你好烦人啊翻译成英语怎么说
Ⅰ 这样好像很烦人呢 用英语翻译
That sounds boring.
Ⅱ 《你好烦》我想翻译成英文
可以翻译为:You are so annoyying.
第一、转换句子法。
顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。
1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。
2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。
4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。
第二、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第三、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第四、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
第五、插入法
就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
Ⅲ you're too annoying
您好,意思是:你太烦人啦。/你太讨厌啦。
Ⅳ “你真的很讨人厌”翻译为英语是什么啊
You're disgusting. 或者为了强调语气加个Very或Absolutely
Ⅳ 《你好烦》我想翻译成英文
You are boring.You are annoying.
Ⅵ 你好烦. 英语怎么说
trouble--是烦恼;打扰;麻烦",费心.打扰,费神;讲没有特别什么区别的.
2,trouble侧重添麻烦了;你好烦"的一般说法;费神",brother
侧重打扰了,你给我带来了很多麻烦.You
make
me
tired:
1".you
bothered/,另外trouble还可以做".
bother--烦扰;".
做"troubled
me;的意思
you
caused
me
much
trouble,麻烦,烦扰",打扰
Ⅶ 你真讨厌(烦人) 翻译成英语
So boring are you!!
(比较强调讨厌,烦人.)
比You’re so boring程度深
Ⅷ 英语翻译-你这个人真烦人
You're pretty annoying.
Ⅸ (无聊的;烦人的)翻译成英语!
bored ; boring ; ll ; uninteresting ; vapid ; monotonous ; tedious
senseless ; silly ; stupid
Ⅹ 烦死了用英语怎么说
你好
烦死了 翻译成英语是:
Bored to death!
——————如有帮助请采纳,谢谢。