西游记翻译成英语怎么说
❶ 《西游记》的英文翻译是什么
《西游记》的英文翻译:The Journey to the West。
重点词汇:
1、journey
英 [ˈdʒɜːni] 美 [ˈdʒɜːrni]
n.(尤指长途)旅行,行程。
v.(尤指长途)旅行。
2、West
英 [west] 美 [west]
adv.向西;朝西;…以西。
n.西方;西边;(某个地方、国家或地区的)西部;西方国家(指美国、加拿大和西欧、北欧、南欧的国家)。
adj.西部的;西边的;(用于国家、州和地区的名称中)西部的;(风)来自西方的。
例句:
criptures.
《西游记》讲唐僧往西天取经的故事。
(1)西游记翻译成英语怎么说扩展阅读:
journey的用法:
journey的意思指“旅行,行程”,多指有目的地的陆上长途旅行,有时也指水上或空中旅行,其距离远近、时间长短、旅行的目的和方式均不限,也不表示是否要返回出发地,是正式用语。
journey可指“一般的旅行活动”,也可指“从一个地方到另一个地方的一次具体旅行”。
journey用作动词的意思是“旅行”,是不及物动词,其后常接to表示“到…旅行”。
journey的词汇搭配:
difficult journey 艰难的旅程。
dismal journey 沉闷无趣的旅行。
entire journey 全程。
exciting journey 令人兴奋的旅行。
exhausting journey 使人疲惫不堪的旅行。
expensive journey 费用很高的旅行。
extended journey 路途遥远的旅行,持久的旅游。
❷ 西游记翻译成英文是什么
Journey to the west.
❸ 西游记英文该怎么翻译
The Jurney to The East
❹ "西游记"英文怎么讲
我不反对复大家的翻译方式,但是制我的意见跟大家很不一样。
作为小说,一个吸引眼球的名字可能给书的销量带来翻天覆地的变化,所以有人把《水浒传》翻译成“3 woman and 105 man”。翻译回中文大概是“三个女人和一百零五个男人的故事”。
从学术角度讲,这种翻译荒唐之极,但是从商业的角度讲,这是最现实的翻译方法。“Journey to the West”是美国记者 埃德加·斯诺 的作品,中文名《西行漫记》。
以前曾经有人问过,中国古典名著的翻译方法,也有人问过“降龙十八掌”怎么翻译到英语当中。其实学术上最可取的翻译方法就是音译。《西游记》完全可以翻译为“Xiyouji”。
楼主的问题如果有出处的话,不妨选择一个最适合自己的翻译方法,比如,如过楼主是想出《西游记》的英文版,不妨放弃这种学术上最可取的翻译。
个人意见,仅供参考。
❺ 《西游记》用英文怎么说
中文名:《西抄游记》
外文名:袭Journey to the West
作者:吴承恩
《西游记》是中国古代第一部浪漫主义长篇神魔小说。该书以“唐僧取经”这一历史事件为蓝本,通过作者的艺术加工,深刻地描绘了当时的社会现实。主要描写了孙悟空出世,后遇见了唐僧、猪八戒和沙和尚三人,一路降妖伏魔,保护唐僧西行取经,经历了九九八十一难,终于到达西天见到如来佛祖,最终五圣成真的故事。
自《西游记》问世以来在民间广为流传,各式各样的版本层出不穷,明代刊本有六种,清代刊本、抄本也有七种,典籍所记已佚版本十三种。被译为英、法、德、意、西、手语、世(世界语)、俄、捷、罗、波、日、朝、越等文种。并发表了不少研究论文和专著,对这部小说作出了极高的评价。与《三国演义》《水浒传》《红楼梦》并称为中国古典四大名著。
❻ 有哪些人把西游记翻译成英语版的
就知道这么多,来希望能帮自助到你。。。
《西游记》最早英译本书名《圣僧天国之行》,翻译者是蒂莫西·理查德,书的内封题为“一部伟大的中国讽喻史诗”。这是根据邱长春的《西游证道书》翻译的。
阿瑟·韦理的英译本 《猴》,在西方被公认为是水平比较高的,有评论称赞韦理的译文能传达原文的风格,所以这一译本曾多次再版。韦理在为此译本所作的序言中说:“《西游记》是一部长篇神话小说,我的选译文大幅度缩减了它的长度,省略了原著插进的许多诗词,这些诗词是十分难译的。书中主角‘猴’是无可匹敌的,它是荒诞与美的结合,猴所打乱的天宫世界,反映的是人间封建官僚的统治,这一点在中国是一种公认的看法。 ”
在英译本之前,早在1831年就有《西游记》的日文译本《通俗西游记》,其后英、捷、波、俄、西班牙等国译本才相继问世。翻译家将书名译得五花八门,除了理查德的《圣僧天国之行》、韦理的《猴》之外,其它译本有 《猴王》、《猴子取经记》、《侠与猪》、《神魔历险记》等。
❼ 西游记是吴承恩写的翻译成英语
The journey to the West was written by Wu Chengen
❽ 《西游记》和《水浒传》翻译成英语怎么说
《西游记》和《水浒传》
Journey to the west" and "outlaws of the marsh
❾ 西游记唐僧师徒姓名的英文翻译
* The monkey king Sūn Wùkōng (孙悟空, also Monkey), previously "Great Sage Equal to Heaven," banished to the mortal realm for rebelling against the Heavens.
* The pig-monster Zhū Bājiè (猪八戒, also Pigsy, or Pig), previously Lin Fan, commander of the Heavenly Naval forces, banished to the mortal realm for flirting with the Princess of the Moon Chang'e.
* The river-monster Shā Wùjìng (沙悟净, also Friar Sand, or Sandy), previously Great General who Folds the Curtain, banished to the mortal realm for dropping (and shattering) of the crystal goblet of the Heavenly Queen Mother.
* The third prince of the Dragon-King of the West XiaoBáiLong (Little White Dragon), sentenced to death for setting fire to his father's great pearl. He was further punished by being changed into a horse to carry Xuánzàng.
以上内容来自英文的wikipedia,你都可以去wiki查的啦,不过可能中国有时候上不了英文的。。。
你可以看见老外的翻译了。。。。。汗一个先。。。
❿ 《西游记》怎样翻译成英语
《西游记》的翻译建议用《Journey to the West》
中国的书名翻译 没什么规则,译者出师山门不同,翻译风格也就不同
如: 关于红楼梦的翻译
著名红学家周汝昌早年毕业于燕京大学西语系,曾在大学教英文。他认为现在的两种英文译名,《A Dream of Red Chamber》(红色小楼之梦)、《A Dream of Red Mansions》(红色豪门大宅之梦),都不对。他说,“红楼”一词源于唐诗,可追溯到韦庄的“长安春色谁为主,古来尽属红楼女”。“红楼”专指富家女儿的金闺绣阁。西方语文没有相对应的词语。这样说来,《红楼梦》书名转译也不易,要求全书的翻译做到信、达、雅,显然更难。这不能怪译家,只能说是《红楼梦》内涵独特,以及中西文化的差异,有以致之。
现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨论。我觉得,《红楼梦》里所说的“红楼”并不是“红色公寓(Red Mansion)”的意思,正如“青楼”不是指“青色的楼”,而是指“妓院”一样。这里,“红楼”是指“女儿楼”,或者叫“闺房”,是女孩出嫁之前居住的地方。如果把“红楼”翻译成为“Red Mansion”就完全没有这种“女儿楼”的意思了。但如果仅仅是这个“女儿楼” 的意思,那还比较好翻译,因为在西方,也有女孩出嫁之前居住的“闺房”,如“boudoir”的意思就是“闺房,女人的卧室或化妆室、起居室”。但如果把《红楼梦》翻译为“The dream of Boudoir”仍然是不妥的,因为西方的“闺房”与中国的“闺房”是完全不同的。西方的“闺房”仅仅是女子出嫁之前居住的地方,仅仅是女人的卧室。但中国的“闺房”却有着更为深刻的文化内涵。中国住在“闺房”里的千金小姐是“大门不出,二门不迈”的,实际上,是处在一种自我封闭,或者说,是处在一种被软禁的状态。越是高官贵族的千金小姐,越是处于一种严密的监视和控制之下,处于一种封闭的状态之中,除自己家里人外,不能与任何男性说话或来往。这在西方简直是不可思议的。在西方的封建社会里,女孩出嫁前比中国女孩自由多了,她们可以不受任何限制地与男性来往。西方的封建社会,远不如中国的封建社会那样封建。所以,西方的“闺房”没有中国“闺房”里那种封闭的含义。如果把《红楼梦》翻译成“The Dream of Boudoir”仍然不能准确地表达出中国所特有的文化内涵。其实,归根到底,梦是人做的,不是房子做的,所以,不如索性译为“The Dream of the Girls”。女孩的梦,东西方都有,也都差不多。未婚女子对爱情的憧憬和追求,东西方也都差不多。《红楼梦》实际上写的不是贾宝玉的梦,而是金陵十二钗的梦,更准确地说,是“The Dream of the 12 Girls”。我觉得,这样翻译也许比“The Dream of Red Mansion”更准确一些。或者,干脆回避开,索性就叫《石头记》吧。“The Story of the Stone”就不会有任何争议了。