英语六级英语作文翻译怎么提高
⑴ 怎么提高六级翻译和作文成绩有没有平台能出题目并给作文打分修改
1. 英语日来记
在学习英语的时候,光记源不练那样的效果是不大的,只有多写多运用我们才能更好的提升自己的英语水平。写英语日记无疑是较好的一种训练方法,通过日记中的词句表达运用,可以很好的帮助我们记忆和巩固学到的英语知识。
2. 心中暗译
在学习英语的过程中,我们要养成无论何时何地都有观察英语的习惯,然后把观察到的英语词句在心中默记翻译出来。就好像平时在看美剧或者听英文歌曲的时候,我们尽量不要去看中文字幕,通过自己的理解把它的大概意思翻译出来。
3. 培养兴趣
在学习的过程中,兴趣永远是最好的老师,如果我们对英语感兴趣,那么我们在学习的时候就会百学不厌,这对于学习英语可以起到事半功倍的效果。如果自己对英语提不起兴趣的话,那就一定要寻找适合自己的方法培养自己学习英语的兴趣了,只有这样才能更好的提高我们的英语水平。
⑵ 六级英语作文怎么提高呢
作文的话,一般不难。自己平时在准备的时候多用心,收集一些好的开头和结尾的句内子,把一些我们容经常会用的表达换个方式表达出来,比如 a lot of 我们可以用a great amount of来表达,这样换个方式可以给人一种新的感觉,所以阅卷老师自然心中方式就会比较心仪。
再就是写的时候,一定要列提纲,然后自己把材料啊,以及各论点之间的关系弄清楚,这样逻辑性就比较强,这点很重要,因为不管是六级还是托福雅思都是看中这点。
最后一点,因为只要你把以上几点做好了,那么再就是词汇的问题,这个只有靠自己的平时积累了,因为那个是学不来的,句型啊方式都可以学,但是词汇比自己必须要记要积累,写作 时用一些比较新一点的词,这也可以为作文增添亮点。
我上次六级作文92分,满分的话是106,所以基本只要以上几点做好了,问题不大。 祝你成功。
⑶ 六级英语作文范文:如何提升幸
How to Enhance Our Sense of Happiness?
Along with the improvement of living standards, people are no longer content with being fed and clothed adequately. They are more concerned about how to enhance their sense of happiness.
To a large extent, happiness depends on indivials’ understanding about it. For some people, happiness relies on material basis, without which they can't live comfortably and decently. For others, they believe that happiness has nothing to do with money. Thus to enhance happiness is not equal to improving one’s material living standards. Instead, people are supposed to confront their life with right attitude, to be active and grateful in order to have a happy life.
For my part, money does buy happiness, but only up to the point where it enables one to live comfortably. To boost one’s happiness not only needs the material but also the spiritual enrichment. It encompasses living a meaningful life, utilizing your gifts and your time, living with reflection and objective.
⑷ 英语六级听力和作文怎么才能提高呢
听力么,做做shadowing and dictation,做shadowing的时候可以适当往后延迟几秒,可以训练记忆能力。就是follow and repeat the native speakers' words. 不管什么素材都OK,最好是发音标准的,俗点么说BBC,VOA的,正好也适合考试内容。或者倾向口语的话,可以做美剧啊电影的shadowing,模仿accent。dictation 就是write down what u've heard。VOA慢速一开始,以后可以采用速记,听standard。如果能把里面的都听懂了,CET6不是小意思。普特英语吧,论坛里面都有文字提供的。
写作这个,首先要学会思考,逻辑性要强,如果你中文写作不行,英文肯定好不到哪儿去,很多学生尤其是初学者,就是喜欢翻译,中翻英,所以中文的思想,英文的表达,当然chinglish对于初学者是不能避免的,所以写作也要看你的思维能力,看文章框架。
次,思维能力和你的见识,知识是不无关系的,如果你阅读得多,对问题有深入思考,对这个领域有一定的了解甚至是研究,那么写的时候自然才思如泉涌,生动有内容,加上框架好,文章自然也好。
再次,有了框架,有了内容,怎么写也是个问题。不会表达怎么办?对于初学者太过依赖翻译的人,可以研究研究翻译技巧,文化差异,不要中式英语泛滥。对于有一定基础,但是写作总觉得结构句式表达太简单,那就要多看看native speakers的表述,接触多了,自然也就正宗了。
总的说来,写作这个,首先体现了一个人的思维,在日常生活中,要注意思考,给出见解,逻辑框架要列好,赞同就是赞同。反对就是反对,切勿中立,框架的模板网上搜搜很多;写作也体现了一个人知识和阅历,所以要多关心时事;写作也涵盖了语言能力,所以要从基础做起,积累点滴的表达,多摄入,多输出。
⑸ 六级英语作文怎么提高呢
作文的话,一般不难。自己平时在准备的时候多用心,收集一些好的开版头和结尾的句子,权把一些我们经常会用的表达换个方式表达出来,比如
a
lot
of
我们可以用a
great
amount
of来表达,这样换个方式可以给人一种新的感觉,所以阅卷老师自然心中方式就会比较心仪。
再就是写的时候,一定要列提纲,然后自己把材料啊,以及各论点之间的关系弄清楚,这样逻辑性就比较强,这点很重要,因为不管是六级还是托福雅思都是看中这点。
最后一点,因为只要你把以上几点做好了,那么再就是词汇的问题,这个只有靠自己的平时积累了,因为那个是学不来的,句型啊方式都可以学,但是词汇比自己必须要记要积累,写作
时用一些比较新一点的词,这也可以为作文增添亮点。
我上次六级作文92分,满分的话是106,所以基本只要以上几点做好了,问题不大。
祝你成功。
⑹ 提升英语六级翻译能力有哪些方法
1. 词汇量达标
这个要求已经是老生常谈了,但我还是要反复强调一点,无论你有什么高招和技巧,没有词汇给你做基础,做任何部分都是不成功的。词汇量哪里去积累?大家可以通过记忆英语课堂上学的单词,也可以买本高频词汇看看,或者通过做题来积累一些词汇。词汇这个事情是个长久战,谁能坚持到最后,谁就是胜利者
2. 注意时态
根据一些调查,发现同学们考试翻译时,容易一看到中文就马上翻译成英语,连前面的句子信息都省略不看,在此,我非常不赞同这个做法,前面的句子或短语包含的不只是信息也有时态之类的,如果直接上手写,那么也就是等于直接放弃这最好拿的得分点。
3. 注意用词
四六级翻译考察同学们的语言应用能力,所以在考试时,大家应尽量把自己的语言水平表现出来,所以应避免使用一些过于简单的词汇,而选择一些更高级的词汇,例如"have to"可以换成"be obliged to","help to"可以换成"contribute to"这样做之后,整个句子会亮眼很多。
4. 注意搭配
这里的搭配主要指一些固定搭配,如“学习知识”不能用"learn knowledge",而必须用"acquire knowledge","concern"后面的介词必须跟"over"而不是"of",这些都是我们要好好学习的地方,可以通过日常积累,比如看英文报刊等等。
5. 懂得变通词汇
很多同学会碰到这样一件囧事,就是忽然间想不起一个词对应的英文单词是什么。不要急,在这种情况下,放弃是绝对不对的,我们可以另辟蹊径,一种方法是试着用几个词去解释这个单词,二是找个相近的英文单词来代替。如“匿名”对应的单词是"anonymity",我们可以用"a unknown name"或者直接用同义词"pseudonym"来代替。
⑺ 如何做好大学英语六级翻译题
要做好大学英语六级翻译题,就要掌握好一些技巧,下面小编就给大家带来一些技巧,希望大家可以好好学习!
一、分句法
把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子
如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作
译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing
sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.
二、合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters
without success.(多个简单句合成一个单句.
三、正译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例:我们强烈反对公司的新政策
译: We strongly object the company's new policy.
四、反译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.
例:酒吧间只有五个顾客还没有走
译文:Only five consumers remained in the bar.
五、顺序法
顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.
例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is
working for us, driving
our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms
air-conditioned.
在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。
补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的
六、逆序法
逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。
例:他经常做礼拜的时候.总坐在固定的座位上.可是那天他们发现他不坐在老地方。
They remarked how he took a different seat from that which he usually
occupied when he chose to attend worship.
七、增词法
译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯仍决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词.达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想、精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把“七擒孟获”机械译成:to
catch /capture MengHuo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。
例:听到你平安的消息,非常高兴
译文:I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语.
除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”应当译文:Three cobblers
with their wits combined equal ZhuGeLiang,the master mind.译文里the master
mind就是个增补注释性表达,否则外国人不可能知道ZhuGeLiang是谁.
八、减词法
减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如“他们开始研究近况,
分析近况”中的两个‘近况”可以省略一个,只译成They began to study and analyze the recent
situation.因为原汉语句中的两个近况是为了强调,但英文里如果也译成两个the
recentsituation,不仅显得罗嗦,也不符合英文表达习惯。
例:这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行
译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not
otherwise.(省略原文中重复
出现的词语.
九、词性转换
词性转换不仅是重要的译词手段.也是常用的句法转换变通手段.是一种常用的翻译技巧。
说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分内容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明。
1.汉语动词的转换
汉语动词的使用频率远远高于英语,这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单
句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现
动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。
例:这本书反映了30年代的中国社会
译文:The book is a reflection of Chinese society in the
1930s(将汉语动词转换为英语名词.
2.汉语名词的转换
英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词、形容词等。在汉译英时,汉语中
的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。
例:他们尽了最大的努力帮助病号和伤员
译文:They did their best to help the sick and the wounded(汉语名词转换为英语副词.
3.汉语形容词的转换
在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词,这些名词或副词通常具有抽
象意义,而且往往由某些形容词派生而来。
例:我们感到,解决这个复杂的问题是困难的
译文:We found difficulty in solving this complicated
problem.(汉语形容词转换为英语名词.
4.汉语副词的转换
有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧
例:独立思考对学习是绝对必须的
译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词.
十、综合法
有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。
例:除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的.
(这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?由句子可
知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,
有些部分可以处理成修饰语成分。)
译文:English is a language in which some of important works in science,
technology and other fields are being proced,not always by native
speakers,besides serving the needs of its native speakers.
由英文转换到中文的例子:
例 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary
for man and are of the greatest importance,because they also contribute to
defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly
human.
译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。
⑻ 浅谈英语六级翻译之翻译技巧有哪些
1、修饰后置:修饰名词的定语可置于名词前或后,如果定语过长,则需后置。
例
原文:做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。
译文:Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:我们做翻译首先要找出句子主干,“做秘书是一份非常复杂的工作”,剩余的定语修饰工作,定语很长,而且其中含有动词,因此要后置该定语,最佳且容易的方式是定语从句。
2、分词:包括现在分词和过去分词,其作用是可以代替某些形容词和动词。现在分词表示主动进行;过去分词表示被动完成。
例
原文:站在窗户边上的男人是我们的老师。
译文:The man standing by the window is our teacher.
分析:standing by the window现在分词用作形容词,表示这个男人主动地站、正在站。
例
原文:去年建成的房子已经成为了我们的实验室。
译文:The house built last year has become our lab.
分析:built过去分词也是用作形容词,修饰房子,表示该房子被建的、已经完成的动作。
例
原文:中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
译文:The Chinese knot, originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:汉语中包含有3个小分句,而中文喜动,因此发明、改进、成为均为动词,我们要找出一个作为句子主干的谓语--成为,而其他两个另作处理,发明可以用作过去分词,表被动和完成,去修饰主语中国结,改进用作名词。
修饰后置和分词的使用是非常常见的翻译技巧,尤其是分词。为了解决中文多用动词的表达习惯,可以在一个句子中把其他多余的动词处理为分词形式,使得句子更符合英文表达习惯,也能够凸显一下自己的翻译水平,稳拿高分,