英语中长难句怎么翻译
1. 英语中长难句翻译一般有哪几种方法
1 分译法
2 合译法
2. 考研英语中的长难句分析是要翻译吗
考研英语长难句解密不光是对翻译比较实用,对于提升你的阅读理解能力和写作能力都有帮助哦。学会分析长难句,了解长句子的句法结构,对于英语的提升是比较全面的其实。
3. 英语长难句中as...as...的翻译方法
个人理解,这两个as所指的内容可理解为同等的关系:
正好是科学家所需要(中意)的,同时是其论文应体现的。。。
4. 关于英语长难句翻译
我认为这个being sacked是现在分词被动语态做状语,修饰的是结果状语only to commit a lapse of his own中的动词回commit,表示伴随状态答,也就是说在结果状语中作伴随状语。译文应该是:Harry 被请出山领导这个深陷丑闻的公司,提升它的道德标准。结果却犯了一个错误,由于给自己的情人(同时又是这个公司的员工)发了电子邮件而被解雇。
5. 关于英语长难句的翻译问题
很多关于青少年犯罪原因的理论研究都着重把个人或社会当做主要原版因。
请按照以下划权分来翻译:
Many theories (concerning the causes of juvenile delinquency) focus either on the indivial or on society as the major contributing influence.
句子主干是不包含括号里的的,Many theories focus either on the indivial or on society as the major contributing influence.这句话的意思是,很多理论都着重把个人或社会当做主要原因。
括号里的句子是修饰theories的,意思是关于青少年犯罪的原因。
如不明白请再追问。
6. 英语长难句翻译:
英文逗号占一个英文字符,不像汉语逗号那样占两个字符,您在提问中用错逗号,已纠正
It should be observed, of course, that no school, vocational or not, is helped by a confusion over its purpose.
这句话的 of course 是插入成分,可以先不看;vocational or not 是对前置名词 school 的补充说明,属于状语成分,表示“无论是职业学校还是非专业学校”;
主句 It [形式主语] should be observed, [谓语] of course, [状语] something. [主语]
当然,我们应该看到 XXX
分句 No school, [主语] vocational or not, [状语] is helped [谓语] by a confusion over its purpose. [状语]
无论是职业学校还是普通学校,办学目的含混不清时,都徒劳无益。
整个句子的意思:
当然,值得关注的是:没有任何一所学校,无论是职业学校还是普通学校,在其办学目的不明确的情况下,都是徒劳无益的。
这里的 help 建议理解为“有用”,而不是“帮助”
7. 如何翻译英语长难句
抓住主来谓宾,分离出从句,自汉语不怕头重脚轻(英语经常头轻脚重,可以适当调换顺序),必要时将一句分拆成两句或更多(尤其是从句较长的情况),不用拘泥于与原文形式上的绝对对应。
“像世界卫生组织和联合国世界儿童基金会这样的国际性组织在其主要工作之一的医疗服务上取得了实质性进展,它们会综合考虑发展中国家的国情和文化,并形成最有效的国家卫生服务系统。”
2.
首先找到主语。英语很简单,一个句子里面,谁,什么时间,在哪里,和谁,干什么。只要把主语,谓语,宾语找出来,其他的什么从句呀都是为了这几个大部分服务的。8. 名词+for+名词 在英语长难句中, for应该如何翻译, 只是翻译为“因为”吗
根据句子的不同,可以翻译成:对于,交换,供。。。。。。用,适于,专为了,属因为等等。
It is a chance for the company.
I'll trade this stamp for those two stamps.
This is the room for a rest.
It is time for the meeting.
This is my plan for next term.
Here is a letter for our monitor.
We should thank the boss for his kindness.
I paid twenty yuan for the dictionary.
I bought her a gift for her birthday.
9. 如何读懂英语长难句子句子里 有 to for that it 我就不知道怎么翻译了。
长难句子,一般都是复合句。所以第一步是高清句子结构,主句与各个从句的版关系。然后根据权句子成分,你把长句子断开,变成短句。这样才能把句子的含义吃透。本人有一个体会就是遇到这种情况,一定要多读几遍。反复地读,有助于通过掌握意群,更好理解长难句的意思。
至于你说的to for it that it,一定要放在具体的句子中去理解。