隔墙有耳用英语怎么翻译
㈠ 请问这句话怎么翻译成英文比较好
因为预感到家人的反对,也因为担心相框未来的命运,他还特意买了一瓶万能胶,准备使用科学手段把相框永远固定在墙板上。
翻译成英文是:
Anticipating the opposition of his family and worried about the future fate of the photo frame, he also specially bought a bottle of all-purpose glue to fix the photo frame on the wallboard forever by scientific means.
英语的翻译方法有几种:
1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
㈡ 英语问题
1.Is Mike in?(改为同意句)( Mike是人名)
Is Mike_at_ _home_?
2.black and blue 遍体鳞伤的
Walls have ears 隔墙有耳
two peas in pod 一模一样
my boys 我的孩子
in write 手写
hello girl 女话务员
Keep off the grass 不践踏草地, 小心
Look out 面朝, 留神, 照料
Wait in line 排队等候
as strong as a horse 非常健壮, 精力充沛
a green hand 生手
Two heads are better than one. 两人智慧胜一人.
Uncle Sam <口>山姆大叔(指美国政府或美国人)
the apple of her mother's eye妈妈的掌上明珠
㈢ 几个英语句子的翻译
There
is
something
in
the
wind
为“有东西在风里”,本意为“隔墙有耳”
Rain
before
seven,fine
before
eleven. “七点钟前雨淋淋;
十一点前可放晴”,本意为“早雨不过午”
A
good
winter
brings
a
good
summer.本意为“好的冬天就会迎来好的夏天”,本意为“瑞雪兆丰年”
Tall
tree
catch
much
wind. “高树带来很多的风”,本意为“树大招风”
㈣ 下面这段话用英文怎么翻译
University of Oxford was established in thirteenth Century, one of the top ten universities in the world, to the beautiful university city is famous all over the world, the story of Alice in Wonderland. This is the background to the story in Oxford everywhere is the Gothic spire beautiful building, it is "the steeple of the city". University of Oxford is the first National University, cultivate many of the top outstanding persons. The school consists of 36 colleges, in addition to their different architectural features, each college is an independent teaching institution, providing students with academic and life guidance. The university has more than 30 colleges, each has its own characteristics. The University of Oxford course, either liberal arts or science, can get the honor bachelor degree or relevant degree, students pick their own by the instructor, after three years of study, obtained a bachelor's degree. In recent years, Oxford has two or more subjects together. Subjects, such as philosophy and mathematics, classical literature and modern literature, fully reflect the current academic field of multi angle, multi edge, and the trend and trend of resource sharing.
㈤ walls have ears这个怎么翻译
walls have ears
隔墙有耳
双语对照
词典结果:
walls have ears
n.隔墙有耳;
以上结果来自金山词霸
例句:
1.
Walls have ears but no-one hears when nobody's around.
纵然隔墙有耳,但当四周无人专时,没有人属会听见。
㈥ 翻译英语句子
1活到老学到老.2隔墙有耳.3眼见为实.4沉默是金.希望能帮到你~
㈦ 帮忙翻译英文
1爱屋及乌
2谁都有成材的时候
3隔墙有耳
4有其父必有其子
5你的父母希望你可以参加人生的游戏.不要说谎
6他是好好先生,我不喜欢他
7混乱不堪
8Tom是家里的害群之马
9他把小孩子打得鼻青脸肿
㈧ 翻译下列英语
write in black and white 白纸黑字
dead men 死人
uncle sam 山姆大叔
Dick,Tom and Harry 迪克,汤姆和哈里
yellow boy 胆小鬼
a wet hem 应该是hen 落汤鸡
black sheep 败家子/害群之马
men of war 勇士
yes-man 唯唯诺诺的人/和事佬
at sixes and sevens 乱七八糟
under the sun 天下/究竟
black and blue 青一块紫一块/遍体鳞伤
in drink 醉酒
pull all our eggs in one basket 把所有的鸡蛋放在一个篮子里/孤注一掷
secret 秘密
married 已婚的
Walls have ears 隔墙有耳
line 口语]完全地,全部地,毫无保留地
㈨ 怎么用英语翻译隔篱有眼,隔墙有耳,隔篱有眼,隔墙有
Someone may be listening on the other side of the wall.
[词典] 隔墙有耳;
side 英[saɪd] 美[saɪd]
n. 侧面; 方面; 旁边; 面,边;
adj. 侧面的; 旁边的; 次要的,枝节的; 副的;
vi. 支持,同意; 偏袒; 附和; 站在…一边;
㈩ 麻烦英语高手翻译一下,不要工具翻的哈(将中文翻译成英文,在线等
In translation methods, if the literal can accurately express means should be adopted literal translation, If the literal cannot reproce the rich connotation, original proverb translation can be adopted, equivalence translation, such as combination of literal and free translation methods of translation, such ability to retain the original intact, make the vivid.
Introce the following simple English proverb translation methods:
(a), literal translation
So-called literal translation is not against the language specification and does not cause errors in lenovo, under the condition of translation in English reserve the parable of image and national and local color. Using the proverb is mostly English and Chinese proverb parables and image in the same part of the basic aspects, or is not clear, after the translation of misunderstanding. [16] providing perfect (such as: Pactice ubung macht den meister), Walls have ears (even), New calves born - you drop them in the dictionary of tigers (), A city is on business by horses to fish in city moat (fire, infect other Banks). [17]
(2), free translation
Some English proverbs expression of English language country because of the peculiar historical allusion and cultural background, translation, if it might not far-fetched for Chinese readers are understood. Therefore normally abandon primitive form of expression, using free, can be avoided in some cases for translation and slow, cause misunderstandings, etc. Achilles' heel s, for example, if a "o" sophocles heels and cannot make most people understand and out of its implied meaning "only fatal weakness." [18] such examples are:
In fair weather prepare 1) for foul as translated into "sunny, cloudy day" to prevent "danger" or "free from danger" or "a".
Murder will out. (2) shall be translated as "Murder his", "not so".
3) Greek meets Greek, then up the tug of war seems as translated into "the greeks meet greeks, have a aggressive", as the two male, then comes the tug of war ".
4) from man in his sleeve and throw a stone into a well as translated into "everyone sleeve contain a fool," as for "everybody is confused". [19]
(3), equivalence translation
Proverbs are the masses to social phenomenon and long-term nature of the phenomenon and the experience of life and proction. Anglo-American countries people and Chinese people exist between similar experience and experience, to see the world in many aspects, which is similar to the proverb has two national great similarities. Some English and Chinese proverbs in content, with the same or similar, using the image, or similar parables and rhetoric to in the same way, in this case, use the Chinese proverb translation thesaurus to English proverb "hand can make the more smooth, on the other hand it easier for the reader understand and accept." (hatch, 1995) : 144:
Diamond (Diamond 1) how diamonds),
2) Numbers to please the tango (can),
3) To troubled in peaceful lot.the (fish),
Like father, Like 4) son (Like begets Like). [20]
(4), the combination of literal and free translation
Sometimes in some English proverb translation, pure translation makes readers can understand its meaning, but also cannot express translation exactly the meaning of original proverbs. This can be translated literally method combining translation and translation for literal translation and difficult to god. The literal translation can literally, the implied meaning that points to the vivid image, in order to receive the effect that make the finishing point. [21] such as:
1) how can your coat your cloth (Cut your coat according to your cloth, pay-as-you-go),
Homer sometimes nods for 2) (also snoring, Homer sometimes nods),
I 3), the ring out the fingers are already someone pushing you most, although lost ring finger (; while still in May,).