铲土机英语怎么说及英文翻译
㈠ 英语翻译 都是forklift 没有区别吗
人们常常混用钗车和铲车,但是英文又分得非常详细.在没有看到照片的情况下,不容易断定究竟你指的是哪一类.
如果一定要作出区分,我的理解如下:
叉车因该翻译成大家所建议的forklift或者fork truck.其特点是前面的插件是两个或三个爪子的叉子,可以水平地插入货箱的底部,然后提升,接着搬运到另一个地方,主要用在仓库里的货物搬运.
钗车的照片:
铲车的前面是一个货斗,把土货沙石产起来,运送到另一个地方.英文是shovel loader,好像还有front end loader.
铲车的照片:
而Shovel Truck是这个样子的:
下面这个网站介绍了把叉车叉子插件换成货斗,使用了shovel loader这个词.我认为这就是你所说的“铲车”(shovel loader),我想英文还有front end loader也属于此类车辆:
㈡ 铲车和叉车的英文翻译…………
1、叉车: truck
2、铲车:shovel loader
一、fork truck
读音:英 [fɔːk trʌk] 美 [fɔːrk trʌk]
语法:truck的基本意思是“货车,卡车,载重汽车”,多为美国用语,还可指“无盖货车,敞车”。have notruckwith可作“不和…来往”解,也可作“不能忍受”解。
二、shovel loader
读音:英 [ˈʃʌvl ˈləʊdə(r)] 美 [ˈʃʌvl ˈloʊdər]
语法:shovel指用铲煤块、煤渣、沙雪或糖等铲子,有大有小。
(2)铲土机英语怎么说及英文翻译扩展阅读
shovel loader的近义词:frontendloader
读音:英 [ˌfrʌnt ˌend ˈləʊdə(r)] 美 [ˌfrʌnt ˌend ˈloʊdər]
释义:前悬式装载机
语法:load作动词可表示“把…装…”,可指把货物等装入交通工具中(如车船等),也可指把子弹装入枪中或把胶卷装入照相机中等。可用作不及物动词,也可用作及物动词。用作及物动词时,其宾语可以是装进的东西,也可以是装东西的“容器”。可用于被动结构。用作不及物动词时,其主动形式可表示被动意义。
例句:
Thesimulationresultsshowthat,'.
仿真结果表明,此软件能够方便地进行装载机动力性及经济性能的仿真分析。
㈢ 挖掘机 铲土机 压路机 起重机 都怎么翻译成英语
挖掘机 Excavator
铲土机 Scrapper
压路机 Road Roller
起重机 Crane Tower
㈣ 红蜘蛛的原版英文名字怎么写
Starscream
㈤ 求英语翻译~~~
这一发明就是带有一组钢刃的刮铲,刮具铲装在轮子上,由数匹马在前面拉。像刮铲这样的节省人力的机械,其效率仍然不是很高,因为它们的工作速度受制于马匹的速度。建筑行业最大的变化,发生在马达被用来发动机械设备以后。1838年,机械动能第一次应用于建筑业的重型工程中,当时,费城的William S. Otis取得了一款挖土机的专利,这种挖土机是由蒸汽机发动的,这也是世界上第一台蒸汽铲土机。
㈥ 变形金刚中的各个机器人的英文名都是什么
先转个帖子给你看看吧。
转from post..com
这几天看变形金刚中文版又激起了我的思绪,多年来对变形金刚中文版的感情又涌到心头。
我国翻译界老前辈严复先生,早就定下了翻译工作的三项标准,就是众所共知的信、达
、雅。特别是"雅"最难做到,而由上海翻译的两部动画经典 <<变形金刚>><<太空堡垒>>
则基本做到了这个标准,若论配音我觉得感情细腻的<<太空堡垒>>应在<<变形金刚>>之
上,而翻译水准则应以<<变形金刚>>更佳,以下主要讨论变形金刚的中文版翻译。
-bot取自robot机器人
-con和-tron都说明与电子(electron)类有关
所以autobot译为汽车人
deceptcon原意为诈骗者、欺诈者。译为霸天虎绝对是神来之笔,即反映出狂派霸道的性
格又表明了他们的特征,在天上(开始时主要是飞机),凶悍如虎。
1)optimus prime有最优长官之意,但这样叫难免被人误解为到了日本警视厅。
megatron在电子学里是盘封管、塔形电子管之意,但英语里mega-前缀一般形容很大,超
过一百万的意思,总之是想说威震天很强大吧!
如果直译,对中国观众很可能感觉是不伦不类。在变形金刚的命名上,上译的翻译人员
确实是下了一番功夫的。将之分别译成擎天柱和威震天,从此这两个名字
在80年代末少年儿童心中便扎下了根。从表面上看,一正一邪,势同水火,针锋相对,
突出了汽车人与霸天虎的对立及此二人本身的对手性质。同样效果的还有后来的补天士
和惊破天。
2)starscream星星叫,咆哮的星星。看过英文原版的人应该会对里边为红蜘蛛配音的人
的嗓音有印象,这个声音用咆哮的星星来形容确实挺形象。但中文版李丹青先生的声音
可不是咆哮的星星,所以译制导演选了一个好记且能反映特征色的名字“红蜘蛛”。
3)以形象命名:
Inferno 地狱,有个游戏叫地狱火就是这个名字,根据形态译为消防车
ravage英文原意蹂躏,译为机器狗。
laser beak英文原意激光鸟嘴,译为激光鸟
4)更多的是根据中国人的理解习惯来译
aerial bot英文原意航空机器人,译为飞行太保,即说明是航空部队,又用来表现他们
在空中的支配地位。
Protectobots保卫机器人,译为机器卫兵。
constructcon香港直译建造派太成人化,不如上海译的挖地虎和工程虎即能表现人物个
性,又易于儿童记忆。
Combaticon战斗金刚,译为战车队说明这是一支变形为军用兵器的队伍
Stunticon直译为有绝技者,上译译为飞虎队,意思是行动如飞的地面部队。
menasor如果直译为胁迫者、威胁者简直是不知所云,而译为飞天虎,说明力量强如猛虎
,又与飞虎队的名称相应。
bruticus直译为极残忍者,译为混天豹,混字表现了他莽撞好斗头脑简单的个性,豹字
又能透出他力量的强悍!
devastator香港那边直译为破坏者、毁灭者,上译译为大力神,更贴切,特别是在开始
三十几集,大力神确实是力气最大的金刚,直到大力金刚出现。
omega supreme反正直译都是最后、最高、终极的意思,上译大力金刚表现人物最突出特
点,而且与对手大力神相对应。
5)有些人名翻译非常注重听觉美感,比如:
Skywarp直译为天空扭曲,上译译为闹翻天
Thundercracker直译为雷暴者,上译译为惊天雷
Cyclonus直译为旋风,上译译为狂飙。
有时一字之差,就可以看出当时上海译制工作者的专业水准和工作态度,比如defensor,
译为守护者就不如守护神来得有震撼力!以上只是对变形金刚翻译的一点点粗浅的回顾
,但可看出当初上海翻译工作者所花费的心思,而现如今引进的动画译制片恐怕很难再
被倾注如此的心血!
对我来说,变形金刚就是一部很"雅"致的艺术品!
㈦ “现场调度”“值班调度”“门机”“铲车”“火车”“翻斗车”用英文怎么说
"The scheling" "ty scheling" "door" "fork lift trucks" "train" "skip"
㈧ 铲车英文怎么说
铲车:[机] forklift [叉式起重机] fork track [叉式起重车] scraper [铲运机] 俗称都叫铲车
㈨ 每个变形金刚的名字用英语怎么说
威震天 megatron
霸天虎 decepticon
大黄蜂 bumble bee
红蜘蛛 starscream
擎天柱 optimus prime
爵士 Jazz
㈩ 那位英语高手能帮我翻译这些英文 谢谢了
全文看了下,应该是卖用于起重机之类的吊绳。
我的理解如下
用于塔式起重机,可移动起重机,抓举式的,可悬浮结构式的(起重设备)的吊绳,当抬举高阻力高负荷的物件时(尤其)需要
用于电力起重机和具有多种环绕绳高度的起重设备或者具有左右手动绳的双起重系统的起重机吊绳。
铲土机和建筑升降机的拖拉绳,起重机用吊绳,用于硬件设备的牵引绳,用于水平吊杆的四轮绳,(该水平吊杆带鼓和摩擦滑轮)
用于摩擦滑轮的电梯升降绳
用于架空起重机的吊绳,尤其是长柄起重机,需要很长吊绳