基源于翻译成英语怎么说
Ⅰ “地基”怎么翻译成英语
base
Ⅱ “这是最重要而且也是最基本的要求”翻译成英语怎么说
This is the most important requirement, and essential as well.
Ⅲ 以……为基础 英语翻译
以……为基础复
In order to...... As the foundation
例句制:
1.
以证据为基础制定政策的想法要经过许多年才会引起人们的注意。
It would be many years before the idea of evidence based policy wouldcome to the fore.
Ⅳ “国基”怎么翻译成英文名字
既然是地产公司名,就叫‘god key’好了,上帝的钥匙,寓意就不用说了吧,大家都能看到了
Ⅳ 最重要的而且也是最基本的要求”翻译成英语怎么说
the most important and the most basic requirements
Ⅵ 基中“悬空”翻译成英文怎么说
悬空
xuá抄n kōng
(悬在空中) hang in the air; suspend in midair:
这件事不能老悬空,要抓紧解决。 Let's deal with the matter now; it's hung in the air too long.
(脱离实际) be divorced from reality
Ⅶ 麻烦给我介绍基本书 关于翻译的 内容是一些汉语词句因为文化差异不能直接按照字面意思翻译为英语
《翻译的概念》王文华
这个老师在剑桥古典系学习西方哲学,现在是北大回古希腊哲学博士,但他答的主业是英语翻译,这本书应该可以满足你的需求。
《纵横:翻译与文化之间》王欣
其实翻译这种东西和教材的关系不是很大,只要一个人的相关两门外语水平到了一定程度,翻译出来的东西就会相当好。只要不是急着参加翻译资格考试,追求一些技巧属于舍本逐末,找一本名家把汉语翻译成英语的书对照着原文看,一句一句扣,就可以达到你相当高的水平。
Ⅷ 把“角基”翻译成英文怎么写的
你说的“角基”是外国人的名字的音译!!
George 翻译成汉字:乔治 ;角基 !
你的名字的,叫角基!!
如果还学要帮助的话 留言!!
希望对你有帮助!!
你 姓乔吗???
Ⅸ 英语翻译的基本方法
英语翻译的方法具体有以下几种:一是直译法,也就是参照文字的字面意思进行直接的翻译,如在汉语中纸老虎可以直接翻译成“papertiger”,在外国人眼里既深明其义,并且有一种非常传神的感觉,因此,也成英国、美国民族的正式语言。除此之外,我们所说的丢脸也是直接翻译成“loseface”,“走狗”直接翻译成“runningdog”。二是同义习语借用法,也就是两种语言中有一些同义的习惯用语,不管是在形式、内容以及色彩方面都比较符合,它们的意思或隐义不但相同,并且形象或者比喻也是非常的相似。在进行翻译的时候若遇到这样的情况可以进行相互借用。
三是意译法,就是有一些习惯用语没有办法进行直接翻译,也找不到相同意义的习语可以借用,只能使用意译的方法来翻译,如在汉语中所说的落花流水,主要是一种被打得大败的意思,翻译成英文就变成“tobeshatteredtopieces”。“乌烟瘴气“形容混乱不堪的情形,可以用“chaos”一词来进行表达。
四是省略法,在汉语中有一种情况是在习惯用语中,有的词不达意,前后有重复的含义。遇到这样的情况就可以用省略的方法来翻译,避免产生画蛇添足的感觉。如铜墙铁壁就可以翻译为“wallofbronzy”就可以了,没有必要再说成“wallofcopperandiron”。
五是增添法,此种方法主要是为了对原意进行清楚的表达,有的时候要与上下文的需求相结合,在进行翻译的过程中,需要增添一些说明。
六是还原法,有一些习惯用语来源于外语,进行翻译的时候可以进行还原。