为什么的英语怎么翻译成中文
❶ 为什么英语翻译成中文那么死板.特别是学校教的
可能是机器翻译的吧,我看过一句话的翻译,“My mother worked last night”他翻译成“我妈昨晚工作了”特别死板,应该是“我妈昨晚加班了”比较好,我就真心不明白了
❷ 为什么中文翻译成英文大部分是错的
有些词典的翻译是对照翻译,也就是说把剧中每一个词的意思都翻译出,然后在根据词的顺序排在一起,但这样语法就无法保证,所以好多都是错的。
❸ 为什么百度翻译英文翻译成中文。再翻回来不一样
汉语和其来它语其实都有多义性。源
翻成英语再翻回来可能取的词义就不一样了。。。
这是网络翻译的语序识别和模式识别问题。
中文翻译中英文时,翻译文献库理里可能正好有相似的参考词条,所以翻译出来符合英文习惯。但是反过来时,网络只会逐字检索,所以翻译出来的就就不符合中文习惯了。
❹ 为什么我会把英文翻译成中文,但是不会把中文翻译成英文
你是不是实际上不是不会把中文翻译成英文,而是对翻译出的英文不满意,感觉不地道,对不对?
最重要的一点是,地道的英语一定是从地道的英语思维中出发的。所以,中译英,实际上是把中文思维转换成英文思维,然后才开始翻译的。
英语思维有了,再从网上查一查这方面的相关技巧,增加点词汇量啥的,就会让你的翻译更加完美了。
❺ 为什么英文名字翻译成中文名中间要加"·"
你算问对人复了,我就是成天和制这些文字、符号打交道的,呵呵。
那个“·”叫作“间隔号”。顾名思义,是用来分隔词和短语的。因为外国人名译成汉语后就是中文短语了,所以要用这个中文间隔号来分隔。空格和“.”只在没有翻译的外文人名中才能用,比如:Mike A. Brown之类。
故此我国国家标准规定,出版物中涉及外国人名或我国某些少数民族人名内部分界(注意是“内部”分界)的要使用间隔号,而不能用空格或“.”代替。
比如;“麦克 乔丹”和“麦克.乔丹”都是不规范的。
❻ 怎么英语翻译成汉语步骤是什么
理解英语意思,组织语言,再翻译成中文。
❼ 为什么把中文翻译成英文后,再把英文翻译为中文时却变了意思了
Miss
表示小姐的意思。
miss表示思念,这2个单词很接近,,只是一个大写,一个小写的而已
❽ 中文翻译成英文
翻译如下,希望能帮到你
我不喜欢做个病猫,但却又常常说自己不舒服,其实我一点也没有不舒服。只有结婚前夕紧张,临时抱佛脚或是巨大的压力,才会真正令我不舒服。
可是今早,我还是觉得自己应该请一天的假,天啊,其实我觉得我应该请两天。所以今早我做的第一件事,就是打电话请假。虽然我不是撒谎高手,但要骗过Penny,
一点都不难。总比要骗过老板容易许多。
我大约地想过今天应该做一些让自己高兴的事,一些平常我不做的事。美甲护理,脚部护理,
美容等等的事。可是我还是斗不过自己的良心谴责。我知道,虽然我家和公司有点距离,但骗大家说我生病,过后又光明正大的出门,搞不好真的会在街尾碰到同事。
所以我只好呆在家,在这寒冷的一月季节里,开着无聊的早晨电视(虽然我刚刚开到了一个挺有用的,关于结婚的节目)。我边看电视,边吃着奶油酥(这或许是我最后一次吃肥腻的食物了,我很快就要为我的婚礼,进行地狱式减肥计划)。我正在想,现在是否来得及,请一个按摩师回家,来给我减压减压。
我终于搞清楚了。装病所带来的良心谴责就是令自己不敢出门,白白浪费一天的时间。当然,
你越没事做,你就越不想找事做。到了下午两点时,我已经是又闷,又慢无目的和想睡觉。
我没有直接跑去睡,反而喝了杯浓浓的咖啡,冲了个澡,换了一身干净的衣服。
❾ 到底怎么把英语电影翻译成中文电影
只有找专业的人士给你翻译了,因为现在没有能直接给英语电影翻译成国语的。我们平时看的VCD或是DVD可以国语和英语转换是回为这些带子在制作的时候,有两个声道,一个声道放的是英语,一个放的是国语,当我们要听哪一个语言版本的时候就把另一个给关了,这就是我们平时看的带子,而你说的什么都没有,是无法转成中文的。