名字怎么读英语怎么翻译
『壹』 怎么用英语念中文名字
英语念中文姓名一般念法是姓氏在后面,名字在前面,汉语拼音拼出,名字和姓氏之间需要空格。
如果是一个字的名字,名字和姓氏首字母都要大写;两个字及以上的名字只需姓氏和名字第一个首字母大写且名字中间不需空格。例如:于美琪就写做Meiqi Yu;雷锋写做 Lei Feng。
你提供的这些名字范例并不属于同一种英文翻译。中文姓名也不存在统一的英文翻译。
1、“孙中山”写作“Sun Yat Sen”是由于孙中山原名孙文,别号“逸仙”,所以孙中山也叫做“孙逸仙”,而孙中山在境外期间也是以“孙逸仙”为名被记载入英文文献中。孙中山出自广东地区,以其方言语音传入了英文世界,“孙逸仙”这个名字在粤语中的读音接近于“S云 Yat Sin“,于是根据这个读音,英文便表述为“Sun Yat Sen”。
2、蒋介石的翻译也包含了很大的方言成分,英文直接根据姓名所有人的繁衍来组织拼写。
3、“周润发”拼写成“Chou Yun Fat”则属于现代香港式拼写,所以香港以本地粤语音出发,依照自己的拼音规则出台了自己的拼音体系。
4、“周杰伦”则是另一种翻译方式。周杰伦取的一个英文名叫做“Jay”,而“Chou”是他的姓氏“周”。
(1)名字怎么读英语怎么翻译扩展阅读
“于美琪”这个中文名字依照已知的各种拼音形式表述如下:
中国大陆普通话汉语拼音:Yu Mei Qi
中国香港式英文拼写:Yu Mei Kei(源自粤语读音)
中国台湾式所谓通用拼音:Yu Mei Chi
汉字韩国式英文拼音:Woo Mi Kee (源自韩国文“우 미기”的读音,及韩国拼音规则,Kee也可拼写为Ki)
汉字朝鲜式英文拼音:U Mi Ki(源自朝鲜文“우 미기”的读音,及朝鲜拼音规则)
查询姓名:于(ㄒㄩ)美(ㄇㄟˇ)琪(ㄑㄧˊ)
汉语拼音:XU,MEI-QI
通用拼音:SYU,MEI-CI
威妥玛(WG)拼音:HSU,MEI-CHI
国音第二式拼音:SHIU,MEI-CHI
特别提示:中华人民共和国大陆户籍人士,唯一得到国际默认的法定身份拼写只能是汉语拼音,其他拼写以及英文名没有特别注册都不能代表身份。
『贰』 名字用英语怎么说
一、名字英语单词是name,音标英 [neɪm]、美 [nem]。
二、释义:
1、n.名字;名声;有…名称的;著名的人物
例句:.
你的名单上遗漏了我的名字。
2、vt.确定;决定;给…取名;说出…的名字
例句:YoushallnamehimIshmael,.
你要给他取名以实玛利,因为主听到了你的痛苦。
3、adj.著名的;据以取名
例句:.
他成了一个著名的反对皇家特权的斗士。
三、词源解说:
直接源自古英语的nama,意为名字。
四、经典引文:
Peter Simple you say your name is?
彼得,你说你叫什么名字?
出自:Merry Wives of Windsor , Shakespeare
(2)名字怎么读英语怎么翻译扩展阅读:
一、词语用法:
n. (名词)
1、name作名词的基本意思是“名字,名称”,可以是人的名字,也可以是动物、事物或地方的名称,是可数名词。name还可作“名人”解。
2、name作“名声,名誉”解时,一般指社会对人或某事物的评价,是单数名词,可与不定冠词a连用。
3、name可作定语修饰其他名词,意为“有名的,名声卓著的”。
4、西方人的姓名包括姓和名,名在前,姓在后,如John Smith,John是名,Smith是姓。
v. (动词)1、name用作动词时意思是“给…取名”“说出…的名字”,引申可指“提名,任命”,还可指“列举”。
2、name是及物动词,可接名词或代词作宾语。作“取名”解时,可接名词充当补足语的复合宾语; 作“提名,任命”解时可接“(to be/as/for+) n. ”充当补足语的复合宾语。
3、表示“以…的名字起名”时,英式英语常说nameafter,美式英语则用namefor来表示。
二、词汇搭配:
1、adopt the name of 采用…名字
2、bear a name 写〔印〕有名字
3、call sb's name 叫某人名字,辱骂
4、change one's name 改名字
5、enroll sb's name 登记某人的名字
『叁』 英语人名怎么翻译
你好!
英文人名一般音译就可以,比如:Marry就翻译为玛丽,Jack就翻译为杰克。
『肆』 英语名字怎么翻译
家内斯 威尔茨
家内斯 威尔斯特
『伍』 用英语念中文名字怎么念
这些翻译是有各自的历史背景的,不能一概而论。
“孙中山”翻译成“Sun Yat-sen”,是由于孙中山的原名叫做孙文,而别号“逸仙”所以又称作“孙逸仙”,而英文文献中也多以“孙逸仙”的个名字翻译。而孙中山为广东地方人士,其初始方言自然有很大的粤语成分,而“孙逸仙”在粤语中的读音接近于“S云 Yat Sin“,于是受其影响英文中边表述为“Sun Yat-sen”,当然这并不属于现代粤语拼音。至于使用“Sun Yat-sen”这个拼写,也在于孙中山出现在英文资料中所提供的拼写形式。
“周杰伦”拥有的初始户籍是中国台湾,而台湾也同样拥有自己的拼音体系,其作用就相当于我国大陆的汉语拼音,只不过台湾式的所谓国语“通用拼音”的拼写规则及表音规则有自己的特色。“周杰伦”这个名字依照台湾式“通用拼音”表述为“Chou Chieh Lun”,而“Jay”则是他的英文名字,这一点中文名字是不存在对应翻译的英文名的。而只能说周杰伦取了一个英文名字“Jay”,而“Jay Chou”则是他英文名字的完整形式。至于英文中直接将“周杰伦”翻译成“Jay Chou”,想必是注册为法定的身份代号了。
“周润发”拥有的是香港户籍,所以其姓名的拼写也自然遵守了香港式拼音规则。香港的拼音体系是出自粤语读音,而且表音结构也有自己特色。“周润发”在粤语中读作“Zaou 约嗯 Fat”,于是根据这个读音结合香港式拼音规则变表述为“Chou Yun Fat”,传统的香港式拼写中“周”也拼写为“Chow”。
“蒋介石”拼写为“Chiang Kai Shek”具体出自何种方言这里不大清楚了。但必有其缘由。
总而言之,以上这些名字均出现在非汉语普通话地区以及汉语拼音体系出台以前。而自从中国大陆确立了官方普通话语音概念。由此便出台相应的汉语拼音体系。于是此后的一切名称都以汉语拼音形式出现,无需特意申请注册,自然受到国家法律保护。而在此之前所出现的老品牌或著名的老名称则在一定范围内保留了老式的拼写形式。比如“清华大学”拼写为“TsingHua Univ.”,“北京大学”拼写为“Peking Univ.”,“青岛啤酒”拼写为“TsingTao Beer”,“中华香烟”拼写为“ChungHwa”等等。这些都是旧时的拼写形式注册为品牌,为了保障品牌权威而没有更改。但这些并不属于一种拼音体系。其出现理由并不相同。
汉字的名称在世界上是不存在标准翻译形式的。每一种翻译都有相关法律做担保的。比如汉语拼音拼写就是由中华人民共和国做法律后台的。一个中国大陆户籍人士,将自己的名字写成汉语拼音,在英文世界里是合法的,无需额外注册。由此其他行政地区也都保护各自的拼音体系用于本地区户籍的名称。而且各地的拼音体系也都出自于本地区的官方语音。比如朝鲜式拼音,“金正日”拼写为“Kim Jong Il”,韩国式拼音“李明博”拼写成“Lee Myung Bak”这些都有典型的朝鲜语系读音色彩。日本也是一样,“山本”拼写为“Yamamoto”,拼读上就能体会到日本语读音。
『陆』 名称的英语怎么说
名称:name
内容:content
『柒』 名字的英语怎么说
名字的英文_搜狗翻译
[词典]
name; first name; forename; name; title
[例句]
我以前见过她,但叫不出她的名内字来。
I’容ve seen her before, but I can’t place her.
『捌』 名字用英文怎么说
name 英[neɪm] 美复[nem]
n. 名字; 名声; 有…名称的; 著名制的人物;
vt. 确定; 决定; 给…取名; 说出…的名字;
adj. 著名的; 据以取名;
[例句]My mother insisted on naming me Horace.
我母亲坚持给我取名叫霍勒斯。
[其他] 第三人称单数:names 复数:names 现在分词:naming 过去式:named过去分词:named