轭状的英语怎么说及英文翻译
『壹』 英语翻译
先翻译这些,我有急事,等两小时,要上课了!
To r ques available 30 to 3,500 Nm,270 到30,000 英寸*磅
操作压力2 to 12 bar(30到175 psi)
ITEM DESCRIPTION MATERIAL QTY
1 Housing Ductile Iron 1
1,球墨铸铁(或者翻译成“韧性铁”) 1(Housing 这里不是用于建筑的意思,而是专业术语,我查了)
2 Yoke Ductile Iron 1
2,轭架球墨铸铁 1
3 Shaft Nitrided Alloy Steel 1
3,高压渗氮合金钢 1
4 Yoke Pin Nitrided Alloy Steel 1
4,轭销渗氮合金钢 1
5 Axial Bar Alloy Steel 1
5 轴向合金钢筋
6 Washer Bronze 2
6,青铜垫圈 2
7 Key Carbon Steel 1
7,键碳钢 1
8 Spring Alloy Spring Steel 1
8 弹簧合金钢 1
9 Bushing Steel / Bronze / Teflon 2
9,衬套钢/青铜/特氟隆 2(注意:特氟隆就是俗称“塑料王”的聚四氟乙烯。姑奶奶是化学专业的)
10 O-Ring* NBR 2
10 O形环丁晴橡胶 2
11 Retaining Ring Alloy Spring Steel 2
11 合金弹簧钢 2
12 Bar Pin Alloy Spring Steel 1
12 合金弹簧钢
13 Hex Head Bolt Grade 8.8 4
13 六角螺母等级8.81
14 O-Ring* NBR 1
14 O形环丁晴橡胶 1
15 Cylinder ENP Carbon Steel Nickel-plated 1
15 镀镍碳钢1
16 Piston Carbon Steel 1
16 手枪碳钢 1
17 Hex Head Bolt Grade 8.8 1
17 等级8.81
18 O-Ring* NBR 1
18 O形环丁晴橡胶 1
19 End Flange Carbon Steel 1
19 碳钢
20 Tie Rod Grade 8.8 4
20 等级8.84
21 O-Ring* NBR 2
21 O形环丁晴橡胶2
22 Stop Screw ENP Carbon Steel Nickel-plated 2
22 镀镍碳钢
23 Stop Nut ENP Carbon Steel Nickel-plated 2
23 镀镍碳钢 2
24 O-Ring* NBR 2
24 O形环丁晴橡胶2
25 Breather (NPT) 2
25 呼吸阀(美国标准的 60 度锥管螺纹)2
26 Spring Container Ductile Iron 1
26 弹簧容器铸铁 1
27 Spring Alloy Spring Steel 1
27弹簧合金钢 1
28 Spacer Carbon Steel 1
28, 工具头碳钢 1
29 Adaptor Plate Ductile Iron 1
29 转接板铸铁 1
Spring return actuators only
Double acting actuators only
『贰』 轭的英语翻译 轭用英语怎么说
yoke
英 [jəʊk] 美 [joʊk]
n.轭,架,座,偏转线圈;奴役,羁绊,束缚,统治;(同一轭上牛的)一对牲口;上衣抵肩
vt.结合;给…上轭;结合,联结;使成配偶
『叁』 圣经里“ 同负一轭”的英文翻译是什么
Do not be mismatched with unbelievers.
这是原文 同负一轭 只是翻译成中文时添进去的 这在翻译中叫做 增词译法
『肆』 三角状的英文,三角状的翻译,怎么用英语翻译三角状
triangle英 [ˈtraɪæŋgl] 美 [ˈtraɪˌæŋɡəl]
n.三角形;三人一组;三角铁;三角板
例句:
Its outline roughly forms an equilateral triangle.
它的轮廓大致形成一个等边三角形。
『伍』 英语修辞轭式 在英语修辞中 轭式的例句
英语中的轭式修辞法(Zeugma),又叫轭式搭配法,指的是用一个词(通常是动词,形容词或介词)同时修饰或支配两个或两个以上的名词,但其中只有一个是合乎逻辑的搭配句式.英语中的轭式修辞格主要有以下几种类型:1.一个动词支配两个名词(宾语)例句:She opened the door and her heart to the homeless boy.此句中,the door 和 one's heart 可以共用一个动词 open,因此它们就构成了数学上所谓的共轭关系了!但这类句子一般很难翻译,即使把意义译出来了,原来的英语句子中的修辞的趣味和妙处也很难再现,这有点类似于把汉语中的文化典故,谐音字或者文言文中的通假字译成英语,是很让搞翻译工作的同志们伤脑筋的一类情况呢!2.两个主语搭连一个动词例句:During the next year,a young widow and a fortune fell in love with him.汉译:在接下来的一年中,他得到了一位年轻寡妇的爱情,也得到了一大笔财产.(字面意义:一位年轻的寡妇爱上了他,一大笔财产也跟着爱上了他.) 3.一个形容词同时修饰两个或两个以上的名词例句:The room was not light,but his fingers were.这句话实际上用了 light 的两个含义,前半句中指的是光线的明亮,后半句中则是指手指的灵活和轻巧.可以翻译为“这个房间的光线差,但他灵活的手指却一点也不差”.轭式搭配句的典型风格就是它的幽默感和彼此不相干的词语之间连接时候的俏皮感,前段中本人已经提到,翻译过于正式会损害它的修辞效果,有时候在汉语的语法和修辞方面不要委屈求全,稍微出格那么一点点,也许效果会更佳!下面提供几种翻译方式供参考啦:一,利用排比或类似英语押头韵的方法,使意义不相干的词语做到某种形式的“搭连”:1.The umpire lost his cap and his cool.字面义:裁判丢了帽子,大为激动.汉译:裁判丢了帽子,也丢了风度.2.Mr.Pickwick took his hat and his leave.字面义:匹克威克先生提起帽子,告辞离去.汉译:匹克威克先生提起帽子,提脚离去.3.He runs for pleasure,I for fear.字面义:他跑步是为了消遣,我逃跑是因为害怕.汉译:他跑因为消遣,我跑因为害怕.二,照原句直译:主要是下面两种情况可以直译:(1)句子本身的特点决定了非直译不足以传情达意;(2)找不到恰当的排比形式或直接押头韵的汉语词语.1.The sun shall not burn thee by day,nor the moon by night.白天太阳将不会烤你,晚上月亮也不会烤你.2.Ten minutes later,coffee and Commander Dana of Intelligence arrived simultaneously.十分钟后,咖啡送来了,海军情报司令达纳也来了.三,根据情况灵活处理:1.She possessed two false teeth and a sympathetic heart.她假牙两颗,同情心一颗.2.He caught a cold and a bus.他赶上了公共汽车,也赶上了一场感冒.
『陆』 英语修辞轭式
英语中的轭式修辞法(Zeugma),又叫轭式搭配法,指的是用一个词(通常是动词,形容词或介词)同时修饰或支配两个或两个以上的名词,但其中只有一个是合乎逻辑的搭配句式。英语中的轭式修辞格主要有以下几种类型: 1. 一个动词支配两个名词(宾语)例句:She opened the door and her heart to the homeless boy.此句中,the door 和 one's heart 可以共用一个动词 open,因此它们就构成了数学上所谓的共轭关系了!但这类句子一般很难翻译,即使把意义译出来了,原来的英语句子中的修辞的趣味和妙处也很难再现,这有点类似于把汉语中的文化典故,谐音字或者文言文中的通假字译成英语,是很让搞翻译工作的同志们伤脑筋的一类情况呢! 2.两个主语搭连一个动词例句:During the next year, a young widow and a fortune fell in love with him.汉译:在接下来的一年中,他得到了一位年轻寡妇的爱情,也得到了一大笔财产。(字面意义:一位年轻的寡妇爱上了他,一大笔财产也跟着爱上了他。) 3. 一个形容词同时修饰两个或两个以上的名词例句:The room was not light, but his fingers were.这句话实际上用了 light 的两个含义,前半句中指的是光线的明亮,后半句中则是指手指的灵活和轻巧。可以翻译为“这个房间的光线差,但他灵活的手指却一点也不差”。 轭式搭配句的典型风格就是它的幽默感和彼此不相干的词语之间连接时候的俏皮感,前段中本人已经提到,翻译过于正式会损害它的修辞效果,有时候在汉语的语法和修辞方面不要委屈求全,稍微出格那么一点点,也许效果会更佳!下面提供几种翻译方式供参考啦: 一,利用排比或类似英语押头韵的方法,使意义不相干的词语做到某种形式的“搭连”: 1. The umpire lost his cap and his cool. 字面义:裁判丢了帽子,大为激动。 汉译:裁判丢了帽子,也丢了风度。 2. Mr. Pickwick took his hat and his leave. 字面义:匹克威克先生提起帽子,告辞离去。 汉译:匹克威克先生提起帽子,提脚离去。 3. He runs for pleasure, I for fear. 字面义:他跑步是为了消遣,我逃跑是因为害怕。 汉译:他跑因为消遣,我跑因为害怕。 二,照原句直译: 主要是下面两种情况可以直译:(1)句子本身的特点决定了非直译不足以传情达意;(2)找不到恰当的排比形式或直接押头韵的汉语词语。 1. The sun shall not burn thee by day, nor the moon by night. 白天太阳将不会烤你,晚上月亮也不会烤你。 2. Ten minutes later, coffee and Commander Dana of Intelligence arrived simultaneously. 十分钟后,咖啡送来了,海军情报司令达纳也来了。 三,根据情况灵活处理: 1. She possessed two false teeth and a sympathetic heart. 她假牙两颗,同情心一颗。 2. He caught a cold and a bus. 他赶上了公共汽车,也赶上了一场感冒。
『柒』 同负一轭的英文是怎么说
yoke with sb
work together
bear the same yoke
co-operate with
『捌』 电机方面的一个英文yoke,翻译成中文是“轭”,请问这是什么东西
本意是驾车时套在牲口脖子上的曲木,现引申义为束缚控制
『玖』 急求英语高手帮忙翻译
模具的报价圆楼盒项目
一单腔模具生产200吨饲料的家具封面
一单腔模具生产400吨的圆形楼箱体
一四腔模具200吨家庭生产(2)插头凸轮连接,(1)1“插头,以及(1)1-1/2”插头
1 3 200吨家庭腔模具生产1非金属封面,一领线和1门
1 3 200吨家庭腔模具生产1非金属通过,1线通道,一轭
1 3 200吨家庭腔模具生产1分频器和2凸轮插头
一四腔模具200吨家庭生产装置2非金属装饰板和二板双面装置
所有核心和蛀牙需要Stavax最高法院不锈钢。每个模具应具有快速模具更换的模具板螺栓连接。第安板的尺寸为18“× 30”× 1-3/16“厚钢板为200吨,和28 7 / 8”× 31“× 1-3/8”厚钢板为400吨。
『拾』 共轭复数在英语里怎么说
复数complex
共轭复数conjugate complex