你通过什么学英语怎么翻译成英文
⑴ 通过那种方式我学到了很多。翻译成英语怎么说
I learn a lot by this way
⑵ 翻译 你怎样学习英语 我通过小组学习来学习英语
翻译是:How do you learn English? I learn English through group learning.
句子解释:
1、learn 英[lɜ:n] 美[lɜ:rn]
vt. 得知; 学习,学会; 习得; 记住;
vt. 学习; 得知; 记住; 认识到;
vi. 学习; 获知;
[例句]Their children were going to learn English.
他们的小孩会学英语。
2、through 英[θru:] 美[θru]
prep. 透过; 经由; 通过,穿过; 凭借;
adv. 从头到尾; 彻底; 自始至终。
[例句]The theatre was evacuated when rain poured through the roof at the Liverpool Playhouse.
雨从利物浦剧院的屋顶倾泻而入,剧院的观众被疏散了。
3、group 英[gru:p] 美[ɡrup]
n. 组,团体; 群,批; (雕塑等的) 群像; (英美的) 空军大队;
vt. 使成群,集合。
[例句]The trouble involved a small group of football supporters.
这次骚乱涉及一小撮足球迷。
(2)你通过什么学英语怎么翻译成英文扩展阅读
学习英语的方式:
1.Study Every Day(坚持每天学习)
It's important to study English every day. However, don't exaggerate! Study for thirty minutes every day instead of two hours once a week.
Short, steady practice is much better for learning than long periods on an irregular basis. This habit of studying English every day will help keep English in your brain fresh.
每天都坚持学英语很重要。但是,也不要太夸张了!每天学习30分钟比一周学习两个小时效果更好。短暂的、定期的练习比起不定期的长时间学习效果更好。每天坚持学习英语的习惯可以使你大脑中储存的英语知识保持在活跃的状态。
2.Review Grammar as Your Watch or Read(回顾你观看或阅读过的语法知识)
Give yourself one grammar goal when reading a new article or watching a new video.
For example, try to write down each example of a form you are studying such as the present perfect. Use highlighters (colored pens) with texts to highlight forms that you are studying.
在阅读一篇新的文章或观看一个新的视频时,给你自己定下一个语法目标。例如,试着写下你正在学习的一个形式,例如现在完成时。使用荧光笔(或彩色笔)在你学习的文本重点处做上记号。
3.Use Different Learning Methods(使用不同的学习方法)
Don't just use one way to study English. Use a variety of methods which will help all the parts of your brain (multiple intelligences) help you.
For example, if you are learning new vocabulary, create a word map, describe a picture, make a list and study that, type out the words five times. All of these methods together help to reinforce your learning.
不要只使用一种方法来学习英语。使用不同的方法能够使你大脑(多元智能)中不同的区域发挥作用。例如;如果您在学习新的词汇,可以画一张词语地图,或描绘出一幅图,列出一个清单并进行学习,将这些词语分五次敲出来。所有这些方法作用在一起可以帮助你加强学习。
⑶ "通过以下建议,你可以更好的学习英语 " 用英文怎么翻译
You will learn English well adopting the following advice.
⑷ 努力学习英语 翻译成英文怎么说
study
English
hard
try
to
learn
English
祝你学习进步,更上一层楼!(*^__^*)
有不会的可以再问我:)
⑸ 你的姐姐通过什么方式来学习英语翻译
which way does your sister ues to learn english?
⑹ 你究竟是如何学习英语的翻译成英文
How on earth did you learn English? 很适合老师对学来生说,或者父母长自辈什么的对孩子说的一句话。
英语嘛,学他就是了,不想学就不学,看你还是个学生的样子,不过英语不好的话,以我现在的工作经验来看,学英语还是在学校学好点,省得以后麻烦。要有危机感。
⑺ 英语翻译 怎么学习英语
英语,作为一种语言,学习的方法和另一种语言——汉语,有很多的共同之处。也许对于英语,我们可能一辈子也学不到像汉语那样熟练的程度,但是,很多我们学习汉语的方法是很值得借鉴的。
很多语言虽然千差百异,但都是一些共同的元素,比如,语言的基本组成单位(字、词或者单词)、约束语言的规则(语法),和一些历史上形成的特例(俗语、俚语、诗词等)。掌握了这些元素,也就基本上掌握了一种语言的用法。想想我们小时候学习汉语的时候,我们最早学会的是一些最基本的词,比如苹果、猫、狗等我们不会说话的时候就经常见的东西。随着词的积累,到了幼儿园的时候,父母和老师就开始教一些语法规则。学会了必要的词汇和基本的语法规则,这时候我们已经可以进行简单的汉语的对话了。到了小学,我们更系统地学习语法,再加上日常生活的运用,我们对日常的汉语已经很精通了。我们学习英语,由于我们起步晚而且锻炼的机会比较少,到大学毕业时,我们对英语的掌握如果能达到我们汉语的小学毕业水平已经是很不错的了。
通过我们对自己学习汉语的分析,我们可以发现有几点值得我们的注意:首先是对词的积累。有道是“巧妇难为无米之炊”。如果你不知道一种东西用英语怎么说,你是很难让别人明白你的意思。我们中学课本和大学课本里的单词虽然不少,但是总的来说是不够的,就像我们语文课本的词只是我们日常生活中使用的词汇的一小部分。举个例子说,英语课本里有“衣服”这个词clothes,但是细节上就省略了,比如羊毛衫(knitted sweater)、西装(suit)、礼服(full dress)、运动衫(jersey)都是用不同的单词来表示的。在课本中我们只能学得到“衣服”怎么说,具体的各种衣服的单词需要我们从课外阅读中获得。我的经验是多翻翻英汉词典,不光用到不明白的单词是翻,有时间的话能背背词典也是很有帮助。如果觉得这种方法比较枯燥无味,那么可以选一些英文的小说或者科普读物来看。比如很多英文的文学名著国内都能买到。最好是近几十年的小说,比较能反映现代英语的发展,如《教父》(Godfather)之类的。看这些小说的时候,应该注意情节是次要的,主要是记下不懂的单词和不明白的句子。如果要能上网的话,可以浏览一下一些美国报纸的网站,比如纽约时报、华盛顿邮报、华尔街时报。这些网站里面的英语就是现在美国人在日常生活中使用的英语。
除了单词,再就是语法。对于我们来说,中学,只要学英语课本里的语法已经是足够用的了,关键是真正熟练掌握。我们用英语造句的时候,经常会想是不是词序、时态搞错了。但我们用汉语的时候就根本不会有这种情况,好像不经过脑子话就从嘴里出来了,而且不出错。这里的区别就在于我们对于汉语实在是太熟悉了,经过了无数个条件反射的训练,想出错都已经是很难了。学英语语法也是这样,需要高强度的训练。只要你还在英语语法上出错,那就说明这种训练还不够多,一定要形成条件反射这种程度才算出师。这种训练靠读课本读小说是不够的,一定要多说、多写才行。也就是得强迫自己多用英语造句,不能只看别人是怎么写的。根据我自己的经验,很多时候把应以背得很熟了,读小说的时候也注意语法了,但是收效仍甚微。只有多说、多写才能真正提高英语的表达能力。
掌握了单词和语法,我们就已经算是学会了基本的英语。当然,如果要想像掌握汉语一样熟练掌握英语,那就得靠终生的努力了。这涉及很多细节,比如一些约定俗称的俗语、俚语,还有对语感、语言美感的掌握。如果生活在讲英语的环境中,我们可以对这些慢慢领悟。
英文广播以及原版电影都是极好的传播媒介。另外,利用一切可能的机会同外国朋友交谈,并着力模仿,都颇有成效。至于写作,在阅读量还不足的初始阶段,我并不急于自己动笔写,而是学习、模仿一些经典篇章。 《新概念英语》第三册,还有精读课本中的一些精彩篇章,我都背过,并常利用早晨的时间大声朗读,或者收听广播。这样一来,耳朵里听到、眼睛里看到了地道的英语,久而久之,自己也就学会说、学会写了。 有人问我:怎样才能在各种英语测试中取得高分。实际上,我并没有什么专门的应试对策。在听、说,读、写能力逐步提高的基础上,只要稍微做一些模拟试题,了解各种测试特点,成绩就自然不会坏。 我认为,与其到考试前夕,搞题海战术,倒还不如踏踏实实、一点一滴的积累。 在我看来,学好英语的“诀窍”无非是苦干加巧干。因为我深信:功到自然成。
希望对你能有所帮助。
⑻ “学习”用英文怎么翻译
1:study; learn; emulate,
massed learning; / 集中学习。
learn from sb.'s example; follow sb.'s example; / 学习某人的榜样。
2:从阅读、听讲、研究、实践中获得知识或技能。毛泽东《中国革命战争的战略问题》:“读书是学习,使用也是学习,而且是更重要的学习。”
3:他极力劝她学习英语。He urged her to study English.
学习这篇文章, 你给我们辅导辅导好不好?Could you give us some guidance in studying this article?
你顺便把这份学习材料带到车间去吧。Please take this study material with you to the workshop.
⑼ 如何学好英语的中文翻译成英文
以下希望就五个方面的问题谈谈个人看法,仅供参考。
1.关键仍在英语能力
如果说英译汉要与中国接轨才能既信且雅,那么汉译英就应当与世界接轨,即英语文字要尽量自然、流畅一些。固然我们作为外国人不可能做到像英语作为母语的人那么自如,但这不是大量存在的死译乱译的理由。这一点至关重要。翻译是一种综合能力的测试,翻译中的种种现象与难点体现在一字一句的具体之中,但归根结底都会反映出这一点来:英语基础,或曰基本的英语水平,是做好翻译的根本。从学生的作业和考生的试卷中可以看出,汉译英最能暴露学生的表达缺陷。汉译英考试题材广泛,对英语基本功的应用比较全面。“译”是交际能力不可缺少的一部分。通过学习汉译英,有利于巩固和提高学生的英语综合水平,在此基础上掌握基本的翻译技巧和英语运用能力,顺利通过社会上的、今后将面临的求职、资格、职称评定、研究生入学等各种测试和考试,并能胜任就业之后的多种业务翻译需求。如果说作文题目的制定可能会受各种条件的限制而容易雷同和上靠的话,那么汉译英练习和考试中具体的句子却不容易事先准备,实际翻译中,问题往往不会分门别类地出现,而是各种情况都有,学生不容易事先背写框架式的套语而致使评分难分轩桎。做好汉译英关键在翻译之外,具体技巧只有在充分熟悉汉英两种语言基础上,并且积极主动地应用于学习和工作之中才能逐渐掌握,不可能指望通过两三个月的突击,围绕某些“秘诀”而真正掌握汉译英这个工具。
2.遵循常用方法多做练习
翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。实际上它比写作还要费时费神费力。因为写作中作家占有主动,可以自由发挥,而在翻译中则受原文局限,不能避此就彼,随意发挥。提高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。正如茅盾先生所说,如对两端语文功底不够,那些条条你用不上;但若功底深厚,那些条条便成了不足取的桎框。
各种翻译技巧只是工具,用好用不好要看你掌握得熟练不熟练。从学生的翻译作业中,从笔者校译过的一些出版物中,经常注意到英译汉时洋腔洋调,“翻译体”表现严重,而在汉译英时又是浓郁的汉语化英语。许多情况下,单独看英语译文都看不出什么来,但是一经对照便会发现,译文在遣词造句上明显地是在按照中文的思路、使用英文单词进行字面上的简单堆砌,并未真正地把原文所指翻译出来,客户的宣传效果大打折扣。
英语和汉语在不同程度上都属于分析性的语言,不仅在理论探讨,在翻译实践中也有必要做一点涉及结构、词序、语境、词汇等等方面的分析;同时从学习翻译技巧这一角度来讲,要结合对英语的掌握来应用,不宜深钻死抠。联系上面所说,还是要强调扎扎实实地学习英语,有时候由深厚的语言积累而自然获得的“语感”更为重要,比如注重汉英两种语言在词类的分工使用上、对时间顺序、结构关系的不同侧重上等等。毕竟都是成年人学外语,讲求一些技巧可以事半功倍。但是技巧是在透彻理解汉英异同之后的归纳和抽象,学习中假如未能仔细揣摩教科书中的道理,假如做练习时抢着看参考答案,那么到头来这些技巧还是外在的。
总之,仅仅了解翻译的基本原则和常用技巧并无多大的实际意义,译者像任何其他专业的从业人员一样,要经过不懈的训练,熟能生巧。从历次笔试来看,大多数人在学以致用方面还有些欠缺,就是常说的综合运用能力差。翻译是门技巧性极强的艺术,只能通过大量实践才能逐渐提高。可是盲目的实践难免劳而少功,所以应有理论指导;另一方面,离开实际的理论又是空洞无益的;因此两者必须紧密结合,互相促进。
3. 目标读者与服务意识
汉译英的读者对象是国外广泛的各阶层人士,为了适应国外一般读者的承受能力,翻译在工作中力求给目标读者提供内容充实、通俗、易懂、并为他们乐于接受的译文。笔者认为你在做汉译英的时候不妨可以这么假设:将目标读者降低一个年级程度来对待。
这里希望强调一个观点:翻译固然是门学问、是个特讲水平的行当,但在市场经济中,它首先是一种服务。在面向客户和读者的界面上,翻译需要同时伺候好两个客人:一是原文的作者,二是译文的读者。不管你学问有多深或者多浅,翻译时要尽量做到眼里有作者、心中有读者。看原文时仔细点;译文的遣词行文,尽量适应目标读者。最好能够抱着“提供一流服务”的态度对待每一句原文、每一句译文。在修改学生翻译练习、校译企业宣展材料过程中发现,如能做到上述一点,纵使忘记了一大半儿有关翻译标准的论述,译文中许许多多的表达问题都可望消灭在付印之前。
4. 本文目标读者的常见问题
本文的目标读者,应当已经学过大部分经贸类基础课程,部分读者已为公司翻译过各类文章甚至合同。但是翻译资格考试涉及的具体专业内容可能会比较广泛。
部分读者的英语造诣可能有待提高,许多人反映在翻译时,对英语句子或段落大意基本了解,看后能领
⑽ 你想学习那些语言,翻译成英文是什么
What kinds of language do you want to learn 哪种的话就是What kinds of language do you want to learn