素. 它们(要约和承诺构成的)由协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成. L.B Curzon编著的“A
Diction of Law”提到:“Contract generally involves” 1. offer and absolute and
unqualified acceptance (要约和绝对接受) 2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of
minds) 3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿) 4. genuineness of
consent (同意的真实性) 5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力) 6.
legality of object(标的物的合法性) 7. possibility of performance (履行的可能性) 8.
certainty of terms(条款的确定性) 9. valuable consideration(等价有偿) 第二,英文合同的结构特点
合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据.合同英语行文缜密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴.
中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期.而英语合同一般以下面这类句式为开头:
This agreement/contract is made and entered in to this ______day
of______(month),______(year) by and between Party A (hereinafter called “ Party
A ”)and Party B(hereinafter called “ Party B ”) 然后是开始陈述: WHEREAS...THEREFORE
... It is hereby agreed as follows: 或以: WITNESSETH, WHEREAS... NOW
THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements
contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:
接着是正文,最后是证明部分: IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their
hands the day and years first above written.
随后还包括当事人和见证人的签字.签字日期一般在英文合同里搬弄是非是找不到的. 第三,英文合同翻译的用词特点(formal term)
合同英语的用词极其考究,具有特定性.要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate).具体体现在下列方面:
1. may,shall,must,may not(或shall not)的使用;may,shall, must,may not (或shall
not)对学过英语的人来说再熟悉不过了,但在合同中用这些词时要极其谨慎. 权利义务的约定部分构成了合同的主体.这几个词如选用不当,可能会引起纠纷.
may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall
not)用于禁止性义务(不得做什么).may do不能说成can do,shall do,不能说成should do或ought to do, may not
do,在美国一些法律文件里可以用shall not,但绝不能用can not do或must not),例如,在约定解决争议的途径时,可以说: The
parties here to shall, first of all, settle any dispute arising from or in
connection with the contract by friendly negotiations. Should such
negotiations fail, such dispute may be referred to the People’s Court having
jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration
clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such
dispute occurs.
本句中的shall和may表达准确.出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当.如果may和shall调换位置会怎么样?前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall后,变成了应当诉讼解决,好像一出事,就要先见官,这就有些不友好了.
本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议.如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成共识的,可将争议提交给有管辖权的人民法院解决.
2.正式用语(formal term) 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有着很大不同之处. 例如: “因为”的短语多用“by virtue
of ”,远远多于“e to”,一般不用“because of ”; “财务年度末”一般用“at the close of the fiscal
year”,而不用“in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;
“关于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不会用“about”; “事实上”用“in
effect”,而不用“in fact”; “开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”; “停止做”用“cease
to do”,而不用“stop to do”; “何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and
presided by sb. “其他事项”用“miscellaneous”,而不用“other matters/events”;
“理解合同”用“construe a contract”或“comprehend a contract”,而不用“understand a
contract”; “认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”; 3.用词专业(technical
terms)
合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障.如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,用以上英语表达分别为defect,remedy,force
majeure /Act of God,jurisdiction,damage and/or loss.另外几乎每个合同都少不了hereinafter
referred to as ,such... as ,whereas, in witness whereof, for and on behalf of ,
hereby, thereof 等虚词,就其中几个细说: 比如: 1. Hereby: by means of; by reason of
this之意,即特此,因此,兹等意.常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在条款中需要强调时也可用.举原文说明,如:The Employer hereby
covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion
of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such
other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time
and in the manner prescribed by the Contract. 文中: ★hereby意为 by reason of
this,特此的意思. ★ therein意为in the Works在本工程中. ★ such...as是关系代词,相当于that,
which,把要限定的词置于such与as之间使要限定的名词十分明确,避免合同双方在理解上发生争议. 其它的还有:
“赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation” “不动产转让”用“conveyance”,而不用“transfer of
real estate” “房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property” “停业”用“wind up a
business”或“cease (名词是cessation) a business”,而不用“end/stop a business”.
还款或专利申请的“宽限期”英文为“grace”, “当事人在破产中的和解”用“composition”
“依照合同相关规定”一般说成“pursuant to provisions contained herein”或“as provided
herein”等,不说成“according to relevant terms and conditions in the contract”.
“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this
contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the
contract”较少.4.同义词、近义词、相关词的序列 FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby
sell, transfer, assign and set over to _____all his right, tile and interest in
and to a certain contract dated_____, 19 _____by and between the undersigned and
_____,a of which is annexed hereto. 在这里的同义词和近义词并列(如sell, transfer, assign
and set over,right和 tile and
interest),在英文合同里十分普遍.这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式.如: This agreement is made
and entered into by and between Party A and Party B.句中“made and entered
into”和“by and between”两组分别属于同义词和相关词并列. For and in consideration of mutual
covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree
as follows: 句中“for and in consideration of ”, “covenants and
agreements”三组同义司和近义词并列. The parties have agreed to vary the Management on the
terms and subject to the conditions contained herein. 这里的“on the terms”和“subject
to the conditions”是一个意思,都表示“依照本协议的条款规定”.合同条款的固定模式是“terms and conditions”
再例如:“Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the
effective date”,一句中的“release”和“discharge”的意思几乎相同. 并列的词还有: ships and vessels
support and maintenance licenses and permits charges, fees, costs and
expenses any and all any ties, obligations or liabilities the partners,
their heirs, successors and assigns 第四,英文合同翻译中的注意事项
实践证明,英文合同中容易出现差错的地方,一般来说不是大的陈述性条款,而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等.为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围.
A. 限定责任 众所周知,合同中要明确规定双方的责任.为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构.现把最常用的此类结构举例说明如下.
1.1 and/or常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分.
例1:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责. The shipper shall be liable for all
damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board. 1.2 by and
between 常用by and
between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同的责任.例2:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同. This
Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer
agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject
to the terms and conditions stipulated below. B.
限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误.所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间. 2.1 双介词
用双介词英译含当天日期在内的起止时间. 例3:自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据. Party A shall be unauthorized
to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
例4:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金. Our terms are cash within three months, i.e.
on or before May 1.3.2.2 not (no) later than用“not (no) later than
+日期”英译“不迟于某月某日”. 例5:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船. Party B shall ship the
goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than
December 15. 2.2 include的相应形式
常用include的相应形式:inclusive、including和included来限定含当日在内的时间. 例6:本证在北京议付,有效期至1月1日.
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or
This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)
如果不包括1月1日在内,英译为till and not including January 1. 3.1
大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也必须加上大写.在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”意思为“整”.必须注意:小写与大写的金额数量要一致.例7:聘方须每月付给受聘方美元500元整.
Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US
DOLLARS ONLY). 3.2. 正确使用货币符号
英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号.“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币.必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can
$891,568,不能写成:Can $
891,568.另外,翻译时还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的.
综上所述,本文从英文合同的定义、结构特点、以及从英文合同翻译的用词特点、注意事项等四个方面着手,使我们对合同自身的特点有了一定的了解,包括其构成的基本要素,在翻译过程中容易疏忽之处;从而为更好地做好英文合同翻译打下基础,并使我们在合同翻译中能够得心应手.
『拾』 涉外婚姻手续的英文翻译,急用!!!万分感谢!!! 结婚登记:1、男
随着近年来中国综合国力的提升,尤其是改革开放后,中国在世界上的影响力逐步提升,国家层面成功举办奥运会、G20峰会、世博会、进口博览会等一系列全球盛会,经济上中国2010年GDP超越日本成为全球第二大经济体且延续至今,成为仅次于美国的经济强国,在民间交往上,中国也连续多年成为世界上最大的游客输出国。
中国综合国力力的提升从涉外婚姻上也能窥见一二。根据《中国民政统计年鉴》1999-2018年份涉外婚姻的统计数据上显示,一些中部、西部涉外婚姻中的外娶婚占比,比沿海地区提高的更快,甚至部分省份在这二十年间发生了外娶外嫁比列的反超,虽然有些地方主要通过越南、柬埔寨等国的新娘嫁入中国从而实现了外娶外嫁婚占比的反超。但是2018年数据显示“外娶”数量十年来首次高过“外嫁”数量,也从侧面反映出了中国稳定的社会环境,良好的发展前景越来越受到周边国家居民的青睐。
不论是娶外国新娘还是外国人嫁给中国人,在国内统称为涉外婚姻(指婚姻双方当事人中有一方为外国国籍的婚姻)。根据《婚姻登记条例》,中国公民同外国人在中国内地结婚的,男女双方应当共同到内地居民常住户口所在地的婚姻机关办理结婚登记,申请结婚登记的中国公民和外国人,须分别持有以下证件:
中国内地居民:1、本人户口簿、身份证;2、本人无配偶以及与对方当事人没有直系血亲和三代以内旁系血亲关系的签字声明
外国人:1、本人的有效护照或者其他有效的国际旅行证件;
2、所在国公证机构或者有权机关出具的、经中华人民共和国驻该国使(领)馆认证或者该国驻华使(领)馆认证的本人无婚姻登记记录的证明,或者所在国驻华使(领)馆出具的本人无婚姻登记记录的证明,在华连续居留六个月以上的,可由该国驻华使、领馆出具婚姻状况证明,并可不经认证。
3、公安机关签发的《外国人居留证》
4、外文表述的无婚姻记录证明或认证书,需提供由正规翻译机构加盖翻译专用章的中文翻译件,当事人未提交翻译件的视为未提交该文件,民政局有权视为材料不齐全不予接受申请。
申请结婚登记的当事人,必须分别到指定的本市医疗保健机构进行婚前健康检查,并向市民政局提交婚前健康检查证明。市民政局自受理当事人的结婚登记申请之日起一个月内予以审查。对符合结婚条件的当事人,发出领取《结婚证》的通知。申请结婚登记的双方当事人应当自接到领证通知之日起三个月内亲自到市民政局领取《结婚证》,不得由一方或者委托他人代领。
这里的“无婚姻登记记录证明”即我们通常所说的“单身证明”,是证明当事人截止到某个时间是否在民政部门有过婚姻登记的书面证明。
正规无婚姻登记证明翻译公司有哪些特点呢?
1. 正规的无婚姻登记证明翻译公司是经国家工商总局审批,颁发统一社会信用代码工商营业执照的正规翻译公司,公司名称中包含“翻译服务”字样,英文名称中包含“TRANSLATION”字样。
2. 正规的无婚姻登记证明翻译公司具有工商总局颁发的中英文公章,公安部和工商总局备案的13位编号的翻译专用章,少数实力较强的翻译公司还有涉外专用章。
3. 正规的无婚姻登记证明翻译公司有固定的办公场所方便用户上门洽谈业务,和一定数量的全职译员能够根据客户需要保质保量的完成翻译任务。
4. 正规的无婚姻登记证明翻译公司有自己特有的质量把控体系,稿件出现任何质量问题会无偿修改至客户满意为止。
5. 正规的无婚姻登记证明翻译公司会提供加盖公司公章的营业执照副本复印件,在提交无配偶证明中文翻译件时同步提交给民政局作为翻译件资质证明。