当前位置:首页 » 作文翻译 » 古诗的名字怎么翻译为英语

古诗的名字怎么翻译为英语

发布时间: 2021-02-09 01:30:09

1. 古诗翻译成英文是怎样

因时而异 啊

2. 古诗的英文翻译

五言古诗
王维
送别

下马饮君酒, 问君何所之?
君言不得意, 归卧南山陲。
但去莫复闻, 白云无尽时。

Five-character-quatrain
Wang Wei
AT PARTING

I dismount from my horse and I offer you wine,
And I ask you where you are going and why.
And you answer: "I am discontent
And would rest at the foot of the southern mountain.
So give me leave and ask me no questions.
White clouds pass there without end."

七言绝句
送孟浩然之广陵
李白
故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽, 惟见长江天际流。

Seven-character-quatrain
A FAREWELL TO MENG HAORAN ON HIS WAY TO YANGZHOU
Li Bai
You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,
On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;
Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,
Till now I see only the river, on its way to heaven.

From hill tohill no birds in flight, 千山鸟飞绝
From path to path no mean in sight. 万径人踪灭。
A straw--clocked man in a boat, 孤舟蓑笠翁,
Fishing on rever dad covered is snow. 独钓寒江雪。

毕竟西湖六月中
风光不与四时同
接天莲叶无穷碧
映日荷花别样红
The West Lake in June,when all is said and done
For all the seasons never the same is the scene
The lotus leaves touching the sky in boundless green
The lotus flowers specially red in shining sun 马(李贺)
大漠沙如雪,燕山月似钩。
何当金络脑,快走踏清秋。
The desert sands are blown like flakes of snow
the moon of yan shan is bent like a bow
O that my bridled stssd in golden hand
should stamp the lofty autumn of this land.

3. 如何将古诗词翻译成英文经典

其实抄把网络翻袭译的重组一下就可以了嘛。,andthey'requiteharmonious.TianPeak,theXingPo....

4. 古诗翻译成英语怎么读

根据英语句子的组成,适当的加些感情去读。主要是把句子读顺,让人听的舒服。

5. 如何将唐诗翻译为英文

错。

总的来说,汉诗英译既要保留原诗之意,又要使译文符合目的语语体的表达规范。

英文诗也是有格式的。最突出的一点是,和汉诗类似,英诗也讲究用韵。毕竟诗歌正是因为有韵律读起来才朗朗上口的。

根据韵脚的位置,英诗有头韵,尾韵,甚至还有中韵。
汉诗英译时要注意韵脚和音节数。在押韵和音节数,以及措辞风格,尽量和汉诗保持一致。

拿莎士比亚十四行诗(十八)举例来说:
莎士比亚的十四行诗(十八)

我是否可以把你比喻成夏天? Shall I compare thee to a summer's day?

虽然你比夏天更可爱更温和: Thou art more lovely and more temperate:

狂风会使五月娇蕾红消香断, Rough winds do shake the darling buds of May,

夏天拥有的时日也转瞬即过; And summer's lease hath all too short a date:

有时天空之巨眼目光太炽热, Sometime too hot the eye of heaven shines,

它金灿灿的面色也常被遮暗; And often is his gold complexion dimmed,

而千芳万艳都终将凋零飘落, And every fair from fair sometime declines,

被时运天道之更替剥尽红颜; By chance, or nature's changing course untrimmed:

但你永恒的夏天将没有止尽, But thy eternal summer shall not fade,

你所拥有的美貌也不会消失, Nor lose possession of that fair thou ow'st,

死神终难夸口你游荡于死荫, Nor shall death brag thou wander'st in his shade,

当你在不朽的诗中永葆盛时; When in eternal lines to time thou grow'st,

只要有人类生存,或人有眼睛, So long as men can breathe, or eyes can see,

我的诗就会流传并赋予你生命。 So long lives this, and this gives life to thee.

全诗的基本格律是五音步抑扬格(iambic pentameter),包括三个四行组(quatrain)和一个对偶句(couplet),采用典型的莎氏十四行的韵式,即abab cdcd efef gg
在韵脚(end rhyme)方面,第二行的temperate与第四行的date押韵,但两个词的重音位置却不同,这一韵就既非阳韵(masculine rhyme)也非阴韵(feminine rhyme),显得不伦不类,与其它严整的韵对比,这一韵念起来令人颇感突兀,破坏了诗歌的音韵美。
头韵(alliteration)方面,第六和第七行都以And 起头,形成头韵,但这两个并列的简单陈述句从意义上看,造成了语意在同一水平上徘徊而不是递进,而且用相同的And起头使两句不仅在语意也在形式上显得拖沓而无变化,破坏了诗歌的音韵美和形式美。
韵格(meter)方面,五音步抑扬格的诗歌是常有破格的,特别是在诗歌首行的第一个音步,经常是前重音后轻音。适当的破格可使诗歌免于呆板,增加变化,使音韵更显其美。但过多的破格就会打乱诗歌的格式,使其音律显得零碎,给诗歌带来负面影响,本诗即是如此。第一行“Shall I compare thee to a summer’s day?”中的“thee to”是无法按轻重音的顺序来念的,第二行“Thou art more lovely and more temperate”中的两个more是强调,要念重音,因此这一行的韵格就不是抑扬格了。第六行“And often is his gold complexion dimm’d”中前两个音步的轻重音位置是模糊的。第十行“Nor lose possession of that fair thou owest”中的第一个音步可以看作是破格,第十一行“Nor shall Death brag thou wander’st in his shade”中的“Nor shall Death brag”重音和轻音顺序应是“重轻重重”,也不是抑扬格。

6. 古诗翻译成英语

白居易——《杭州春望》
Bai Juyi-- Spring Sights in Hangzhou

望海楼明照曙霞,
Seaside Building in the morning sunshine
护江堤白踏晴沙。
Clear sand along the white protecting dam

涛声夜入伍员庙内,
Sound of wave pounding General Wu's Temple
柳色春藏容苏小家。
Willows in spring hidden in Su Xiao's home

红袖织绫夸柿蒂,
Praising the red sleeve woven with flowers

青旗沽酒趁梨花。
Into the wineshop with dark banner outside

谁开湖寺西南路,
Who opened the southward path to the lake
草绿裙腰一道斜。
A slanting band of green grass in sight

7. 中国古诗怎么用英语翻译

中国古诗_有道词典
中国古诗

classical Chinese poetry更多释义>>

[网络短语]

中国古回诗 classical Chinese poems;chinese ancient poems;ancient Chinese poems
中国古诗英译 translation of ancient chinese poetry into english;the translation of chinese poem into english;classical chinese poetry translation into english
中国古诗词 ancient chinese poetry and ci;ancient chinese poetry;chinese classical poetry

详细答用法>>

8. 古诗怎么翻译成英文

坦白说,你这个可是翻译界的“课题”级别的。

就我们古诗翻译课上学到的东西来看,内中国的译者偏向于“容音译”,即偏重保留古诗的押韵的美感。同时,翻译比较严格的保留了诗歌本来的字面意思,即便遇到英语中没有的内容,也偏好通过注释等来补充。

而国外的汉学家翻译的古诗则基本是“意译”,不太注重古诗本身的字面意思,也不偏重音韵的优美。很多时候外国的汉学家翻译过去的已经不成为“诗”,而更像是散文。

推荐你可以看下英美现代诗歌早期的代表人物Ezra Pound,此人翻译了无数中国古诗,并且在20世纪初在欧美掀起了一股中文古诗热。他的翻译还是很具有代表性的。希望你能够从中找到一些灵感。

9. 文言文、古诗怎么翻译成英语的

你还记得最美翻译官张璐吗,都来看看他是如何翻译文言文的吧,温总理在两会上内引经据典引容用了一句屈原《离骚》中的名句:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,表达自己对祖国和工作的热爱。这一句引用,让现场所有人都捏了把汗。因为这句话的复杂程度,连中文都已经非常晦涩,何况还要翻译成英文。现场的首席翻译官短暂思考后,传译出来的句子令在场的所有人起立鼓掌,翻译如下:“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die。”这句话的字面意思是:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。古文里,“九”泛指“多”,翻译官将“九死”译为“thousand depth(死一千次)”,将总理的本意铿锵有力地向全世界表达出来。

10. 如何将唐诗翻译为英文

Someone who makes you believe that there really is good in the world.

热点内容
废油箱英语怎么说及英文翻译 发布:2025-01-16 11:04:49 浏览:653
怎样整段翻译英语怎么说 发布:2025-01-16 10:51:05 浏览:649
我是防疫小翻译用英语怎么说 发布:2025-01-16 10:49:36 浏览:942
收集信息翻译英语怎么说 发布:2025-01-16 10:41:38 浏览:761
我们喜欢下围棋用英语怎么说 发布:2025-01-16 10:39:50 浏览:113
我喜欢你外国翻译成英语怎么说 发布:2025-01-16 10:32:48 浏览:61
要洗的衣服翻译成英语怎么说 发布:2025-01-16 10:26:33 浏览:65
估价准备英语怎么说及英语单词 发布:2025-01-16 10:21:52 浏览:550
措词相同的英语怎么说及英文单词 发布:2025-01-16 10:21:45 浏览:867
其他的喜欢运动英语怎么说 发布:2025-01-16 10:19:32 浏览:781