洗碗的英语怎么翻译
Ⅰ 洗碗用英语怎么说
Do the dishes
Ⅱ 洗碗用英语怎么说!!!!!!
wash the dishes
洗碗,来洗盘子
短语
I Wash The Dishes我洗自盘子
They Wash The Dishes他们洗盘子
Wash the dishes clean将盘子洗干净
I can wash the dishes我会洗碗
wash用作动词的基本意思是“洗涤”,即用水、酒精、煤油、洗涤剂、肥皂等洗掉物体或身体某一部分的脏东西。
wash可用作不及物动词,当主语是人时,指洗手、脸等; 当主语是织物或布料时,指耐洗、经洗、不易掉色等,这时主动形式含有被动意义。
wash也可用作及物动词,主语多为人,可指人用水洗手、洗脸、洗澡或洗衣服等。可接名词、代词作宾语,也可接以形容词充当补足语的复合宾语。
wash也可作“冲走; 冲击,拍打”解,指水冲击着某物。可用作不及物动词,也可用作及物动词。
wash用在口语中可作“经得起考验”“靠得住”解,主要用于否定句或疑问句。其主语主要是“论点”“讲话”“故事”等名词。
wash的现在进行时可以表示按计划、安排或打算将要发生的动作,这时句中常有表示将来的时间状语或有特定的上下文。
Ⅲ 我母亲每天花半小时洗碗 英文怎么说
My mother spends half an hour washing dishes every day
Ⅳ 英语洗碗筷怎么说
洗碗筷的英文翻译_网络翻译
洗碗筷
Wash the dishes
Ⅳ 快去洗碗用英文怎么说
Go and wash the dishes,soon.
快去洗碗。
Ⅵ 洗碗池用英语怎么说
sink 洗碗池
与房屋有关的词汇
House(房子)
semi-detached house 半独立式房子(一栋房子从中间隔开,成为两户人家,花园也用篱笆隔开)
detached house 独立式房子(一家拥有)
terraced houses/ row houses 连栋房屋(互相连接的一排房屋;两幢之间只有一层墙壁相隔)
fence 篱笆
front door 房子前门
garage 车库
driveway 车库通向马路的空地
Flat/Apartment (公寓)
block of flats 公寓楼
ground floor 第一层
first floor 第二层
lift/elevator 电梯
stairs 楼梯
steps 楼外的台阶
balcony 阳台
Renting (租房)
你如果打算租房子,不妨进来看一下这一段对话,看房的时候就知道跟房东说什么了 。
landlord 房东
rent 房租
House Leasing Contract 房屋合同
deposit 定金
furnished house/ apartment有家具的房子/公寓
unfurnished house/ apartment 无家具的房子/公寓
a vacant room/ a spare room 空房
single room 单人间
double room 双人间
utilities 水、电、煤气和垃圾处理等费用
flatmate 合住一套公寓的人;合租者
letting agency 房屋中介
agency fee 中介费
海外留学租房三攻略
home stay 寄宿家庭 (指和房东住在一起,由房东提供食宿)
university accommodation 学校宿舍(住在大学提供的宿舍里)
private accommodation 私人住房
Room (房间)
cozy 温馨的
living room/lounge 起居室 ;客厅
bedroom 卧室
main bedroom 主卧
carpet 地毯
coffee table (置于沙发前的)茶几
armchair 单人沙发
sofa 沙发
remote control 遥控器
radiator 暖气片
central heating 中央供暖
fridge/ freezer 冰箱
kettle 电烧水壶
stool 厨房高脚椅
oven 烤箱
dishwasher 洗碗机
tap 水龙头
sink 洗碗池
cupboard 橱柜
shower 淋浴/冲凉
bath 浴缸
bathroom 卫生间
main bathroom 主卫
toilet 马桶
Buy a (an)flat/ apartment 买房
real estate 房地产
mortgage 按揭(指向银行借长期抵押贷款,用来买房子)
down payment 首付
completed apartment/flat 现房(指已建好供销售的房子)
forward housing delivery 期房
resold apartment 二手房
affordable housing 经济适用房
housing price 房价
Ⅶ 洗碗 英语怎么说
wash the dishes.
Ⅷ “洗碗”用英语怎么说
wash
the
dishes
洗碗,洗盘子
短语
I
Wash
The
Dishes 我洗盘子
They
Wash
The
Dishes 他们洗盘子
Wash
the
dishes
clean 将盘子洗干净
I
can
wash
the
dishes 我会洗碗
例句
1、When
you'vehad
plenty,
you
might
offer
to
clear
the
table
or
wash
the
dishes.
当你吃饱的时候,你可以主动表示帮忙清理桌子或清洗碗盘。
2、Thus,
I
really
appreciate
each
of
the
cooks
and
the
people
who
wash
the
dishes.
很感谢这里的每一位厨师以及为我们洗碗的员工们…
(8)洗碗的英语怎么翻译扩展阅读
wash的用法
wash用作动词的基本意思是“洗涤”,即用水、酒精、煤油、洗涤剂、肥皂等洗掉物体或身体某一部分的脏东西。
wash可用作不及物动词,当主语是人时,指洗手、脸等;
当主语是织物或布料时,指耐洗、经洗、不易掉色等,这时主动形式含有被动意义。
wash也可用作及物动词,主语多为人,可指人用水洗手、洗脸、洗澡或洗衣服等。可接名词、代词作宾语,也可接以形容词充当补足语的复合宾语。
wash也可作“冲走;
冲击,拍打”解,指水冲击着某物。可用作不及物动词,也可用作及物动词。
wash用在口语中可作“经得起考验”“靠得住”解,主要用于否定句或疑问句。其主语主要是“论点”“讲话”“故事”等名词。
wash的现在进行时可以表示按计划、安排或打算将要发生的动作,这时句中常有表示将来的时间状语或有特定的上下文。
wash可用于现在完成时,也可用于现在完成进行时。用于现在完成时其后必须接宾语,用于现在完成进行时可不带宾语。
Ⅸ 洗碗用英语怎么说
许多人易犯的错误即在这个短语中加the,正确的应是wash dishes,这个the 也是一个易考点
Ⅹ 孩子们主动要求洗碗用英语怎么说 含offer
在进行翻译时,翻译者必须用心地对汉语原文的特点进行理解和分析,这就要求翻译者对汉语语言及其相关的知识和文化具有深厚的功底。翻译者还要考虑到译出语即英语的语法规则、写作风格、表达习惯等。要想把中文的意思用英语准确地表达出来,用比较通顺的英语来表达地道的汉语,翻译者还必须对英语的语法、语义、句法、惯用法以及文化背景等方面具有深刻的了解。 要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学习一定的专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,作为一名合格的翻译,首先要具备以下能力: 对英语的语感和悟性(language intuition - open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.); 对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity - Judgment); 对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation - Insight); 对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness); - 对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity - Cross-cultural awareness); 对英语和汉语之间差别的意识 (sense of differences between Chinese and English); 对英语和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English); 对英语"洋为中用"的意识 ("use things foreign to serve Chinese purposes"); 对英语 "学以致用" 的意识 (apply what you learn to your expressions); 对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach )。 必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。 必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception for sophisticated understanding)。 翻译标准(多角度、多层面的立体思维)-- "达意、通顺、传神、表形"Fidelity in meaning,Authenticity in expression, Affinity in style,Identity in form: 从原作的角度来说:必须要体现原文的特点 达意 准确理解原文意思及其内涵与外延的意思 通顺 掌握关键词语的 深度、力度和语流节奏 传神 把握原文的精神风貌、文体风格和文化特征 表形 确定原文的形式,是否整齐对仗押韵,或其他特点 从译文的角度来看:必须要具有英语的特点 由表及里,由此及彼,全面准确地传达原意 译文表达要通顺流畅、正确地道,符合英语习惯 跨越文化障碍,让精神风格在译文中再现 符合英语惯例,使外国读者喜闻乐见 假如我们要把"权为民所用,情为民所系,利为民所谋"翻译成英语,如果是按照直线思维模式,不是我们可以把它翻译为 Use the power for the people, share the feelings with the people and work for the interest of the people. 但这只是传达了基本意思,原文的语言风格比较庄重、它在形式上整齐划一、其内容的座右铭作用等这些特征并未表现出来。如果采用立体思维的方式,我们就可以考虑这样的翻译:Govern by the mandate of the people, empathize with the feelings of the people, and work for the benefits of the people. 要做一名合格的翻译,需要具备以下多方面的意识: 第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,某航空公司的广告中承诺的"一小时内免费送机票上门"变成了"一小时内送免费机票上门":We give you tickets free of charge within one hour.(应为We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.) 第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,我们常用"摸着石头过河"这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有先例。那么"摸着石头过河"应如何翻译成英语呢?有的人把它按字面翻译为crossing the river by feeling the stones。翻译的人根本就没有去认真地理解"摸着石头过河"是什么意思,应该怎样表达才能让外国人能够理解。正确的做法应该是按照下面的步骤去做: "摸着石头过河"的字面意思如何理解? 它有什么暗含或延伸的意思? 英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译? 如果直译为 crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解? 过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式? 这里的河是大河、中河还是小河 (river, stream, brook, etc.)? 摸的方式是用手摸还是用脚触? 石头是大石头还是小石头(rock, stone. Pebble, etc.)? 如果意译为 learning by experiment / by trial and error是否可取? 直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何? Since there is no previous experience to fall back on, we have to "wade across the stream by feeling the way," as we say in Chinese. 第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如下面例子中的"外国人"和foreigner: 如果我们要把"他的英语说得真好,就像外国人一样。"翻译成这样的英语He speaks English so well, he sounds like a foreigner.那么这里的修饰语like a foreig